Marcos 2
OTENT vs ARA
1 Ne mi thogui ꞌraya pa ra Jesu bi mengui pa Ncapernau, y ya ja̱ꞌi bi ꞌyøde gue xqui zøniꞌa̱ ja núꞌa̱ ra ngu habʉ xqui mihiꞌa̱.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Hangue ꞌbestho ndunthi ya ja̱ꞌi bi ma habʉ mi ꞌbʉꞌa̱ y asta himbi ꞌñɛni gatho mbo ja ra ngu. Hangue ꞌra mi ꞌbaitho møte ra gosthi, y ra Jesu mi xipabi ra ma̱ca noya.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nepʉ bi zøhø ꞌraya ja̱ꞌi y goho de gueꞌʉ mbra ndude ꞌnara tsꞌonate.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Y himbi za bi yʉtꞌiꞌʉ habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu ngueꞌa̱ xqui muntsꞌini ndunthi ya ja̱ꞌi. Hangue bi bøxꞌʉ maña̱, bi xøꞌtsa ꞌnara xɛni de ra xʉngu pa bi ca̱ꞌma ra tsꞌonate co rá ꞌbebo asta habʉ mi ꞌbai ra Jesu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ba̱di gue nuꞌʉ́ xi mi ja yá jamfri hangue bi ꞌñemba ra tsꞌonate:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ha mi huhni ꞌraya xahnate de ra ley, ne mi bensɛ njaua ja yá mfeniꞌʉ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Hanja ma̱nga njabʉni gue ri ꞌñetꞌa Ajua̱? Ngueꞌa̱ hønsɛ Ajua̱ go gueꞌa̱ tsa da punga ya tsꞌoqui, y hinto maꞌna.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Pe ra Jesu ꞌbestho bi ba̱tho núꞌa̱ mi beñꞌʉ ne bi ꞌñembiꞌʉ:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Ndaꞌa̱ maꞌna hinxá hñei pa ga xipa ra tsꞌonate: “Dí punꞌaꞌi ri tsꞌoqui”, o ga embabi: “ꞌBai, jʉxa ri mfidi ne ꞌyo”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nde, pa gui pa̱hʉ gue Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi pɛꞌtsa ra tsꞌɛdi ja ra ximhai pa da pumba yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi, ma ga øtꞌa njaua:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Dí xiꞌaꞌi, ꞌbai, jʉxa ri mfidi ne grí ma ri ngu.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Nuꞌbʉ́ ꞌbestho bi ꞌmai ra tsꞌonate, ne bi gʉxa rá mfidi ne bi bøni ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi. Hangue nuꞌʉ́ xi bi ꞌyø ne bi nsunda Ajua̱ ne bi ꞌñenaꞌʉ:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Nepʉ ra Jesu bi yo mengui ja ra ña̱nga ndehe ne ja bá muntsꞌini ndunthi ya ja̱ꞌi ne ja guehni bi xahniꞌʉ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Nepʉ bi ma de guehniꞌa̱, ne ꞌmɛfa bi hyanda ra Leví rá tꞌʉ ra Alfeo mi hudi ja rá mexa mi pɛ rá ꞌbɛfi dega ngʉxboja̱. Ne bi ꞌñembabi:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ne ꞌnaꞌqui ra Jesu ne yá nxadi mi huhni ja rá ngu ra Leví mi ñungüi ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi toꞌo himi øtꞌe ngu núꞌa̱ ma̱nga rá ley ra Moise. Gatho mi huhuiniꞌʉ ngueꞌa̱ ndunthi de gueꞌʉ xqui dɛniꞌa̱.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Nuꞌbʉ́ ꞌraya xahnate de ra ley ne ꞌraya fariseo núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo ntsꞌɛdi jamasu rá ley ra Moise, bi hyanda ra Jesu mi ñungüi ya ngʉxboja̱ ne núꞌʉ maꞌra ya tsꞌoja̱ꞌi. Hangue nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi yá nxadi ra Jesu bi ꞌñembi:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Pe ra Jesu bi ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 ꞌNara ꞌmiꞌqui mri ayuna yá nxadi ra Xuua ne yá nxadi ya fariseo, bi ꞌñehe ꞌraya ja̱ꞌi bi cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu ne bi ꞌñembabi:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Pe ma da zø ra pa gue sta da̱mfriꞌʉ da tsꞌixa ra na̱vio, nuꞌbʉ́ ha̱, gueꞌbʉ da ayuna núꞌʉ yá amigoꞌa̱.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Hindí ꞌñepi da ꞌbøꞌta ꞌnara zɛdutu co ꞌnara ꞌraꞌyo dutu, ngueꞌa̱ nura ꞌraꞌyo dutuꞌa̱ da gʉtꞌa nura zɛdutu y maꞌna da ntʉni.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Nixi hingui tsa da sitꞌa ra ꞌraꞌyo vinu ja ꞌnara zɛbota, ngueꞌa̱ ra ꞌraꞌyo vinu da føca ra zɛbota, y njabʉ da tsꞌoca ra bota y da mfanga ra vinu. Maꞌna xá hño da sitꞌa ra ꞌraꞌyo vinu ja ꞌnara ꞌraꞌyo bota pa njabʉ hinte da ja.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ꞌNara sabdo ra pa dega tsaya ra Jesu bi thogui co yá nxadi ja ꞌraya hua̱hi, y nuyá nxadi bi mʉdi bi doca ya nga̱ha̱ dega trigo.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Hangue ya fariseo bi ꞌñemba ra Jesu:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nuꞌá̱ bi yʉtꞌa ja rá nija̱ Ajua̱ ne bi zi nuya thuhme xqui thuxni ja rá thandi Ajua̱, ne bi umba núꞌʉ toꞌo mi ꞌñoui pa da ziui. Y nuya thuhmeꞌʉ himrí ꞌñepi toꞌoraza da zi, hønsɛ ya macja̱. Bi tꞌøtꞌa njabʉ nuya paꞌʉ núꞌbʉ mrá nda̱macja̱ ra Abiatar. Y hingrá tsꞌoqui núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa ra Davi.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Nehe ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Hangue Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ha̱ ra tsꞌɛdi pa da manda masque ra pa dega tsaya.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?