Mateus 20

OTENT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nurá hmanda Ajua̱ ma ga hyɛcuahʉ ngu ꞌnara me ua̱ꞌobxi. Nura me ua̱ꞌobxiꞌa̱ xi mi pɛꞌtsa ndunthi ya ua̱ꞌobxi. Ne ꞌnara pa xi ꞌnitho bi ma bi hyonga ꞌraya mɛfi.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Y bi gohui ra cohi nuya mɛfi gue da guꞌtuabi núꞌa̱ ta̱ha̱ ꞌnara mɛmapa. Nepʉ bi mɛhni da mpɛfi ja yá ua̱ꞌobxi.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Y mi nzʉnga gʉto bi ma maꞌnaꞌqui bá honga maꞌra ya mɛfi ne bi zʉdi ꞌraya ja̱ꞌi mi ꞌbahni ja ra tai mi otho yá ꞌbɛfi.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ne bi ꞌñembabi: “¿Ha hinguí ne gui faxcahʉ ra ꞌbɛfi ne ga juꞌtꞌahʉ núꞌa̱ rí ꞌñepi gui ta̱hʉ?” Nepʉ nuꞌʉ́ bi mɛui ꞌbestho.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nepʉ mi nde ma pa nura ꞌñøhø bi ma maꞌnaꞌqui bá honga maꞌra ya mɛfi, nepʉ ngu nzʉnga hñu bi yopa ma maꞌnaꞌqui bá tsi maꞌra ya mɛfi ne bi ncohui da guꞌtui núꞌa̱ rí ꞌñepi.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ngu nzʉnga cʉtꞌa bi ma maꞌnaꞌqui ne bi nthɛui maꞌra ya ja̱ꞌi mi otho yá ꞌbɛfi ne bi ꞌñembabi: “¿Hanja guí ꞌbathʉua gatho ra pa? ¿Ha gue otho ri ꞌbɛfihʉ?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembi: “Ngueꞌa̱ hinto xa ꞌracje ra ꞌbɛfi.” Nura hmu bi ꞌñembabi: “Nuꞌbʉ́ faxcahʉ ra ꞌbɛfi nepʉ ga juꞌtꞌahʉ núꞌa̱ rí ꞌñepi gui ta̱hʉ.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Ha nu mi yʉ ra hyadi nura hmu bi ꞌñemba ra ꞌbɛtri: “Zohna gatho ya mɛfi, ne gatho gui juꞌtuabi maxøgue ꞌna pa. Juꞌtuabi ꞌmɛtꞌo núꞌʉ bi yʉtꞌa ꞌmɛfa, nepʉ ꞌmɛfa gui juꞌtuabi núꞌʉ bi yʉtꞌa rá mʉdi.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Ha nu mi zøhø núꞌʉ xqui yʉtꞌa ra ꞌbɛfi nzʉnga cʉtꞌa nde, nuꞌʉ́ bri juꞌtuabi maxøgue ꞌna pa.
9 E, chegando os que
10 Ne mi zøhø núꞌʉ xqui yʉtꞌa ra ꞌbɛfi desde mi xudi, nuꞌʉ́ mi hu yá mʉi gue ma xa da̱ha̱ maꞌna ndunthi, pe nuꞌʉ́ bri juꞌtuabi mahyɛgui ngu núꞌʉ xqui yʉtꞌa mi nde.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Y nu mi hña̱nga yá tha̱ha̱, xi bi bø yá cuɛ co ra hmu,
11 E, recebendo-
12 ne bi ꞌñembi: “Núyʉ́ bi yʉtꞌa ꞌmɛfa ne hønsɛ ꞌna ora bi mpɛfi ne gá juꞌtuabi ngu núꞌa̱ dí ta̱he, ha nuje xi stá mpɛhe gatho ra pa co ra pahyadi.”
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Nuꞌbʉ́ ra hmu bi ꞌñembabi ꞌna de gueꞌʉ: “Xiꞌague, ¿ha gue dí øꞌtꞌa ꞌnara ntsꞌoꞌmʉi? ¿Ha gue hindá cohʉ ra cohi gue ga juꞌtꞌa núꞌa̱ ta̱ha̱ ꞌnara mɛmapa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Hña̱xa núꞌa̱ rí ꞌñeꞌaꞌi y grí ma. Nuga dá juꞌtuabi núyʉ bi yʉtꞌa ꞌmɛfa ngu núꞌa̱ gá ta̱ha̱ ngueꞌa̱ dá ne dá øtꞌe njabʉ.
14 Toma o
15 ¿Ha go ma gui hña̱gaguigue núꞌa̱ ga ne ga øtꞌe co ma boja̱? ¿Hanja grí hyøcuabi rá tha̱ha̱ ri mimɛfiui ngueꞌa̱ nuga drá hoja̱ꞌi con guehyʉ?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ngueꞌa̱ nuꞌʉ dri ꞌbɛfa go gueꞌʉ dya mʉdi, y nuꞌʉ ya mʉdi go gueꞌʉ da ꞌmɛfa. Ndunthi da tsꞌofo, pe tsꞌʉtho núꞌʉ xa thahni.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Nepʉ ra Jesu bi ma pa Jerusale, ne de má ꞌñu bi ꞌueque ꞌnambʉ núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi pa bi umba ntꞌøde ne bi ꞌñembi:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 ―Pa̱hʉ gue nu xcrá tsøñhʉ Jerusale, ja ma dra jʉni Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, ne dra tꞌɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, ne nuꞌʉ́ ma da hyøxa ra thai pa da tho.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Nepʉ ma da ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ nuya ja̱ꞌi hingyá xodyo pa da ꞌyøꞌtua ra ntꞌeni ne da ꞌnaꞌmbi, ne da pontꞌi, ne ja da duni, pe rá hñupa ma da yopa nteꞌa̱ maꞌnaꞌqui.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Nepʉ rá na̱na̱ ra Cobo ne ra Xuua yá tꞌʉ ra Sebedeo, bá ꞌñoui yá tꞌʉ habʉ mi ꞌbai ra Jesu ne bi ndandiña̱hmu pa da ꞌyadi núꞌa̱ mi beni da ꞌyadi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñemba nura ꞌbɛhña̱:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ ne bi ꞌñemba ra Cobo ne ra Xuua:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nu mi ba̱di núꞌʉ má ꞌrɛtꞌa ya nxadi de núꞌa̱ te xqui ꞌyadi núꞌʉ má yoho ya nxadi mri ncu, nuꞌbʉ́ bi bø yá cuɛꞌʉ co núꞌʉ yoho mri ncu.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nepʉ ra Jesu bi zofo yá nxadi ne bi ꞌñembi:
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pe nuꞌahʉ oxqui njahʉbʉ. Ngueꞌa̱ ꞌbʉ ꞌna de gueꞌahʉ gui nehʉ gui nda̱nguihʉ, mahyoni gui ꞌmɛgohʉ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ha nuꞌa̱ tóꞌo ne gue go dra mʉdi de gueꞌahʉ, nuꞌá̱ go gueꞌa̱ mahyoni da ꞌmɛgo.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Gui njahʉ ngu Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi, núꞌá̱ himbá ehe pa da ꞌñe ya ꞌbɛgo, nuꞌá̱ bá ehe pa go bi ꞌmɛgo, ne pa da unga rá te pa da pumba yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Y de mi bønga de Jericó ra Jesu co yá nxadi, xi ndunthi ya ja̱ꞌi bi dɛniꞌʉ.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Y de má ꞌñu mi huhni yoho ya zi goda. Ha nu mi ꞌyødeꞌʉ gue mi pani ra Jesu, bi mafi ne bi ꞌñembabi:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ya ja̱ꞌi bi goꞌtuabi yá ne pa ya hinda sigui da mafi hma̱ha̱. Pe nuꞌʉ́ maꞌna xi mi mafi ne mi ena:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌmai ne bi ꞌñembabi:
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu xi bi huequiꞌʉ, ne bi hñuꞌtsua yá ꞌyɛ ja yá da, ne nuꞌʉ́ ꞌbestho bi xo yá da ne bi hyandi. Nepʉ nuꞌʉ́ bi dɛniꞌa̱.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra