2 Timóteo 2
OTSNT vs ARIB
1 Nuquɛ, ʉm ba̱jtziquigö, gui zɛdi pa gui sirvebi ca Ocja̱, cja̱ da möxqui co cár jma̱jte car tzi Jesucristo.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Gui juajni cʉ dda hñøjø cʉ i e̱me̱ rá zö nʉ́r palabra ca Ocja̱ cja̱ i cumpli ca i ma̱, cja̱ gui u̱jti cʉ palabra cʉ dú ma̱ngö. I bbʉ rá ngʉ testigo xí dyødejʉ ca ndí ma̱. Cja̱ cʉ hñøjø‑cʉ́, da nxödijʉ da u̱jti cʉ pé ddáa.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Gui tzɛjti ca guír sufri, ncjahmʉ gur sundado gri sirvebi car Jesucristo, como nde̱jma̱ i sufri göhtjo cʉ to i pɛjpi‑ca̱.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Hnar sundado, bbʉ i bbʉ jar ejército, jin gui tzö da bøni pa pé da dyøti hnar negocio, como i nesta da ungui ʉ́r mʉy pa da dyøti ca i ma̱n car comandante ca i mandadobi.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Guejti hnar hñøjø ca i i̱ni tema juego, jin da ttun cár premio bbʉ jin gui i̱ni ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ já regla.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Gue car cja̱hni ca i pɛjpi quí jua̱ji̱ i pɛhtzi derecho bbɛto da jña̱jqui car cosecha, como guegue xí pɛfi.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Gui mbe̱n yʉ ejemplo yʉ dí xihqui, cja̱ ca Ocja̱ xta ddahqui mfe̱ni pa gui ntiende ja da ncja grí pɛjpi guegue.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Guejtjo gui mbe̱ni ja i ncja car mensaje ca xtú e̱me̱jʉ. Car Jesucristo bú bbɛjni hua jar jöy, pa bi cja ʉm Tzi Jmu̱jʉ. Bi hmʉy digue cár cji car Rey David, ncja ngu̱ xquí ma̱n ca Ocja̱, ya má yabbʉ. Bi du̱, cja̱ pé bi nantzi. Cja̱ nuya, i bbʉy pa göhtjo ʉr tiempo. Gue nʉr tzi palabra nʉ dí tʉnguigö.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Por rá ngue nʉr palabra‑nʉ, dí sufri, hasta i cjojqui födi, i hna̱jqui cadena, ncjahmʉ guir ndu̱jpitegö. Nu cár palabra ca Ocja̱ jin gui nccahtzi por rá nguehca̱ rí cjojquigö, i ntʉnguitjo‑ca̱.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Nugö, dí tzɛjti cor pöjö göhtjo ca dí sufri, porque dí ne pa da ntʉngui car palabra‑ca̱. Da ncjapʉ drí hñe̱me̱ car Jesucristo cʉ cja̱hni cʉ xí juajni ca Ocja̱, pa da döti car nzajqui ca ntju̱mʉy cja̱ da hmʉpjʉ car Jesucristo göhtjo ʉr tiempo pʉ jabʉ i tsjöjtibi.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ya xcú dyødejʉ yʉ palabra yʉ i ma̱ ncjahua:
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Bbʉ gu tzɛjtijʉ, gu tɛnijʉ car Cristo hasta ʉ́r ga̱tzi,
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Masque gu jɛjmʉ car Cristo, ya jin gu e̱me̱jʉ, pe guegue nde̱jma̱ da cumpli ca xí ma̱,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Gui mbe̱mbi cʉ pé dda hermano te i ma̱n yʉ palabra‑yʉ, tzʉdi, gu tɛnijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ hasta ʉ́r ga̱tzi, masque xín gú sufrijʉ. Guejtjo, gui mbe̱mbi‑cʉ, bí jantiguijʉ ca Ocja̱, göhtjo ca te dí øtijʉ. Cja̱ pé gui ccahtzi, gui xijmʉ, dyo dé di mbömbijʉ palabra cʉ jin te i mporta. Cʉ to i øti ncjapʉ, jin tema provecho i tötijʉ, cja̱ dé i huɛnijʉ. Guejti cʉ pé dda cja̱hni cʉ da dyøde, xní huɛni cʉ hermano‑cʉ, jin da ne da hñe̱me̱ car palabra ca ncjua̱ni.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Nuquiguɛ, gui jioni ja grí dyøti quer bbɛfi pa da tzøh ca Ocja̱, cja̱ pa jin da nesta gui pɛhtzi ir tzö bbʉ xquí hmöh pʉ delante guegue. Gui u̱jti rá zö yʉ cja̱hni nʉ́r tzi palabra ca Ocja̱. Guejtjo gui xijmʉ te i ne da ma̱, como guejnʉ i xijquijʉ ca ncjua̱ni.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Jin gui cjajpi ncaso cʉ cuento cʉ i ma̱n cʉ dda cja̱hni. Jí̱ rí hñe̱h ca Ocja̱, nxøgue bbɛtjri, cja̱ jin te i sirve. Cʉ to i e̱me̱‑cʉ, ya xní ma da bbɛdi, porque hnajpa ngu̱ hnajpa, i ngu̱jqui ca rí dyøti ca rá nttzo.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Nu cʉ mfe̱ni cʉ i u̱jti cʉ pé ddaa, i jñɛjmi hnar jñi̱ni ca i tsjifi ʉr cáncer. Car jñi̱ni‑ca̱, nguetica̱ ga ngu̱jqui, ga zín cár cuerpo car cja̱hni ca i tzöhui, ncjapʉ ga möhti. Ncjadipʉ hne̱je̱, cʉ palabra cʉ jin gui cierto, da dyøhtibi mal cʉ to da hñe̱me̱, cja̱ pé da ntʉngui, da hñe̱me̱ cʉ dda cja̱hni cʉ má̱hmɛto mí e̱me̱ car palabra ca ncjua̱ni. Xí dyøtihui ncjapʉ car Himeneo cja̱ co car Fileto. Gueguehui i ma̱jmi hnar palabra ca jin gui cierto, cja̱ xí jiötihui cʉ dda cja̱hni.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Xí jiɛjmi car hñu̱ ca rá zö, cja̱ xí hna ma̱ndihui, ya jin da nantzi cʉ cja̱hni cʉ xí ndu̱. Ga ma̱jmi, yʉm tzi mʉyjʉ, ncjahmʉ bi jña̱ ʉ́r jña̱ bbʉ ndú xixtjejʉ, nu nʉm cuerpojʉ xta mpundi bbʉ xtá tu̱jʉ. Co nʉr palabra‑nʉ, ya xí tjöti cʉ dda cja̱hni, xí jiɛjmʉ ca mír hñe̱me̱jʉ car palabra ca ncjua̱ni.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Nu cʉ cja̱hni quí ba̱jtzi ca Ocja̱, i ntju̱mʉy‑cʉ. Jin da jiɛjmʉ car palabra ca cierto. I jñɛjmʉ hnar ngu̱ ca xí ttøhtibi cár cimiento gá me̱do. Car ngu̱‑ca̱, ncjahmʉ xí ncuajti hnar letrero pa drí fa̱di to ʉ́r mɛjti. Yʉ yojo texto yʉ xí ncuajti pʉ, i xijquijʉ ja ncja da jmeya quí ba̱jtzi ca Ocja̱. I ma̱ ncjahua ca hnar texto: “Ca Ocja̱ i pa̱di to cʉ cja̱hni quí ba̱jtzi guegue.” Cja̱ ca pé hnar palabra i ma̱: “Ca to i nzojtibi cár tju̱ju̱ cam Tzi Jmu̱jʉ, da jiɛgui göhtjo ca rá nttzo.”
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Pʉ́r ngu̱ hnar rico, i cja rá ngu̱ clase cʉ moji, rá ngu̱ cʉ bbada, co vaso, co pé dda traste. I bbʉh cʉ ddaa xí ttøte gá oro, cʉ ddaa gá plata. Cʉ ddaa xí ttøte gá za, co guejti cʉ ddaa gá jöytjo. Cʉ ddaa i ncupa pa gue cʉ i ntju̱mʉy, cja̱ cʉ pé ddaa ya, i ncupa pa cʉ jin gui ntju̱mʉy.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Bbʉ dí nejʉ da cupaguijʉ ca Ocja̱, da ddajquijʉ hnar bbɛfi drá zö, i nesta gu cjajʉ ncja ngu hnar vaso gá oro ca xí tsjʉti cja̱ jin te di tu̱ ca drá nttzo. Nubbʉ, car hora ca da ne da cupaguijʉ ca Ocja̱, ya xcri bbʉjcöjʉ, cja̱ da jogui da bbɛjpiguijʉ tema bbɛfi gu øhtibijʉ.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Gui mbe̱nguɛ‑nʉ, cja̱ jin gui dyøti cʉ cosa rá nttzo cʉ i øti cʉ dda ba̱jtzi hñøjø. Nuquiguɛ, gui hmʉy ncja ngu̱ rí ntzöhui yʉ to i jon cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo göhtjo mbo ʉ́r mʉyjʉ. Gui hmʉy gá honrado, gui dyøti ca ncjua̱ni cja̱ gui cumpli quer palabra, gui ma̱h quir hñohui, cja̱ gui hmʉbi rá zö.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Dyo guí ntzixihui cʉ cja̱hni cʉ dé i ne da dyöni nttöni jøntsjɛtjo pa da da̱pi gá palabra cár mi̱nga̱‑cja̱hnihui. Cʉ cja̱hni‑cʉ, jin gui pa̱dijʉ ja i ncja nʉ́r palabra ca Ocja̱. Bbʉ dé gui ña̱hui‑cʉ, llega da dyøjtiqui juɛni.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Nu ca to i pɛjpi cam tzi Jmu̱jʉ, ncjaquiguɛ, jin gui tzö da huɛnihui cʉ to i öni nttöni. I nesta da ña̱hui cor tti̱jqui, da jion car manera ja drí xih hnar palabra ca drí hñe̱h ca Ocja̱, cja̱ da perdonabi bbʉ te xtrú dyøhtibi.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Da nzofo rá zö yʉ cja̱hni yʉ jin gui ne da hñeme, cja̱ da segue da xijmʉ car palabra ca ncjua̱ni. Quien quita ca Ocja̱ da nzojtibi quí tzi mʉyjʉ pa da repenti cja̱ da hñemejʉ nʉr evangelio.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Yʉ cja̱hni‑yʉ, i bbʉ ʉ́r dyɛ ca Jin Gui Jo. Guegue‑ca̱ i pɛhtzi gá preso cja̱ i cjajpi i øhtibijʉ ca i ne. Pe bbʉ da hñemejʉ car Jesucristo, nubbʉ́, da bønijʉ jár dyɛ ca Jin Gui Jo, cja̱ da jogui da dyøhtibijʉ ca Ocja̱ ca i ne guegue‑ca̱, bbʉ.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?