João 9

Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu mi panu̱ ar Hesu, bi hyandi mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ xki mꞌu̱i mi goda̱.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nuyá ma̱xte bi ꞌya̱mbabiꞌö ne bi ꞌñeñꞌu̱: —Utate, togo bi ꞌyo̱tꞌa ar tsꞌoki ne bi mꞌu̱i goda̱, gese̱nu̱ wa yá dada.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñenö: —Hingo ár tsꞌokinu̱, ne hingo ár tsꞌoki yá dada nꞌehe. Ngetho njanu̱ nda nheki ár döta ꞌbe̱fi Jö hár teꞌö.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Núpya mpa, mahyoni ga pe̱pa ár ꞌbe̱fi nöꞌö togo ba pe̱nkagi. Ba epꞌu̱ ar xui núꞌmu̱ hinto tsa̱ da mpe̱fi.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Núpya di ꞌbu̱kwa har ximha̱i, go dar ñotꞌiga di yotꞌwa ya meximha̱i.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mi wadi bi mönga njapꞌu̱, bi ntsojni har ha̱i, bi ꞌñötꞌa ar bo̱ha̱i. Ne bi goꞌspa ha yá da̱ ar ñꞌo̱ho̱ mi goda̱.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ne bi ꞌñembabi: —Di ma ba peka ri da̱ har po̱the Siloe (nunar thuhuꞌö po̱ni da ꞌñenö, xi mꞌe̱hni). Bi maꞌö ma ba peka ár da̱, ne mba pengi mi tsa̱ nda hyandi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nuꞌmú̱ nuyá nꞌangu ne nuya jöꞌi xki hyandi mi goda̱, mi eñꞌu̱: —Hage hinga gehnu̱ togo mi hudi mi pe̱ti.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ꞌRa mi enö mi geꞌö, maꞌra mi enö ndi hñötsꞌi. Nöꞌö mi ense̱: —Go geke.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ne bi tꞌembabi: —Hanja xi xo ri da̱.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nöꞌö bi dödi ne bi ꞌñenö: —Nu ar ñꞌo̱ho̱ ár thuhu ar Hesu, bi ꞌñötꞌa ar bo̱ha̱i, bi goska ma da̱, ne bi ꞌñengagi: Di ma har po̱the Siloe ba peka ri da̱. Nuga da ma da peke, ne bi tsa̱ da handi.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nuꞌu̱ bi ꞌya̱mbabi: —Habu̱ bi ꞌbu̱ꞌö. Bi döꞌö ne bi ꞌñenö: —Hindi pödi.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ya jöꞌi bi ziꞌspa ya de̱ngaꞌbe̱pate nöꞌö mar goda̱hmö.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ha nöꞌö ar pa xki ꞌñötꞌa ar bo̱ha̱i ar Hesu, ne xki xokwa ár da̱ ar ñꞌo̱ho̱ mi goda̱, mar pa ntsa̱ya̱.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nuya de̱ngaꞌbe̱pate bi ꞌya̱mbabi nꞌehe hanja xki dixa ár da̱. Nöꞌö bi dödi ne bi ꞌñenö: —Bi goska ar bo̱ha̱i ha ma da̱, da ma da peke, ne bi za̱ da handi.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ꞌRa ya de̱ngaꞌbe̱pate mi eñꞌu̱: —Nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ hinxpa pe̱hna Jö, ngetho hingi japamasu ar pa ntsa̱ya̱. Ha maꞌra mi enö: —Nuꞌmu̱ nꞌar ꞌyo̱tꞌatsꞌokihmö, hage da tsa̱ da ꞌyo̱tꞌa nuya döta ntꞌudiyu̱. Ne njapꞌu̱ bi ñheꞌu̱.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nepꞌu̱ bi mengi bi tꞌembabi ar ñꞌo̱ho̱ mi goda̱hmö: —Xiꞌge, tema gi enge togo bi xokꞌa ri da̱. Nöꞌö bi dödi ne bi ꞌñenö: —Gehnu̱ nꞌár mꞌe̱hni Jö.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ha nuya ndöxodyo himi ñꞌemu̱i mar goda̱ ne xki xo yá da̱, jange bi zompabi ár dada ne ár nönö.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ne bi ñꞌa̱ñꞌu̱: —Hage go gehnu̱ ri tꞌu̱hu̱ gi eñhu̱ bi mꞌu̱i mi goda̱. Xiꞌmu̱, hanja hantya.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nuyá dada bi ꞌñeñꞌu̱: —Di pöhe xiñho, go gehnu̱ ma tꞌu̱he bi mꞌu̱i mi goda̱.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nuje hindi pöhe hanja hantya, wa togo bi xokwabi ár da̱. Pe̱ꞌsa yá je̱ye̱, ꞌya̱mbabihu̱ꞌö, tsa̱ da döse̱.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Bi mönga njapꞌu̱ yá dada, ngetho mi tsu ya ndöxodyo, hinge nda hye̱gi nda yu̱tꞌa ha yá nijöꞌu̱. Ngetho nuya ndö xki ꞌyo̱tꞌa nꞌar nkohiꞌu̱, mi enö, nöꞌö togo nda ꞌñemba ar Hesu mar Mesia, mi to̱ꞌmi nda tꞌe̱nga har nijö.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jange bi ꞌñenga yá dada: Pe̱ꞌsa yá je̱ye̱, ꞌya̱mbase̱hu̱ꞌö.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nuꞌmú̱ bi mengi bi tsꞌohna nunar ñꞌo̱ho̱ mar goda̱hmö ne bi tꞌembabi: —Umba njamödi Jö. Di pöhe xiñho, nunar ñꞌo̱ho̱ togo bi xokꞌa ri da̱, nꞌar ꞌyo̱tꞌatsꞌoki.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nöꞌö bi dödi ne bi ꞌñenö: —Hindi pöka hage ar ꞌyo̱tꞌatsꞌoki wa hinꞌö. Ho̱nse̱ di pöka ndar goda̱, ha nupya di handi.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Bi mengi bi tꞌa̱mbabi manꞌagi: —Tema bi jaꞌaꞌi. Hanja bi xokꞌa ri da̱.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nöꞌö bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱: —Xta xiꞌahu̱, mödi hinxka ne xka ꞌyo̱xu̱. Yoꞌö gi ne gi ꞌyo̱hu̱ manꞌagi. Ha gi ne gi te̱ñhu̱ nꞌehe.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Nuꞌu̱ bi zani ne bi ꞌñembabi: —Nuꞌge go gi te̱nge. Di te̱nje ar Moise.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Di pöhe Jö bi zo ar Moise, ha nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ hindi pöhe habu̱ xpa ehe.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nunar ñꞌo̱ho̱ mar goda̱hmö bi dödi ne bi ꞌñenö: —Tenguꞌö, nuꞌahu̱ hingi pöhu̱ habu̱ xpa ehe, ha nuga bi xoga ma da̱.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Di pöhu̱ xiñho, Jö hingi o̱xa ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki. Ha nuꞌu̱ togo tsupi ne o̱tꞌa ngu neꞌö, hö o̱tsꞌe.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Hiñhamꞌu̱ xta o̱hu̱ nꞌa togo xi xokwa yá da̱ nꞌa xi mꞌu̱ goda̱.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nuꞌmu̱ hinxpa pe̱hna Jö nunar ñꞌo̱ho̱nu̱, hinte xi tsa̱hmö xi ꞌyo̱tꞌa nöꞌö xi ꞌyo̱tꞌmu̱.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ha nuꞌu̱ bi dödi ne bi ꞌñembabi: —Nuꞌge ga mꞌu̱hwi ar tsꞌoki. Tema da za̱ gi utkagihe. Ne bi ꞌye̱ñꞌu̱ har nijö.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ar Hesu bi ꞌyo̱de xki tꞌe̱nga har nijö nöꞌö mar goda̱hmö. Bi ma ba honi, ne nu mi dini bi ꞌñembabi: —Ha gi ñꞌemu̱ibi ár Tꞌu̱ Jö.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nöꞌö bi dödi ne bi ꞌñenö: —Ndada, togoꞌö ne ga ñꞌemu̱ibi.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ne bi ꞌñenga ar Hesu: —Xka hyandi. Nöꞌö togo gi ñöwipya go geꞌö.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nöꞌö mar goda̱hmö bi ꞌñenö: —Tsi Hmu, di ñꞌemu̱iꞌi. Ne bi nda̱ndihmö bi nsunda.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ar Hesu bi ꞌñenö: —Nuga xta ekwa har ximha̱i ga o̱tꞌa ar tsꞌu̱tꞌwi. Njapꞌu̱ nuꞌu̱ goda̱ da xo yá da̱, ha nuꞌu̱ xo yá da̱ da ngoda̱.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nuꞌmú̱ ꞌra ya de̱ngaꞌbe̱pate mi ꞌbu̱hnu̱, bi ꞌyo̱ nöꞌö bi möñꞌö ne bi ꞌñembabi: —Xi nuje, hage dar goda̱he nꞌehe.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱: —Nuꞌmu̱ gar goda̱hu̱hmö, hinte ma tsꞌoki gi tuhu̱. Ngetho gi eñhu̱ gi hanthu̱, jange gi tuda ri tsꞌokihu̱.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.