Marcos 5

OTENT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nepʉ ra Jesu ne yá nxadi bi zøni ja ra hai Gadara de riꞌnandi ra ndehe.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Y ra Jesu bi ga̱i de ra motsa, y ꞌbestho bi nthɛui ꞌnara ꞌñøhø xqui ꞌñehe de habʉ ja ya ntꞌagui ne mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nura ꞌñøhøꞌa̱ ya xi ja mi ꞌbʉhni ja ya ntꞌagui, ne hinto mi tsa da za̱mi masque dra tha̱tꞌi co ya cadena.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ndunthi ya ꞌmiꞌqui xcrí tha̱tꞌi co ya cadena ja yá ꞌyɛ ne ja yá ua, pe nuꞌá̱ mi cꞌʉctho ne mi øtꞌe ya xɛnitho, ne hinto mi ja rá tsꞌɛdi pa da za̱mi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ma pa ra xuui mi ꞌyo ja ya tꞌøhø ne ja ya ntꞌagui ne nza̱ntho mi mafi ne mi ntsɛni sɛhɛ co ya do.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Pe núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi hyanda ra Jesu de yabʉ, bi nestꞌihi bi ma bá tsʉdi ne bi ndandiña̱hmu.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Nepʉ bi mafi ntsꞌɛdi ne bi ꞌñena:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bi ma̱ njabʉ ngueꞌa̱ ra Jesu ya xqui ꞌñembabi:
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Nepʉ ra Jesu bi ꞌyambi:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nepʉ nuya tsꞌonda̱hiꞌʉ xi bi ba̱ntebi ra Jesu gue hinda ꞌyɛni de ra hai Gadara.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ne guetbʉ ja ra tꞌøhø mi ꞌyoni ꞌnara da̱nga taxo ya tsꞌʉdi mi ñuni.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Hangue núꞌʉ ya tsꞌonda̱hi bi ba̱ntebi ra Jesu ne bi ꞌñembi:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi umba nsɛqui bi maꞌʉ pa bi yʉtꞌa ja ya taxo tsꞌʉdi. Y nuya taxo tsꞌʉdiꞌʉ bi nestꞌihi bi nhyøtꞌa ja ra ndehe ne bi ja̱tꞌiꞌʉ. Ne núꞌa̱ ra taxo mi ngu yo ꞌmo.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ ya maptsꞌʉdi bi nestꞌihi bi maꞌʉ pa mbo ra hnini ne gatho rá nthetsꞌi pa mi xipa ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ te xqui nja. Nepʉ ndunthi ya ja̱ꞌi bi ꞌñehe pa da hyandi te xqui nja.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Núꞌʉ́ bi zøhø habʉ mi ꞌbʉi ra Jesu ne mi ꞌbʉhni nehe núꞌa̱ ra ꞌñøhø toꞌo mi pɛꞌtshma̱ ya tsꞌonda̱hi, ne bi hyandiꞌʉ mi huhni, ya mi he rá dutu ne ya mi ja rá mfeni. Nuꞌbʉ́ xi bi ꞌyøꞌʉ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ mi pa̱di gue nura ꞌñøhøꞌa̱ xi mi pɛꞌtsa ndunthi ya tsꞌonda̱hi hma̱ha̱.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Nepʉ nuya ja̱ꞌi toꞌo xqui hyandi te bi tho ya tsꞌʉdi ne ra ꞌñøhø toꞌo mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi, bi metuabi maꞌra, ne xi bi ꞌño ra ꞌbede.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Hangue ya me Gadara bi mʉdi bi ba̱ntebi ra Jesu gue da bøni de guehni.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Y nu mi yopa bøxa ra Jesu ja ra motsa, ra ꞌñøhø núꞌa̱ toꞌo mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi bi ba̱ntebiꞌa̱ gue da hopi da mɛui.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pe ra Jesu himbi hopi, bi ꞌñembi:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Hangue bi ma núꞌa̱ ra ꞌñøhø nuni ja ra hai Decápoli ne ja bi ꞌmʉhni bi xipa ya ja̱ꞌi de núꞌa̱ te xqui ꞌyøꞌtuabi ra Jesu, ne gatho toꞌo bi ꞌyøde xi bi ꞌyøꞌʉ.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ra Jesu ne yá nxadi bi yopa ꞌraxa maꞌnaꞌqui pa riꞌnandi ra ndehe, ne ja bi mani ꞌnara hmuntsja̱ꞌi pa bá tsʉdiꞌa̱ ja ra ña̱nga ndehe habʉ bi zøhø.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Nehe bi zønini ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Jairo y mi gueꞌa̱ ꞌna de nuya nda̱ de ja yá nija̱ꞌʉ. Y nu mi hyanda ra Jesu bi ndandiña̱hmu ja yá uaꞌa̱.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Nepʉ bi ba̱ntebi bi ꞌñembi:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Hangue ra Jesu bi mɛuiꞌa̱, ne ꞌnara da̱nga hmuntsꞌi bi dɛni ne xi xmá ntsꞌiꞌmi.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nehe mi pani ꞌnara ꞌbɛhña̱ mi xoꞌtua ya ji, ya mi pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌamayoho njɛya mi tsʉ nura hñeniꞌa̱.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Xqui degue gatho rá boja̱ ja ya medico y ni tsꞌʉ hinxqui zamahño, maꞌna mi ꞌyo mri zaꞌyɛ.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱ xqui ꞌyøde núꞌa̱ mi øtꞌa ra Jesu, hangue bi dɛni ja ra hmuntsja̱ꞌi, bi joni ne bi dambabi rá he.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ngueꞌa̱ mi bensɛꞌa̱ gue masque hønsɛ rá he da dambabi, nuꞌá̱ da ña̱ni.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Y nu mi dambabi rá he, ꞌbestho bi tsaya ra ji, ne bi za gue ya xqui ña̱ni de rá hñeni.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Y ra Jesu ꞌbestho bi ba̱tho gue co rá tsꞌɛdi xqui ña̱nga ꞌnara daꞌthi, hangue bi ñegui ne bi ꞌñena:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Pe yá nxadi bi ꞌñembabi:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi nhyani ja gatho ra hmuntsja̱ꞌi pa da ba̱di toꞌo xqui dambabi rá he.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Y nura ꞌbɛhña̱ꞌa̱ ya mi pa̱di te xqui nja, hangue bi joni co ndunthi ra ntsu ne mi hua̱tꞌiꞌa̱, nepʉ bi ndandiña̱hmu ja yá ua ra Jesu ne bi xipabi te xqui jaꞌa̱.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembi:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Y de mi ña̱ui ra Jesu nura ꞌbɛhña̱, bi zøhø ꞌnara ꞌmɛhni xqui ꞌñehe de rá ngu núꞌa̱ ra nda̱ de ra nija̱, ne bi ꞌñembi:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Pe ra Jesu ngu mi ꞌyøde núꞌʉ ya noya bi ma̱nga ra ꞌmɛhni, bi ꞌñemba ra Jairo:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nepʉ bi zixa ra Pedro, ra Cobo ne ra Xuua rá cu ra Cobo, ne himbi hopa maꞌra ya ja̱ꞌi da dɛni.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Y nu mi zøniꞌʉ ja rá ngu núꞌa̱ ra nda̱, bi hyandi mi ꞌbʉhni ndunthi ya ja̱ꞌi mi mantho ne xi mi zoñꞌʉ.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra ngu ne bi ꞌñemba ya ja̱ꞌi:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Pe ya ja̱ꞌi bi dentho. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌbɛpa gatho ya ja̱ꞌi da bøni de ra ngu, nepʉ bi zixa rá na̱na̱ ne rá dada ra nxutsi, ne co núꞌʉ mi ꞌñoui bi yʉtꞌa habʉ mi ꞌbɛni.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Y bi mipa rá ꞌyɛ, ne bi ꞌñembi:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nepʉ ꞌbestho bi nangui ne bi ꞌño. Hangue ya ja̱ꞌi xi bi ꞌyø ntsꞌɛdi. Y núꞌa̱ ra nxutsiꞌa̱ mi pɛꞌtsa ꞌrɛtꞌamayoho njɛya.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Pe ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni gue ni ꞌna hinto da xipi de núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa̱. Nepʉ bi manda gue da tꞌumba te da zi núꞌa̱ ra nxutsi.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra