Marcos 14

OTENT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mri ꞌbɛdi nsøca yo pa pa ra ngo núꞌa̱ rá thuhu ra pascua, ne núꞌa̱ ra ngo dega tsꞌithuhme nsinque rá nzoi. Ha ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ya mi nu hanja da za da hyatꞌa ra Jesu pa da gʉ da hyo.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ne bi ꞌñémbabiꞌʉ:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ha nuya paꞌʉ ra Jesu bi ꞌmʉhni Betania ja rá ngu ra Simu núꞌa̱ toꞌo xqui ña̱ni de ra lepra núꞌa̱ ra hñeni tsitꞌatho ra ngø. Mi huhni ra Jesu ja ra mexa mri ñuni, nepʉ bi zøhø ꞌnara ꞌbɛhña̱ bra hña̱ ꞌna ngu ra zi xito xqui thoqui de ꞌnara hoga do rá thuhu ra alabastro, mi po ꞌnara hoga ñʉni xi xmá ma̱di mrá thuhu ra nardo. Ha núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi doꞌtsua rá ꞌyʉga núꞌa̱ ngu ra zi xito, ne bi xiꞌtsuabi ja rá ña̱xu ra Jesu núꞌa̱ ra ñʉniꞌa̱.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Nepʉ ꞌra de núꞌʉ mi ꞌbʉhni bi bø yá cuɛ ne mri ꞌñémbabi ꞌna ngu maꞌna:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Nuꞌbʉ xa ꞌba hma̱ha̱ xa muui ngu hñu nthebe denario, y núꞌa̱ ra boja̱ꞌa̱ xa za xa thecuahma̱ ya hyoya.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ngueꞌa̱ nuya hyoya nza̱ntho ma da ꞌmʉi con gueꞌahʉ, ne nuꞌa̱raza ra pa gui ne gui umfʉ ꞌnara mfatsꞌi, da za gui umfʉ. Pe nuga hinga nza̱ntho ma ga ꞌbʉcua con gueꞌahʉ pa gui ꞌyøtcahʉ ra hño.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Nuna zi ꞌbɛhña̱ bi ꞌyøtꞌe núꞌa̱ xa zʉpa rá tsꞌɛdi, xa goscagui ja ma ndoꞌyo nuna ra hoga ñʉni pa ma ntꞌagui.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñena:
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Nepʉ nura Juda Iscariote ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi ra Jesu, bi ma bá ña̱ui ya nda̱ gá macja̱ pa da dapabiꞌʉ ra Jesu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ha nu mi ꞌyøde ya nda̱ gá macja̱ njabʉ, xi bi johyaꞌʉ ne ꞌbestho bi ña̱ꞌtuabi ra boja̱. Hangue nuꞌá̱ xi mi ꞌyo rá mfeni hanja da ꞌyøtꞌeꞌa̱ pa da da ra Jesu.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ra mʉdi pa de ra ngo dega tsꞌithuhme nsi rá nzoi gueꞌbʉ mi tho ya tꞌʉca dɛti pa ra ngo dega pascua. Ha nura paꞌa̱ ya nxadi bi ꞌñembabi ra Jesu:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Nuꞌbú ra Jesu bi ꞌñembabi yoho yá nxadi:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ne nura ngu habʉ da yʉtꞌiꞌa̱, gui ꞌñemfʉ núꞌa̱ ra me ngu: “Bá pɛncahe ra Xahnate ne bi xicje ga xiꞌahe njaua: ¿Habʉ ja ra ngu xcá ꞌuegagui pa ga tsihe ra ntꞌoxi de ra pascua co ma nxadi?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Y nu ja rá tønguꞌa̱ ma da ꞌñuꞌtꞌahʉ ꞌnara da̱nga ngu. Nuni ja jani gatho núꞌa̱ te ma ga hoñhʉ, ne ja gui hyocjʉni núꞌa̱ te ga tsihʉ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Hangue núꞌʉ yoho ya nxadi bi ma de guehni pa ja ra hnini y bi zʉdiꞌʉ ngu xqui xipabi ra Jesu. Y ja bi hyocniꞌʉ ra ntꞌoxi de ra pascua.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Y ya de mi putꞌa ra nde bi zønga ra Jesu con gatho núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi ja núꞌa̱ ra tønguꞌa̱.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Nepʉ ya de mi huhni mri ñuni mahyɛgui co yá nxadi, bi ꞌñena:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ha nuyá nxadi xi bi du yá mʉi, ne ꞌramaꞌna de gueꞌʉ mi ambabi ra Jesu ne mi embabi:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Nepʉ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ma da thogui gatho ngu núꞌa̱ xa tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo, pe ¡huecate núꞌa̱ ra ꞌñøhø toꞌo ma da daꞌa̱! Maꞌna xá hño nixi xa ꞌmʉhma̱.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ha nu de mri ñuniꞌʉ, ra Jesu bi gʉ ra thuhme ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada, bi hyeque ne bi umba yá nxadi, ne bi ꞌñembabi:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nepʉ bi gʉ ꞌnara vaso mi po ra vinu, bi umba njama̱di Ajua̱ maꞌnaꞌqui ne bi umbabi yá nxadi pa bi zi gathoꞌʉ.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ne bi ꞌñembabiꞌʉ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ya hinga ma ga yopa tsi ra vinu dega obxi de guecua. Nuꞌá̱ ma ga yopa tsi maꞌnaꞌqui asta núꞌa̱ ra pa grá ꞌbʉhʉ nuni habʉ bí manda Ajua̱ ma Dada, gueꞌbʉ grá yopa tsi, pe maꞌnaꞌño.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Nepʉ nuꞌʉ́ bi duta ꞌnara ja̱hña̱, y de guehni bi ma pa ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pe nu xcrá yopa nte de ra du, nuga ma ga ꞌbɛtꞌo de gueꞌahʉ pa grá ma Galilea.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Nepʉ ra Pedro bi ꞌñembabi:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Nepʉ ra Pedro xi bi nja rá nøtꞌe bi ꞌñena:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Nepʉ bi maꞌʉ ja ꞌnara luga rá thuhu Getsemani, ne ra Jesu bi ꞌñembabi ꞌra de yá nxadi:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Y bi zixa ra Pedro, ra Cobo ne ra Xuua pa bi mɛui. Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi mʉdi xi bi du rá mʉi de núꞌa̱ ma da thogui.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ne bi ꞌñembabi núꞌʉ yá nxadi bi zitsꞌi:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ha nuꞌá̱ bi thogui má tsꞌʉ de habʉ bi gohiꞌʉ, ne bi ndandiña̱hmu, ne bi mɛgui rá hmi ja ra hai pa bi ꞌyapabi Ajua̱ gue nuꞌbʉ xa zahma̱ hinxa thoguihma̱ nuya ya tsꞌothogui.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Y bi ꞌñena:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Nepʉ mi mengui bi zʉdi núꞌʉ hñu yá nxadi xqui doꞌma ra tꞌa̱ha̱, ne bi ꞌñembabi ra Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Oxqui a̱ha̱hʉ, ꞌyaphʉ ndunthi Ajua̱ pa stí ꞌñepʉ ya tsꞌothogui gui tsɛthʉ. Ngueꞌa̱ guí behma̱hʉ ne ja ri pahahʉ pe nuri ndoꞌyohʉ otho rá tsꞌɛdi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nepʉ bi yopa ma maꞌnaꞌqui pa bá apabi Ajua̱ co núꞌʉ ya noya bi ma̱nga ra mʉdi.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nepʉ de mi yopa mengui bi zʉdi yá nxadi xqui yopa doꞌma ra tꞌa̱ha̱, ne nixi himi tsa da zøtꞌa yá da, ne ya himi pa̱di te da da̱diꞌʉ.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ha nu mbá penga rá hñuꞌqui bi ꞌñembabi yá nxadi:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ya nanjʉ, maha. Ya xa ꞌñepʉ núꞌa̱ toꞌo ma da dagagui.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Tsꞌa ra ora mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, ꞌbestho bi zøhø ra Juda, ꞌna de núꞌʉ ꞌrɛtꞌamayoho yá nxadi, ne mbra ꞌñoui ꞌnara hmuntsja̱ꞌi, ꞌra mi ha̱ ya mahuai, ne nu maꞌra mi ha̱ ya za, xqui mɛhna̱ ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ne ya nda̱xjua nda̱ pa da gʉ ra Jesu.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 De má ꞌñu ra Juda xqui ꞌñembabi núꞌʉ ya ja̱ꞌi mbra ꞌñoui:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Y ngu bi zøhø ra Juda habʉ mi ꞌbai ra Jesu, ꞌbestho bi joni ne bi ꞌñembabi:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Nepʉ núꞌa̱ ra hmuntsja̱ꞌi ꞌbestho bi gʉ ntsꞌa̱hni ra Jesu.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ra oraꞌa̱ ꞌna de gue núꞌʉ mi ꞌñoui ra Jesu bi gʉca rá mahuai ne bi dacuabi rá gu ꞌnará ꞌbɛgo ra nda̱ gá macja̱.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabi núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo xqui gʉꞌa̱:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Nuga hyastho ndí ꞌbʉi ja ra nda̱nija̱ con gueꞌahʉ ndí utuate ne hingá jʉgaguihʉ. Pe pa da njabʉ ngu núꞌa̱ xa tꞌofo mayaꞌbʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo hangue gueꞌa̱ guí øthʉ njabʉbya.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nepʉ gatho yá nxadi bi ma hnestꞌihi bi zopʉsɛ ra Jesu.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Pe ꞌnara tsꞌʉntꞌʉ xqui tɛ́tꞌatho ꞌnara dutu mi dɛna ra Jesu. Nepʉ ya ja̱ꞌi mi nehma̱ da gʉꞌa̱, pe hina ngueꞌa̱ hønsɛ rá dutu bi mipabi.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Hangue nuꞌá̱ bi zopʉ rá dutu ne bi ma hnestꞌihi nsinque rá dutu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Nepʉ ra Jesu bi tsꞌitsꞌi habʉ mbi ꞌbʉ ra da̱nga nda̱ gá macja̱, ne bá muntsꞌni gatho maꞌra ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ ne ya xahnate de ra ley.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ha nura Pedro mri dɛna ra Jesu dega yabʉtho, nepʉ bi yʉtꞌiꞌa̱ ja rá patio rá ngu ra da̱nga nda̱ gá macja̱, ne ja bi hñuhni co ya gʉntsꞌa̱hni mi mpaꞌta ja ra tsibi.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne gatho ra hmuntsꞌa nda̱ gá xodyo mi ne da hyo ra Jesu, hangue nuꞌʉ́ mi honga yoho ya testigo núꞌʉ ꞌnatꞌa da ma̱ pa da ña̱pabi pa ya da ꞌyɛꞌmbi da hyo, pe himbi nthɛ yá noya núꞌʉ ya testigo.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ndunthi ya ja̱ꞌi mi jʉꞌtsua ya ncꞌuamba ra Jesu, pe ꞌramaꞌnaꞌño núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 ꞌRa bi ꞌmai ja yá thandi ya nda̱ ne mi ma̱ñꞌʉ ꞌnara ncꞌuamba bi ꞌñena:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Nuje stá øhe xa ma̱nga njaua: “Ma ga yøꞌta nuna ra nda̱nija̱ bi hyoca ya ja̱ꞌi, pe rá hñupa ya stá ꞌbaꞌma maꞌna núꞌa̱ hingá nthoqui co yá ꞌyɛ ya ja̱ꞌi.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pe nixi núꞌʉ toꞌo mi ma̱nga njabʉ himbi nthɛ yá noya.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Nuꞌbʉ́ ra da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌmai ne bi ꞌyambabi ra Jesu:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Pe ra Jesu ni ꞌnara noya hinte bi da̱di. Hangue ra da̱nga nda̱ gá macja̱ bi yopa ꞌyambi bi ꞌñembi:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Nuꞌbú ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Hangue nu mi ꞌyøde njabʉ ra da̱nga nda̱ gá macja̱ bi dʉnga yá he ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ ꞌnara seña gue pa gueꞌá̱ ra Jesu xqui ña̱maꞌñʉ de Ajua̱. Nepʉ bi ꞌñena:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Nuꞌahʉ́ ya gá ꞌyøhʉ núꞌa̱ bi ma̱ gue nuní ri ꞌñetꞌa Ajua̱. Xibya, ¿te guí beñhʉ de núꞌa̱ xa ma̱ni?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Nepʉ ꞌra de gueꞌʉ bi mʉdi bi zotsꞌi ra Jesu. Ne bi goꞌmbabi rá hmi ne xi mi naꞌmbi, ne bi ꞌyambabiꞌʉ bi ꞌñembi:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ha nura Pedro mi ꞌbʉ njaꞌti ja ra patio. Nepʉ bi zøhø ꞌnara nxutsi mrá ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱, ne bi uatꞌa ja ra tsibi.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nepʉ bi hyandi gue mi ꞌbahni ra Pedro mri mpaꞌti, xi bi nʉꞌti xá hño, nepʉ bi ꞌñembabi:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pe ra Pedro bi ncøni ne bi ꞌñena:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ha núꞌa̱ ra nxutsi bi yopa nʉꞌta maꞌnaꞌqui ra Pedro, nepʉ bi yopa ꞌñemba núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌbahni:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ra oraꞌa̱ ra Pedro bi yopa ncøni maꞌnaꞌqui. Ne ꞌmɛfa núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌbahni bi ꞌñembabi:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Nepʉ ra Pedro bi mʉdi bi ntsante ne bi jura bi ꞌñena:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Y ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi mafi ra menja̱ rá ñoꞌqui. Nuꞌbʉ́ ra Pedro ꞌbestho bi beni de núꞌa̱ xqui xipabi ra Jesu gue xqui ꞌñembi: “Ante rá yo hmafi ra menja̱, ya xcá cøngagui hñuꞌqui.” Nuꞌbʉ́ ra Pedro xi bi du rá mʉi ne bi nzoni.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra