Marcos 1

PAC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndô tabớq cato parnai ŏ te Yê-su Crit, Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng; án khoiq taran acớiq te Yon te inớh idô:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Sieng án tubau yứng lư te ntúq aih idô:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Iki Yon lư tớq. Án át tớq ntúq aih, alứng án táq tíc na dơq dyôn nhéq máh ticuoi. Án pôq táq-ntêr dyôn nhéq máh ticuoi chom te arnáq tíc na dơq. Rit ndô táq tíc ticuoi khoiq ngin luaih pien cơt mít tamme loi, dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih nha-án.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Iki máh ticuoi át tớq vúng Yudê alứng tớq vel pưt Yaru-salem tớq nga án. Nha-án ngin luaih, dyơ án táq tíc na dơq dyôn nha-án tớq dơq crong Yôr-dan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yon báq tớc tampớc ngai táq na sóc pannán lac-da. Án kitớn eo ngcár tớq tarving. Án cha aliem alứng ngoiq dơq canyiel te arưih.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Parnai án tông la idô: “Tatun bôn munáq loi tớq. Án ngki bôn chức pưt clưi cư. Cư lớiq crái díh lếh ntár cơp te dyưng án, co cư bôn chức két lư.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Cư táq tíc dyôn inha na dơq sớng, ma án táq tíc dyôn inha na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Vít te máh ingái ngki, Yê-su tớq te vel Na-saret, vúng Ca-lilê. Dyơ Yon táq tíc na dơq dyôn Yê-su tớq dơq crong Yôr-dan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tư Yê-su sớr te dơq, án hôm pilŏ́ng arớq ngai pốh, alứng bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar arớq achếq cacu bôt tớq cháq án.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Mui parrứh ngki bôn sieng tubau te pilŏ́ng tông idô: “Mái la Acái cư ndon cư amoih lư. Cư sáng bui cannính lư alứng mái.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Hoi-ngki táp Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dông Yê-su pôq nga ntúq aih.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yê-su át tớq ntúq aih nhéq puan chít idáu puan chít ingái. Ndóng máh ingái ngki yang Satán tớq thứq án, ính tardông án táq luaih. Án át tớq ntúq bôn pannán cruong, alứng tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng siar choi án.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Vít ngai cacháq Yon tớq coq tôt, Yê-su mot tớq vúng Ca-lilê, án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Án tông idô: “Khoiq tớq ngư dyơ, alứng tumán lư dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút máh ticuoi tin án. Iki cóq inha ngin luaih pien cơt mít tamme loi, alứng tin parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ndóng Yê-su pôq tớq tor dơq clóng Ca-lilê, án hôm bar náq em ai, nốh Si-môn alứng Anrê. Nha-án lai mben tớq dơq clóng, co arnáq nha-án la suo buaiq.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yê-su tông nha-án idô: “Inha veng tapun cư, dyơ cư pasoi inha cơt ticuoi suo ticuoi arớq inha suo buaiq ndô tưi.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ndóng ngki táp nha-án táh mben, dyơ veng tapun Yê-su.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yê-su pôq biq loi, dyơ án hôm bar náq em ai cannŏ́h, nốh Yacơ alứng Yon, acái conh Sê-badê. Nha-án át clam mben tớq tuoc.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ndóng ngki táp Yê-su tubau nha-án. Iki nha-án dyôn a-ám nha-án nốh Sê-badê át tớq tuoc alứng ticuoi thuthe. Dyơ nha-án bar náq veng tapun Yê-su.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Vít ngki, Yê-su alứng top rian te án mot tớq vel Cabê-na-um. Tớq ingái angô Yê-su mot tớq dúng rum alứng cato tớq ngki.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Nhéq ticuoi sáng dut lư te parnai án cato. Án cato arớq ticuoi bôn chức lư, ma tới arớq thới sái rit báq cato.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tớq dúng rum ngki bôn munáq ticuoi bôn yang saq piyúh, alứng án hiar yứng lư idô:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Amớh inha ính bôn te he, Yê-su te vel Na-saret? Mái tớq nga tudô co ính cachet he lớiq? Cư acớl mái tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng mái lớiq bôn luaih amớh.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yê-su dyŏq yang saq ngki, idô: “Êq tacang! Mái ngốh viang te cháq ticuoi ndô!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Cua ngki yang saq carvít pitứng pitốq ticuoi ngki, dyơ án ngốh. Ndóng án ngốh, án hiar yứng lư.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Máh ticuoi sáng dut lư, alứng munáq plốh munáq idô: “Imo têq án táq arnáq ndô? Án tông parnai tamme alứng bôn chức laq lư. Án dyŏq yang saq, alứng yang saq peh parnai án.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Chái lư máh arnáq Yê-su táq cơt parhanh nga cứp vel ndon át tumán vúng Ca-lilê.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Vít Yê-su ngốh te dúng rum, án pôq munơi alứng Yacơ nha Yon, dyơ mot tớq dúng Si-môn nha Anrê.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Cuya-cán Si-môn bíq rom a-ái atóq cháq. Dyơ ngai tông dyôn Yê-su chom te ayáq ndô a-ái.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yê-su tớq nga ayáq ngki, dyơ Yê-su tec ayôr. Tư ayáq ngki yôr, cháq án lớiq atóq nnáng, alứng rap lieh án angốh tanna dyôn tumoi cha.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Tớq ibư, mát pandang plot dyơ, ngai dông nhéq máh ticuoi a-ái alứng ticuoi bôn yang saq piyúh tớq nga Yê-su.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nhéq máh ticuoi tớq vel ngki parchúng culái tieh, tumán ngáh callống.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yê-su táq bánh clứng ticuoi bôn a-ưi nốh a-ái. Án chuih angốh yang saq te cháq ticuoi hơ. Án lớiq dyôn yang saq táq-ntêr amớh, co yang saq acớl án.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Tớq ingái parnô, Yê-su ayư te cláih lư, pilŏ́ng iyốh ang. Án ngốh te vel, dyơ pôq nga ntúq ớq ticuoi át, co án ính cớu seq nga ntúq tuki.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Si-môn alứng yớu án pôq suo Yê-su.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tớq nha-án tumúh Yê-su, nha-án tông án idô: “Nhéq náq ticuoi suo ính tumúh thới.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yê-su ôi nha-án idô: “He cóq pôq tớq vel cannŏ́h loi, la máh vel át paniar ndô. Cư ính cato tớq vel ngki hơ. A-ám cư yua cư tớq nga tudô dŏq táq arnáq ndô.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Iki Yê-su pôq cato tớq cứp dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vúng Ca-lilê. Án chuih angốh yang saq te cháq ticuoi hơ.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Bôn munáq ticuoi a-ái bŏ́q tớq nga Yê-su. Án chóh tarcol alứng cucúh cucuoi idô: “Khán Ưlla ính, Ưlla têq táq dyôn cư cơt bánh.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yê-su sáng sruiq táq, dyơ án angốh ati capơiq ticuoi ngki, alứng tông idô: “Cư ính! Dyôn mái cơt bánh.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ndóng ngki táp ticuoi ngki cơt bánh a-ái bŏ́q. Cháq án cơt ŏ lieh.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Nsuoi te Yê-su ính yua án chô, Yê-su patáp án idô:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô. Ma mái pôq apáh cháq mái dyôn ticuoi teng rit sang me. Dyơ mái dông crơng mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng máh nốh ndon Môi-se khoiq patáp te inớh. Arnáq ndô la tíc dyôn ticuoi cannŏ́h chom mái khoiq bánh dyơ.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma tư án ngốh vít te Yê-su, án pôq táq-ntêr dyôn ngai chom te arnáq Yê-su khoiq palai án. Arnáq ndô cơt rŏ́h mưt-mư. Khán Yê-su ính mot tớq vel mmo, án lớiq dyôn ngai hôm án. Án át culái tieh vel, tớq ntúq ớq ticuoi át. Ma nnáng bôn ticuoi te cứp ntúq tớq nga án.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra