Mateus 22
PAC vs ARIB
1 Yê-su cato tớq parnai acám sa idô:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút la arớq puo tiráp tiríng asớr campái dyôn acái conh án.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Án yua máh prái tarráih án pôq cớiq máh ticuoi ndon án khoiq mơi dyôn tớq cha arsuoi. Ma máh ticuoi ngki lớiq ính tớq.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Iki án yua prái tarráih cannŏ́h loi pôq, alứng patáp nha-án idô: ‘Inha tông máh ticuoi ndon cư khoiq mơi idô: “Puo he tiráp tiríng cua dyơ dŏq cha arsuoi. Carrŏ́q tangcáh alứng carrŏ́q lơ-lơ plứm ŏ, án khoiq kiac cua dyơ; alứng cứp arnáq la án khoiq thuan cua dyơ. Iki seq mơi inha tớq hớu cha arsuoi.’”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ma máh ticuoi ndon puo khoiq mơi lớiq cammáng. Nha-án ính lư táq nưm arnáq nha-án sớng. Án ndon pôq táq pidái. Án ndon pôq táiq plới.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Máh ticuoi cannŏ́h cŏp prái tarráih na puo. Nha-án tính alứng cachet hơ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Iki puo sáng uan lư. Dyơ án yua máh líng án pôq cachet lieh máh ticuoi ndon khoiq cachet prái tarráih án. Alứng máh líng ngki chŏ́ng nhéq vel nha-án.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Dyơ puo arô lieh máh prái tarráih án alứng patáp idô: ‘Arnáq cha arsuoi khoiq tiráp tiríng cua dyơ. Ma máh ticuoi ndon cư khoiq mơi lớiq piaiq tớq hớu cha arsuoi ndô.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Hoi-ngki inha pôq cứp paryéh. Ticuoi mmo inha tumúh, inha mơi ticuoi ngki dyôn tớq hớu cha arsuoi ndô.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Iki máh prái tarráih puo pôq nga carna. Ticuoi mmo nha-án tumúh, nha-án dông ticuoi ngki tớq hớu cha arsuoi puo táq. Nha-án dông máh ticuoi ŏ alứng máh ticuoi lớiq ŏ hơ. Iki tớq callúng ndon puo khoiq thuan dŏq ính cha arsuoi, bôn tot máng ticuoi.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Tư puo mot tớq callúng máh ticuoi tớq hớu arsuoi át, ma án hôm munáq lớiq bôn sứp au ngai báq tớc pôq cha arsuoi.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Dyơ án plốh ticuoi ngki idô: ‘Yớu ơi! Imo mái tớq hớu cha arsuoi ma lớiq sứp au ngai báq tớc ndóng hớu cha arsuoi?’ Ma ticuoi ngki lớiq chom ôi amớh.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Dyơ puo yua prái tarráih án idô: ‘Inha chóq dyưng ati ticuoi ndô, alứng ardyóng adúh án te ndô nga ntúq ngiau. Ntúq ngki ngai nhiem cucloiq, alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Bôn clứng ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq arô, ma bôn biq náq sớng án rêh.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Vít ngki top Pha-rasi pôq tanghúng, dyơ nha-án sisuo ngê ính táq dyôn Yê-su táq-ntêr thét.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Nha-án yua ticuoi te top nha-án alứng te top Hê-rôt tớq nga Yê-su. Máh ticuoi ngki tông Yê-su idô: “Thới ơi! He chom dyơ thới la ticuoi tinớng. Alứng thới cato piaiq lư te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Chứng mát thới nhéq máh ticuoi la li-arli. Co iki thới lớiq dyám náp ticuoi bôn chức.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Iki he seq thới tông he. Amớh thới parngíh, piaiq ma lớiq he cóq dyôn práq thêq nga puo Rô-ma?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ma Yê-su chom nha-án chim án, ính án lớiq chom ôi. Iki án tông ada nha-án idô: “Inha la ticuoi náh-nnan! Imo inha sisuo talíh te cư?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Inha dông dyôn cư me práq thêq ngki!”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yê-su plốh nha-án idô: “Rớp ndô alứng tarran ndô arớq nnáu?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nha-án ôi idô: “Puo Rô-ma.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ndóng nha-án sáng Yê-su ôi iki, nha-án sáng dut lư. Dyơ nha-án ngốh te Yê-su, pôq nga ntúq cannŏ́h loi.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ingái ngki bôn máh ticuoi te top Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án tông ticuoi khoiq cuchet lớiq têq tumống lieh.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Nha-án tông Yê-su idô: “Thới ơi! Môi-se khoiq taran tông he idô:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Tớq top he bôn tupul náq em ai. Án ndon ai pông khoiq ial campái. Ma án cuchet iyốh bôn acái. Iki a-em pandi cóq atŏ́ng campái ai.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Alứng muchứng ngki tưi te a-em pandi tingôi a-em tuloiq. Nhéq em ai ngki atŏ́ng campái ai, alứng nha-án cuchet tưi.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Tớq talloiq tháng, cán ngki cuchet tưi.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Tư máh ticuoi cuchet bôn tumống lieh, cán ngki cơt campái nnáu, co nha-án tupul náq em ai bôn ưlla nhéq cán ngki?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha táq-ntêr lớiq crái, co inha lớiq chom arlớih te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, alứng inha lớiq chom díh chức pưt lư na Yang Arbang-pilŏ́ng.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tư ticuoi cuchet bôn tumống lieh, nha-án lớiq cơt nnáng campái cayieq, ma nha-án cơt muchứng top tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ma te arnáq ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh, imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Cư la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon A-praham sang, I-sac sang, alứng Yacốp sang.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Tư ticuoi clứng sáng Yê-su tông iki, nha-án sáng dut lư te máh parnai án tông.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tớq top Pha-rasi sáng Yê-su ôi tingôi táq dyôn top Sa-dusê cớng ngcang, iki nha-án parchúng tanghúng.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Bôn munáq te ticuoi ngki la thới pasoi phep rit Isa-ra-el. Án tớq alứng plốh co ính chim Yê-su.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Án plốh idô: “Thới ơi! Tớq phep rit he, bôn parnai patáp amớh pưt clưi nhéq te cannŏ́h?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yê-su ôi án idô: “Cóq inha amoih Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla inha nhéq te mít cannính, nhéq te tarngứh tarhơ, alứng nhéq te parngíh inha.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Parnai patáp ndô pưt clưi nhéq te parnai patáp cannŏ́h.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Alứng parnai patáp bar pưt clưi te cannŏ́h la idô: ‘Cóq inha amoih yớu muchứng inha amoih cháq inha bôm.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Khán inha bôn bar parnai patáp ndô, lư inha bôn nhéq cứp nốh te phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp na Môi-se, alứng nhéq parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq cato.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ndóng top Pha-rasi yôl át tanghúng tớq ntúq ngki, Yê-su plốh nha-án idô:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Amớh inha parngíh te munáq Crit? Án la te tŏ́ng toiq nnáu?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Iki Yê-su plốh sa: “Khán iki, imo Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn puo Davit dŏq Crit la ‘Ưlla’? Co te inớh puo Davit khoiq tông idô:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yang Arbang-pilŏ́ng tông tớq Ưlla cư idô:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Khán Davit dŏq Crit la Ưlla, ngki imo têq Davit dŏq ticuoi te tŏ́ng toiq án bôm la Ưlla?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Cua Yê-su tông iki, ngai lớiq chom ôi mui callong amớh nnáng. Alứng náp te ingái ngki ngai lớiq dáh plốh nnáng án.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?