Romanos 10
OTSNT vs ARIB
1 Nuguɛjʉ, ʉm hñohuiquijʉ, te tza dí mbe̱n cʉm mi̱nga̱‑israelitaje. Cjuá dí nzoh ca Ocja̱ pa da cjajpi da hñe̱me̱jʉ car Jesucristo, cja̱ da dötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Dí pa̱di, cja̱ dí dö na̱m palabra, cierto i ndo uni í mʉyjʉ pa da dyøti cʉ mandamiento cʉ xí ttuni. I i̱na̱jʉ, da ncjapʉ drí da̱jmʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Pe jin gui pa̱dijʉ ja ncja ga ttajquijʉ‑ca̱.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Gueguejʉ xí mbe̱ni, da zøjti ca i ma̱m pʉ jar ley ca bi ma̱n car Moisés, pa ncjapʉ drí da̱pijʉ cár favor ca Ocja̱. Pe jin gui pa̱dijʉ ja i ncja cár mfe̱ni ca Ocja̱. Como xí ma̱n ca Ocja̱, gue cʉ cja̱hni cʉ da hñe̱me̱bi cár tzi tti̱jqui da ttundi car nzajqui ca jin da tjegue.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Car Jesucristo bú e̱je̱, bi dyøte göhtjo ca i ma̱m pʉ jar ley ca bi zoguiguije car Moisés. Cja̱ nuya, göhtjo cʉ to da ne da guati jár dyɛ guegue, guejti‑cʉ́, da nu̱ ca Ocja̱ ncjahmʉ xtrú cumpli göhtjo ca i ma̱n car ley.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Bi ma̱n car Moisés, car cja̱hni ca da zøjte göhtjo ca i ma̱m pʉ jar ley, guegue da döti car nzajqui ca jin da tjegue.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Pe hnahño ga xijquijʉ car tzi ddadyo jña̱ ca dí e̱me̱jʉ. Car jña̱‑ca̱ i xijquijʉ, jin gui nesta gu hñöntsjɛjʉ: “¿Toca̱ da bøx pʉ ji̱tzi pa du tzí ca hnáa ca da salvaguijʉ?”
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Guejto jin gui nesta gu hñöntsjɛjʉ: “¿Toca̱ da ga̱h pʉ jabʉ rí ma yʉ ánima, pa du tzí pʉ ca hnáa ca bi du̱ por rá nguejcöjʉ?” Jin gui nesta gu ma̱jmʉ ncjapʉ, como ya xí ni̱gui car Cristo, ya xí ndu̱, cja̱ pé xí jña̱ ʉ́r já̱ pa xcá salvaguijʉ.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 ¿Ja i ncja car tzi ddadyo jña̱ ca dí e̱me̱jʉ? I ma̱m pʉ jar Escritura ja i ncja, i̱na̱: “Jin gui ntji̱ pa gui ntiende o pa gui xih hner mi̱nga̱‑cja̱hnihui.” I xijquijʉ ncjahua: Ca Ocja̱ co ni cár tzi pöjö i undi car nzajqui ca jin da tjegue göhtjo yʉ to i cuati jár dyɛ car Jesucristo.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Bbʉ guí e̱me̱ göhtjo mbo ir mʉy, bi du̱ car Jesucristo pa gá ngu̱ti ca rá nttzo ca xcú dyøte, cja̱ pé bi nantzi pa gui pa̱di, ya jin te guí tu̱, nubbʉ́, da gʉzqui ca rá nttzo ca xcú dyøte. I nesta gui hñe̱me̱ ncjapʉ cja̱ guejtjo gui xij yʉ pé dda cja̱hni to quer Tzi Jmu̱ guí e̱me̱.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Porque bbʉ dí cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, ca Ocja̱ i nu̱guijʉ ncjahmʉ jin te gri tu̱jʉ, cja̱ bbʉ jin dí pɛhtzi ʉm tzöjʉ gár xij yʉm hñohuijʉ toca̱ dí e̱me̱jʉ, ca Ocja̱ i ddajquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 I xijquijʉ car Escritura: “Göhtjo cʉ to da guati pʉ jár dyɛ guegue, da gʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøte. Ya jin da ncastiga‑cʉ.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ca Ocja̱ i nú̱ parejo yʉ judio cja̱ co yʉ cja̱hni yʉ jin gui judio. Hnaadi ca Ocja̱ bi dyøte göhtjo yʉ raza yʉ cja̱hni, cja̱ i jui̱jqui göhtjo tema cja̱hni ca i öjpi da nú̱ co ni cár tzi tti̱jqui. Bbʉ to i jon ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉy, guegue‑ca̱ co ni cár tzí pöjö da uni göhtjo ca i nesta.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Da ncjá ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura: “Car cja̱hni ca da guati cam Tzi Jmu̱jʉ, cja̱ da dyöjpi da nú̱ co ni cár tti̱jqui, da ttun car nzajqui ca jin da tjegue.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pe i bbʉ cʉ dda cja̱hni cʉ jí̱ bbe i e̱me̱jʉ car Jesucristo, eso, jin gui tzö da dyöjpi da möxjʉ. Cja̱ bbʉ jí̱ bbe i ødejʉ to car Jesucristo, ¿ja ncja drí guatijʉ pʉ jár dyɛ, bbʉ? Cja̱ bbʉ jin to da ma du xijmʉ, ¿ja ncja drí dyødejʉ bbʉ́?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 I nesta da ttun cár cargo cʉ dda cja̱hni pa da má du nzofo. Nubbʉ, da zʉh ca i ma̱m pʉ jar EscriTura: “Da ndo mpöh cʉ cja̱hni cʉ rá bbʉh pʉ jabʉ da zøti quí jmandadero ca Ocja̱. Xta mpöjö, como xta tsjijmʉ car tzi ddadyo jña̱.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Pe nde̱jma̱ i bbʉ cʉ dda cja̱hni cʉ xí dyødejʉ car tzi ddadyo jña̱ digue car Jesucristo, pe jí̱ xcá ne xcá hñe̱me̱jʉ. Xí cjajʉ ncja ngu̱ gá ma̱n car profeta Isaías bbʉ mí nzoh cʉ israelita, bi hñi̱na̱: “Nuquɛ Ocja̱, xtú xij yir cja̱hni quer tzi palabra, pe jin gui ne da hñe̱me̱jʉ.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 I nesta da tsjij yʉ cja̱hni to car Jesucristo cja̱ co te rá nguehca̱ bú e̱je̱, pa da dyøde cja̱ da guatijʉ pʉ jár dyɛ guegue.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Cja̱ pé da hñön cʉ dda cja̱hni: “¿Cja jí̱ bbe i øh cʉ cja̱hni israelita to car Jesucristo cja̱ co te rá nguehca̱ bú e̱je̱?” Dí ma̱ngö, ja̱a̱, göhtjo xí dyøde, como xí ndo ntʉngui car palabra, ncja ngu ga ma̱n ca hnar salmo, i̱na̱:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Xi bbʉ pé da ttönguigöjʉ: “¿Cja jin gá ntiendejʉ cʉ cja̱hni israelita car palabra ca bi tsjijmʉ?” Dí i̱ngö, bi ntiendejʉ, pe jin gá ne gá hñe̱me̱jʉ. Cja̱ nuya, ya xí ncjá ncja ngu̱ ga ma̱n car Moisés pʉ car Escritura. Nuya, ca Ocja̱ xí cuajti cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui israelita. I i̱na̱:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Guejti car Isaías bi ma̱ tzi claro, ter bɛh ca̱ di ncja. Bi hñi̱na̱:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Nu cʉ israelita xí ndøxtijʉ ca Ocja̱, ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura. I ma̱n ca Ocja̱: “Cjaatjo ndár mvitabi yʉm cja̱hni di guajqui. Cjaatjo ndár xijmʉ dí ne‑yʉ́. Nuyʉ́, xí ʉguitjo, jí̱ xcá ne xcá ndɛnguijʉ.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?