Romanos 3
OTSNT vs ARIB
1 Nuya bbʉ, ¿ter bɛh ca̱ i pɛhtzi cʉ judio ca jin gui pɛhtzi cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui judio? Car Tzi Ta ji̱tzi bi juajni cʉ judio pa di cjajʉ í cja̱hni guegue‑ca̱, cja̱ bi dyøtihui acuerdo hne̱je̱. I bbʉh cʉ to di hñöni ncjahua: ¿Te bi provechabi cʉ judio car acuerdo‑ca̱?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Xí provechabi rá ngu̱. Hnar cosa rá ndo zö ca xí ttun cʉ judio, bi tsjijmʉ te i ma̱n cár palabra ca Ocja̱, cja̱ bi ndöjti ʉ́r dyɛjʉ cʉ Escritura. Gue cʉ Escritura i xijquijʉ ja i ncja ca Ocja̱.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Masque i pɛhtzijʉ cʉ Escritura cja̱ i pa̱dijʉ te i ma̱, nde̱jma i bbʉh cʉ dda judio cʉ jí̱ xcá ne xcá hñemejʉ. Mí yomfe̱nijʉ, mí i̱na̱jʉ, jin di cumpli ca Ocja̱ cʉ promesa cʉ bi xijmʉ bbʉ mí dyøtihui acuerdo cʉ judio. Pe jin gui cierto cár mfe̱nijʉ.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ca Ocja̱ tiene que da cumpli ncja ngu xcá ma̱. Masque jin di bbʉh hnar cja̱hni ca di e̱me̱, ¿cja da ttøti ca xí ma̱n ca Ocja̱?, masque göhtjo di cønijʉ, di ma̱jmʉ jin te i ntjumʉy quí promesa, pe nu ca Ocja̱ nde̱jma̱ di cumpli ca xí ma̱. Bbʉ di jogui di ttzojni ca Ocja̱ pa di ttøhtibi ʉr prueba, di zʉdi ncja ngu ga ma̱m pʉ jar salmo. I ma̱ ncjahua:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Bbʉ di ntøxtihui ca Ocja̱ hnar cja̱hni, cja̱ di ttzojni yojmi pa di ccʉjquibi ca ncjua̱ni, tiene que di ta̱te ca Ocja̱ cja̱ di ncastiga car cja̱hni. Nubbʉ́, pé ntoja di dyön car cja̱hni: “¿Dyoca̱ da ttajqui cam castigo? Dí ma̱ngö xtú øhtibi hnar favor ca Ocja̱ ca xtá ntøxtibbe. Guehca̱ xtá øhtibi ʉr fuerza, xí ni̱gui, cierto ca i ma̱ guegue. Bbʉ da castigagui ca Ocja̱, jin gʉr jogui nzöya guegue.” Ncjapʉ di da̱h car cja̱hni‑ca̱.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Pe nde̱jma̱ ʉr jogui nzöya ca Ocja̱. Bbʉ ji̱na̱, jin di mɛhtzi derecho da juzga göhtjo yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar jöy.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Xi bbʉ pé di ndo zɛh car cja̱hni‑ca̱, pé di da̱jtjo: “Guehca̱ xtá jøxcö ca Ocja̱ jin gui cumpli ca i ma̱, xí ttøhtibi ʉr prueba cja̱ guegue xí nda̱gui. Ncjapʉ, más xcá fa̱di, göhtjo cierto ca i ma̱. Tzʉdi, xtú föxcö ca Ocja̱ pa más da ndo tte̱me̱bi. ¿Dyoca̱ i tsjijqui dí ndu̱jpite bbʉ́?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ncjahmʉ i ne da xijquijʉ car cja̱hni‑ca̱, masque gu øtijʉ ca rá nttzo, jin te da cja. Göhtjo bí jojtjo, como göhtjo da sirve pa más da tte̱me̱ ca Ocja̱. Pe jin gui tzö car mfe̱ni‑ca̱. I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ i jøxquigö, dí ma̱ngö hne̱je̱, i jogui gu øtijʉ ca jin gui tzö pa más da tte̱me̱ ca Ocja̱. Cʉ cja̱hni‑cʉ, mɛtjritjo. Rí ntzöhui da bbɛh‑cʉ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Cierto, xí ndöjtiguijʉ ʉm dyɛjʉ, dí judiojʉ, yʉ Escritura yʉ i xijquijʉ ja i ncja ca Ocja̱. ¿Xi ya bbʉ? ¿Cja más rá zöguijʉ, dí judiojʉ, ni digue yʉ pé dda cja̱hni? Ji̱na̱. Ya xtí pa̱dijʉ, dí göhtjo dí cja̱hnijʉ, dí ndu̱jpitejʉ. Göhtjo dí øtijʉ ca rá nttzo, tanto yʉ judio, cja̱ co hne̱h cʉ jin gui judio.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Dí ncjajʉ ncja ngu ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Jin to i bbʉh ca di pɛhtzi mfe̱ni rá zö, göhtjo xí cjajʉ dondo, jin to i jon ca Ocja̱.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Göhtjo xí jiɛjmʉ cár hñu̱ ca Ocja̱, ya xná ndo nttzo cár hmʉyjʉ.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Rá ndo nttzo cʉ palabra cʉ i ma̱jmʉ, como nxøgue rá nttzo cʉ i mbe̱ni mbo í mʉyjʉ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 I ndo tzajtejʉ, i ndo ʉhui quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 I ndo cjʉ ʉr ddiji quí huajʉ pa da zʉh cár hñohui cja̱ da möhtijʉ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Göhtjo pʉ jabʉ i pa, i juaqui o i yøhti cʉ te i töti. I øhtibi tu̱jni cʉ to i ntjɛhui, cja̱ i cjajpi da ndo sufri.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jin gui pa̱dijʉ ja ncja drí hmʉpjʉ rá zö.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Jin gui mbe̱nijʉ ca Ocja̱, cja̱ jin gui tzu̱jʉ guegue.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Dí pa̱dijʉ, guejcöjʉ dí judiojʉ, i nzojquijʉ ya palabra‑ya, como guejcöjʉ bi ttzoguiguijʉ cʉ Escritura. Tzʉdi, göhtjo yʉ cosa rá nttzo yʉ i ju̱xcua, dí øtigöjʉ‑yʉ hne̱je̱. Jin gui jøña̱ cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui judio i øtijʉ ncjapʉ. Eso, bbʉ xta jña̱nquijʉ ʉr huɛnda ca Ocja̱, jin to da ma̱: “Jin te dí ndu̱jpitegö.” Göhtjo nʉr mundo parejo da ttʉhtibi ʉr huɛnda cja̱ da tsjifi, i ndu̱jpite.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Jin tema cja̱hni da tsjifi jin te i tu̱, masque xtrú ungui ʉ́r mʉy xtrú ndɛn car ley, como jin to i jöti da dyøte göhtjo ca i ma̱n car ley. Car ley i xijquijʉ jabʉ dí ndu̱jpitejʉ. Nu ca Ocja̱ jin da cca̱jtiguijʉ rá zö por rá nguehca̱ dár øtijʉ tengu̱ partetjo digue ca i ma̱m pʉ jar ley.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Cʉ cjeya cʉ cja xí tjogui, cja nguehca̱ xtú ødejʉ ja ncja gár cuatijʉ ca Ocja̱ pa jin da xijquijʉ dí ndu̱jpitejʉ. Pe ya má yabbʉ, ca Ocja̱ bi xih car Moisés cja̱ co cʉ pé dda profeta ja di ncja drí guati guegue cʉ cja̱hni pa di ncca̱hti rá zö, masque jí̱ xtrú cumplijʉ car ley. Cja̱ cʉ profeta bi jñu̱x pʉ ja Escritura car hñu̱ ca bi ma̱n ca Ocja̱.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Nuya, ya xtí pa̱dijʉ, göhtjo yʉ to da guatijʉ car Jesucristo pa da ccʉhtzibijʉ ca i tu̱jʉ, da jogui drí guatijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Guegue‑ca̱ da nu̱guijʉ parejo, dí göhtjojʉ, yʉ judio cja̱ co guejti yʉ cja̱hni yʉ jin gui judio.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Porque dí göhtjojʉ, xtú øtijʉ ca rá nttzo, nim pa hnaaguigöjʉ xcrú jöti gua øtijʉ ca rá zö göhtjo ʉr tiempo, pa di jogui gua cuatijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Como guegue rá nttzu̱jpi cja̱ jin te i tu̱.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Nu car Tzi Ta ji̱tzi co ni cár pöjötjo, i xijquijʉ, ya xqui cca̱jtiguijʉ ncjahmʉ jin te dí tu̱jʉ, como guegue car Jesucristo xí ngu̱ti ca rá nttzo ca xtú øtijʉ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Car Tzi Ta ji̱tzi bú pɛjni guegue hua jar jöy pa gá mfön cár cji por rá nguejcöjʉ. Bi ncjapʉ gá ngu̱ti car Jesús ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni. Yʉ cja̱hni yʉ xí nguatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, gue yʉ xí ngʉhtzibijʉ ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ. Cʉ cjeya cʉ xí tjogui, bbʉ jí̱ bbe mbá e̱h car Jesucristo, mí mbe̱n cʉ dda cja̱hni, jí̱ mí nttzu̱jpi car Tzi Ta ji̱tzi, como jí̱ mí øti jujticia. Bbʉ‑bbʉ mí castiga cʉ cja̱hni cʉ mí øtijʉ ca rá nttzo. Bbʉ‑bbʉ mí jɛjtjo. Nu car Tzi Ta ji̱tzi mí pɛntitjo quí mfe̱ni, porque ya xi mí mbe̱ni du pɛjni cár Tzi Ttʉ pa di gu̱ti ntero ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni. Cja̱ nuya, ca xcá ndu̱ car Jesucristo, ya xí ni̱gui, cierto i øti jujticia car Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ rá nttzu̱jpi hne̱je̱.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Cja̱ nuya, ya xtí pa̱dijʉ ja xí ncja xcá jogui pa da perdonaguijʉ co cár pöjö ca rá nttzo ca xtú øtijʉ. Guehca̱ xtá cuatijʉ jár dyɛ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ guegue‑ca̱ xí ngu̱ti ca rá nttzo ca xtú øtigöjʉ. Nuya, ya jin da dyʉjtiguijʉ ʉr huɛnda car Tzi Ta ji̱tzi.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jin to da hñi̱xtsjɛ. Ca to di ma̱, guegue rá zö ga ndɛn car ley, cja̱ jin te i tu̱, i nquivoca. Nde̱jma̱ i ndu̱jpite, como jin to i jöti da dyøte göhtjo ca i ma̱n car ley. Dí göhtjojʉ dí ndu̱jpitejʉ, nu car Tzi Ta ji̱tzi i cca̱hti rá zö yʉ cja̱hni yʉ xí hñe̱me̱ guegue pa da gʉhtzibijʉ ca i tu̱jʉ.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Car Tzi Ta ji̱tzi da cca̱hti rá zö ca to xí nguati jár dyɛ car Jesucristo. Jin te i cja bbʉ xtrú ndɛn car ley o ji̱na̱.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ntoja i bbʉh cʉ to di ma̱: “Ca Ocja̱ jin da cuajti cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui judio. Jøña̱guigöjʉ dí judiojʉ da cuajtiguijʉ.” Dí xihquijʉ, guejti cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio ca Ocja̱ da cuajti, por rá ngue cár Tzi Ttʉ.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Como hnaadi ca Ocja̱ i bbʉy, parejo da cuajti göhtjo cʉ to xí nguati jár dyɛ car Jesucristo. Cʉ cja̱hni judio cʉ xí dyøtihui hnar acuerdo ca Ocja̱, bbʉ xta guatijʉ car Jesús, ca Ocja̱ da xijmʉ jin te i tu̱jʉ. Guejti cʉ cja̱hnitjo cʉ jin gui judio, cʉ jí̱ xcá dyøtihui ca Ocja̱ tema acuerdo, bbʉ xta guatijʉ car Jesús, ca Ocja̱ da xijmʉ jin te i tu̱jʉ hne̱je̱.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ¿Cja i pøni ncjahmʉ jin te i sirve car ley, bbʉ? Ji̱na̱. Jin gui pøni ncjapʉ. Guehca̱ xtá cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, nuya dí ntiendegöhʉ, göhtjo cierto ca i xijquijʉ car ley.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?