Mateus 2
OYDE vs ARIB
1 ካት ሄሮድሳ ዎደ የሱሳ ይሁዳ ሳአ ቤተለመ ካታማ የልንትዳንፓ ሱባ ጾልንቶ ብእ አሱን አዋ ከሳፓ የሩሳላመ ይእ፥
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 «የልንትደ አይሁደ ካትዘ አባ የነ? ኑኒ አዋ ኬስ ዛላራ ኬዚ ኤ ጾልንትዛ ብእ ኤስ ጎይኖደስ ይእዳ» ያጋእ ኦጭዳ።
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ካት ሄሮድሳ ይኖ ስእደ ዎደ ታንዳ። የሩሳላመ የዘ አሱን ኡባና ታንዳ።
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ሄሮድሳ ካህኑን Ꮉላቁንናን ህገ አስታማሩንና ፋጎ ጼጊ፥ «ክርስቶሳ አባ የልንተሳ?» ያጋእ ኡንታና ኦጭዳ።
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ኡንትን፥ ይሁዳ ቤተለመ፤ ናብዘ፥
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 « ‹ይሁዳ የዘ ቤተለመ፥
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ይንፓ ሱባ፥ ሄሮድሳ አዋ ከሳፓ ይእደ አሱንና አቺ ጼጊ፥ ጾልንትዛ ኡን ብእደ ዎደ ኡንታፓ ሎይ ኤርዳ።
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ኤ ኡንታና ቤተለመ ዳክተራ፥ «Ꮉንግ የልንትደ ናአያ ምን ኮዮተ፤ ኤዛ ይን ደንግደ ዎደ ታንን Ꮉንግ ኤስ ጎይኖደ ጋር ማቂ ይእተራ ታስ ኦሆተ» ያጋይዳ።
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ኡንትን ካት ሄሮድሳ ጋይዳኖ ስእ Ꮉንግዳ። ኡን አዋ ኬስ ዛላራ Ꮉንግ ጾልንትዘ ኡንታና ካልተራ ናአይ የዘ በስቶ የሎደስ ካንግዳ።
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ኡን የ ጾልንትዛ ብእደ ዎደ ዳማ ኡፋይስ ኡፋይትዳ።
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ኬ ገሊ ናአይ ፋ እንቲ ማይራምራ የዛያ ብእዳ። ኤስ ቡንቁንቲ ጎይንዳ። ፋ ሳጥንቶ ቡጊ ዎርቃን፥ እጻነን ካርበ ኤስ ሺሽዳ።
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ኡን ሄሮድሳጎ ሱብ ማቃመ ፋና ጾዚ አቡኮራ ኡንትስ ኦህን፥ መለ ኦገራ ፋ ጋደ ማቅዳ።
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 አዋ ኬስ ዛላራ ይእደ አሱን ቅትዳንፓ ሱባ፥ ላ ኪታንችዘ ዮሰፋስ አቡኮራ ቆንጪ፥ «ሄሮድሳ ናአያ ዎደስ ኮይዘ ግሾ ደንዲ፤ ኤልሲ ናአያን ናአይ እንቶን ኤኪ ግብጸ ጋደ ቅቶ። ነ ማቃደ ዎደ ታ ኔስ ኦሆደ ዎንስ የይጋ ጋምኦ» ያጋይዳ።
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ይኒ ግሾ፥ ዮሰፋ ይና ቃምተ ደንዲ፥ ናአያን ናአ እንቶ ኤኪ ግብጸ ቅትዳ።
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ናበ ዶንተ ጾዚ፥ «ታኒ፥ ታ ናአያ፥ ግብጸ ጋደፓ ጼግዳ» ጋእንትደ ቃልታ ፎልንቶደ ጋር ሄሮድሳ Ꮉይቆደ ዎንስ ኤ የይጋ የዝዳ።
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ይንፓ ሱባ፥ አዋ ኬስ ዛላራ ይእደ አሱን ኤዛ ጭምዳኖ ኤርደ ዎደ ጋማ ዥልዳ። ኤ ቲኖ ኡንታፓ ስእዳን ፋና ቤተለመን ይና ጉቱተ የዘ ላምእ በረ ኩምዱንናን ላምእ በረፓ ዬካራ የዘ ራ ናኡንና ኡባ ፋ ዎታዳሩንና ዳኪ ዎዝዳ።
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ሄሮድሳ Ꮉይቂዳንፓ ሱባ ግብጸ ላ ኪታንቾ ዮሰፋስ አቡኮራ ቆንጪ፥
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 «ናአያ ዎደስ ኮይዘ አሱን Ꮉይቂደ ግሾ ደንዲ ናአያን ናአይ እንቶ ኤኪ እስራኤለ ጋደ ማቆ» ያጋይዳ።
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሰፋ ደንዲ ናአያን ናአይ እንቶ ኤኪ እስራኤለ ጋደ ማቅዳ።
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 የዝን አርከልዮሳ ይሁዳ ፋ አደ ሄሮድሳ በስተ ካእትዳኖ ስእደ ዎደ የይጋ Ꮉንጎደስ ዣሽትዳ። ጾዚ አቡኮራ ኤስ ቆንጭዝን ጋልላ ጋደ ቅትዳ።
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ናቡን ዶንተ፥ «ናዝረተ አስ ጋእንቶዳ» ያጋእ ኦህንትዳና ፎልንቶደ ፋና ናዝረተ ካታማ Ꮉንግ የይጋ የዝዳ።
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?