Lucas 2

OTENT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De nuya paꞌʉ, nura da̱nga nda̱ Augusto Cesa bi manda da tꞌopabi yá thuhu gatho ya ja̱ꞌi de maxøgue ra hai habʉ mrá nda̱ꞌa̱, pa da ꞌbedeꞌʉ.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Gueꞌbʉ mrá gobierhnu ra Cirenio ja ra hai Siria núꞌbʉ bi nja nuna ra mʉdi padro.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Gatho ya ja̱ꞌi mi pɛꞌtsi da menga ja yá hnini cada ꞌna habʉ myá mengu, pa da tꞌopabi yá thuhuꞌʉ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Hangue ra Jose bi bønga de ja ra hnini Nasare de ra hai Galilea pa bi ma ja ra hnini Belé de ja ra hai Judea, ngueꞌa̱ ja mrá menguni ndu ra nda̱ Davi, ha nura Jose ja xqui ꞌñehni de ja yá ja̱ꞌi ra Davi.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Bi ma ja ra hnini Belé pa da tꞌopabi yá thuhuꞌʉ, bi mɛui ra Maria núꞌa̱ xqui ꞌyadi pa da ntha̱tui, ha nuꞌá̱ ya mi daꞌthi de rá ba̱tsi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ha de mbi ꞌbʉiꞌʉ ja ra hnini Belé, bi zø ra pa da ꞌmʉi rá ba̱tsi ra Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ha de guehni bi ꞌmʉ rá mʉdi tꞌʉ, bi mantꞌi co yá ꞌmantꞌi, ne bi mɛgui habʉ mi ja ꞌnara hñunga mboꞌni, ngueꞌa̱ ya mi otho habʉ da tꞌumba ntsayaꞌʉ.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ne de guehni guetbʉ de ra hnini Belé mi ꞌbʉhni ꞌraya maꞌyo ja ra mbonthi mi su yá dɛti dega xuui.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Nepʉ nuꞌʉ́ mi da̱mfri bi hyandua ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱, ne ꞌnara da̱nga hyatsꞌi bi yotꞌa gatho rá nthetsꞌi habʉ mi ꞌbʉiꞌʉ, y ra oraꞌa̱ xi bi ntsuꞌʉ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Pe nura ɛnxɛ bi ꞌñembabiꞌʉ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ngueꞌa̱ nubya xa ꞌmʉi ja rá hnini ndu ra nda̱ Davi ꞌnara Pøhøte pa gueꞌahʉ, y núꞌá̱ go gueꞌa̱ ra Cristo ra zi Hmu bá ꞌbɛhni pa da nda̱.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Y po má nseña gui tsʉhʉ ra ba̱tsi xa ꞌbantꞌi co yá ꞌmantꞌi ne xa ꞌbɛgui habʉ ja ꞌnara hñunga mboꞌni.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Y de mi uadi bi ma̱nga njabʉ nura ɛnxɛꞌa̱, mi da̱mfriꞌʉ bi hyanda maꞌra ya ɛnxɛ de mahetsꞌi mi hnequi mahyɛgui con gueꞌa̱, mri xøcambeni Ajua̱ ne mi eñꞌʉ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Drá nsunda Ajua̱ bí ꞌbʉ mahetsꞌi,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Nepʉ nu mi menga ya ɛnxɛ pa mahetsꞌi ya maꞌyo bi mʉdi bi ꞌñémbabi ꞌna ngu maꞌna:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ma hnestꞌihi, y bi zøni bi zʉdiꞌʉ ra Jose ne ra Maria co rá ba̱tsi núꞌa̱ mi ꞌbɛni ja ꞌnara hñunga mboꞌni.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Y núꞌʉ ya maꞌyo mi hyanda ra ba̱tsi, bi mʉdi bi mede gatho núꞌa̱ xqui xipabi ra ɛnxɛ de gueꞌa̱.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ha gatho núꞌʉ bi ꞌyøde xi bi ꞌyø de núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Pe nura Maria xi mi pɛꞌtstho ja mbo rá mfeni nuya ya noya pa da bentho.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Nepʉ nuya maꞌyo bi mengui xi mri xøcambeni Ajua̱ por gatho núꞌa̱ xqui ꞌyøde ne xqui hyandi, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ xqui zʉdi ngu núꞌa̱ xqui sipabiꞌʉ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ne rá hña̱to ma pa de xqui ꞌmʉ ra ba̱tsi, bi thuꞌtsua ra seña ja rá ndoꞌyo ngu yá nza̱iꞌʉ. Ne bi thuꞌmbabi ra JESU ngueꞌa̱ gueꞌa̱ xqui xipabi ra ɛnxɛ ra Maria desde ante da ndaꞌthi de gueꞌa̱.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Y nu mi ua yá pa ra Maria bi ntꞌaxqui pa da yopa yʉtꞌa ja ra nija̱ maꞌnaꞌqui ngu xqui ꞌyofo ra Moise ja ra ley, nepʉ ra Jose ne ra Maria bi zixa ra zi ba̱tsi pa ja ra nda̱nija̱ Jerusale pa dí dapabi ja rá ꞌyɛ Ajua̱.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Bi ꞌyøtꞌa njabʉꞌʉ ngueꞌa̱ xqui tꞌofo ja rá ley Ajua̱ gue gatho núꞌʉ ya mʉdi ba̱tsi da ꞌmʉi ne ꞌbʉ dya tsꞌʉntꞌʉ gueꞌʉ mahyoni da tꞌeque pa Ajua̱.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Nehe bi maꞌʉ ja ra nda̱nija̱ pa bi hña̱ꞌtsuabi ra ꞌbaha Ajua̱, ngueꞌa̱ njabʉ ena ja rá ley Ajua̱ gue ꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ da ꞌmʉ rá ba̱tsi, mahyoni da zixa yoho ya zi joñꞌo o yoho ya zi domitsu pa ja dí hyopabini Ajua̱ dega ꞌbaha.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 De nuya paꞌʉ, mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø nuni Jerusale mrá thuhu ra Simiu. Núꞌá̱ xi mi ꞌyo xá hño ja rá thandi Ajua̱, ne mi tøꞌmi da hyanda ra Ña̱nte núꞌa̱ toꞌo ma da ña̱ni ya me Israel, ne nurá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱ mi ꞌbʉi con gueꞌa̱.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ne go gueꞌa̱ xqui xipabi Ajua̱ gue hinda du asta hinda hyanda ra Cristo núꞌa̱ xqui ma̱ Ajua̱ ma dua pɛhni.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nuꞌá̱ xqui ma ja ra nda̱nija̱ ngueꞌa̱ ra Ma̱ca Nda̱hi xqui tsitsꞌi, y ra oraꞌa̱ mi ꞌbʉhni mbo, bi yʉtꞌa ra Jose nehe co ra Maria mri zi ra zi tꞌʉca Jesu pa e da ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ Ajua̱ ngu xqui ma̱nga rá ley Ajua̱.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Nepʉ de guehni ra Simiu bi zinga ra tꞌʉca ꞌuɛne ne bi ꞌyɛntsꞌa ja yá ꞌyɛ ne bi xøcambeni Ajua̱ bi ꞌñena:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Nuꞌi Ajua̱ ma Dadaꞌi, ya da za gui tsixcagui de guecua, ya bi hñu ma mʉi
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Ya stá handi co ma da ra Pøhøte,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 núna xcuá pɛhni pa da pøhø gatho ya ja̱ꞌi.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Nuna go guehna ngu ꞌnara ñotꞌi pa da yoꞌtua yá mfeni gatho núꞌʉ hingyá me Israel,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ha nura Jose ne ra Maria rá na̱na̱ ra Jesu mi ꞌyøde núꞌʉ ya noya mi ma̱nga ra Simiu de ra tꞌʉca ꞌuɛne, núꞌʉ́ xi bi ꞌyøꞌʉ.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Nepʉ nura Simiu bi ꞌyapa Ajua̱ da ja̱piꞌʉ. Ne bi ꞌñembabi ra Maria rá na̱na̱ ra Jesu:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Y njabʉ po rá ngue ri tꞌʉ ma da hnequi gatho núꞌa̱ beni ja yá mfeni cada ꞌnara ja̱ꞌi. Y pa gueꞌi ma gui thogui ꞌnara da̱nga dumʉi ngueꞌa̱ ma da tꞌʉtsaꞌi ri tꞌʉ.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ne mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Ana núꞌa̱ mi ña̱ co rá tsꞌɛdi rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱. Y núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ꞌa̱ mrá tꞌixu ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Fanuel, xqui ꞌñehe desde yá ja̱ꞌi ndu ra Aser. Y nuꞌá̱ ya xi mrá zi da̱quꞌei. Núꞌbʉ xi mrá ba̱tsa nxutsitho bi ntha̱ti, ne nsøcta yoto njɛya bi ꞌmʉhui rá da̱me.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Y ya mi øtꞌa gohoꞌrate ma goho njɛya xqui mviuda. Nuꞌá̱ himi pøni de ja ra nija̱, ngueꞌa̱ nza̱ntho mi pɛpabi Ajua̱ ma pa ra xuui, mri ayuna ne xi mi apabi Ajua̱.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ora mi ꞌbʉhni ra Jose ne ra Maria co ra tꞌʉꞌuɛne mbo ra nda̱nija̱, ra oraꞌa̱ bi yʉtꞌa ra Ana nehe, ne bi umba njama̱di Ajua̱. Nepʉ bi mʉdi bi xipabi de ra zi ba̱tsi núꞌʉ toꞌo gatho mi tøꞌma ra Ña̱nte núꞌa̱ toꞌo da ña̱nga ra hnini Jerusale.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Nepʉ mi uadi ra Jose ne ra Maria bi ꞌyøtꞌa gatho ngu núꞌa̱ xqui manda ja rá ley Ajua̱, bi menga pa ja yá hnini Nasare de ja ra hai Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 De guehni ra ba̱tsi mri ꞌyo rá te, ne ꞌyo mri nja rá tsꞌɛdi, ne ꞌyo mri nja rá mfa̱di, y Ajua̱ mi ja̱pabi ndunthiꞌa̱.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tatꞌa jɛya mi pa ra Jose ne ra Maria pa da nu ra ngo de ra pascua nuni Jerusale.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Y de mi juata ꞌrɛtꞌamayoho njɛya ra Jesu, bi ma ri hñuꞌʉ pa Jerusale pa da nu ra ngo ngu myá nza̱iꞌʉ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Y nu mi ua ra ngo, bá penga ra Jose ne ra Maria, ha nura Jesu bá cohi de guehni Jerusale nsinque bi ba̱ rá na̱na̱ ne ra Jose.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Nuꞌʉ́ mi hu yá mʉi gue mbra ꞌñoui maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ bá pengüi ja ra ngo. Bi ꞌño maxøgue ꞌna pa ra ꞌñu, asta ja ꞌmɛfa bi ꞌñaniꞌʉ ra ba̱tsi, bi ꞌño bi ꞌyambabi núꞌʉ mi ja te yá njaui ne yá mpa̱di.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Pe himbi zʉdiꞌʉ de guehni, hangue bi yopa menguiꞌʉ pa Jerusale pa dua honi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nepʉ rá hñupa bi zʉdi mi ꞌbʉhni mbo ja ra nda̱nija̱ mi huhni madetho de ya xahnate de ra ley mi østho núꞌa̱ te mi ma̱ñꞌʉ nepʉ nuꞌá̱ mi øꞌtua ya ntꞌaniꞌʉ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Gatho núꞌʉ ya ja̱ꞌi toꞌo mi øde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱ xi mri ꞌyø ngueꞌa̱ xi mi ja rá mfa̱diꞌa̱ ne mi tha̱di xá hño núꞌʉ ya ntꞌani mi tꞌøꞌtuabi nehe.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Y nu mi hyanda rá na̱na̱ ne ra Jose gue mi huhni co ya xahnate de ra ley, himi pa̱di te da beñꞌʉ. Y nurá na̱na̱ bi ꞌñembabi:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Pe ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Pe nuꞌʉ́ nixi mi pa̱di te mri bønga núꞌʉ ya noya bi xipabiꞌʉ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Nepʉ de guehni bi mɛui rá na̱na̱ ne ra Jose bi mencꞌʉ pa ja ra hnini Nasare, ne nuꞌá̱ bi sigui bi ꞌyøtua yá tsꞌofoꞌʉ. Ha nurá na̱na̱ mi pɛꞌstho ja rá mfeni gatho núꞌa̱ te bi nja co rá tꞌʉ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Y nura Jesu ꞌyo mri te rá mfa̱di ne rá nda̱ngui, ne Ajua̱ xi bi hopa rá ꞌmʉiꞌa̱, ne ya ja̱ꞌi nehe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra