João 8

OTENT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha ra Jesu bi ma ja ra tꞌøhø ꞌbo Olivo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ bi menguiꞌa̱ maꞌnaꞌqui pa ja ra nda̱nija̱, ne ja bi muntsꞌuini gatho ya ja̱ꞌi, ne bi hñuhniꞌa̱ pa mi xahniꞌʉ.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Nepʉ nuya xahnate de ra ley ne ya fariseo bá tsimpabi ꞌnara ꞌbɛhña̱ xqui tsꞌʉdi mri hñuxui ꞌnara medintha̱ti, ne bri ꞌbaꞌma madetho habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu co ya ja̱ꞌi.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Nura Moise ꞌbɛpcahʉ ja rá ley gue ga hohʉ co ya ncꞌahni nuya ꞌbɛhña̱ ga tsʉhʉ di øtꞌa njabʉ. Xiꞌi, ¿te go xi guí ma̱ngue?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Núꞌʉ́ bi ma̱nga njabʉ hønsɛ pa xa ꞌyødeꞌʉ te xa da̱di hma̱ha̱ ra Jesu, pa njabʉ xa za xa ña̱pahma̱. Ha nura Jesu bi ndoqui ne bi ꞌyofo ꞌraya noya ja ra hai co rá dedo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pe nuꞌʉ́ mi sigui mi ambabiꞌa̱, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌmai ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ne bi yopa ndoquiꞌa̱ ne bi sigui bi ꞌñofo ja ra hai co rá dedo.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ha nu mi ꞌyødeꞌʉ núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱, bi zosɛ yá mfeni de yá tsꞌoquiꞌʉ, ne bi mʉdi bi maꞌʉ ꞌramaꞌna, rá mʉdi bi ma núꞌʉ maꞌna mi tsøxa yá jɛya, nepʉ gatho maꞌra, ne ra Jesu bi gosɛuini núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mi ꞌbahni madetho.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Nepʉ nura Jesu bi ꞌmai ne bi hyandi ya mi joꞌoni ni ꞌna, hønsɛ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mi ꞌbʉhni, ne bi ꞌñembabiꞌa̱:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ha nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nepʉ ra Jesu bi yopa zofo ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nepʉ nuya fariseo bi ꞌñembabiꞌa̱:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nuꞌahʉ gyá meximhaithohʉ, ne guí ha̱ nguɛndahʉ ngu núꞌa̱ guí bensɛhʉ. Pe nuga hinstá ehe pa to ga ha̱ꞌmba nguɛnda.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Pe nuꞌbʉ toꞌo dí ha̱ꞌmba nguɛnda, nuꞌbʉ́ núꞌa̱ dí ma̱ gueꞌa̱ majua̱ni, ngueꞌa̱ hingo dí ha̱nsɛ nguɛnda, go dí ha̱ꞌbe nguɛnda ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nehe xa tꞌofo ja ri leyhʉ, nuꞌbʉ yoho ya ja̱ꞌi da damajua̱ni ne ꞌnada núꞌa̱ da ma̱ñꞌʉ, go gueꞌa̱ majua̱ni.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nuga dí ma̱nsɛ toꞌogui, ne ma Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, neꞌa̱ damajua̱ni toꞌogui.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ra Jesu bi ma̱nga njabʉ nu de mi xahna ya ja̱ꞌi mbo ra ꞌmɛꞌtsboja̱ ja ra nda̱nija̱, pe hinto bi gʉ ntsꞌa̱hni ngueꞌa̱ mri ꞌbɛta rá oraꞌa̱.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ha nura Jesu bi yopa ꞌñembabiꞌʉ:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ha nuya nda̱ gá xodyo bi ꞌñémsɛꞌʉ:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nepʉ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hangue dí xiꞌahʉ gue ma gui tuhʉ gri nduda ri tsꞌoquihʉ. Ngueꞌa̱ ꞌbʉ hingui camfriguihʉ gue go gueque ngu núꞌa̱ stá xiꞌahʉ, ma gui tuhʉ gri nduda ri tsꞌoquihʉ.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñembabiꞌa̱:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Nuga masque jahma̱ maꞌra te ga xiꞌahʉ de ri ꞌmʉihʉ ne de núꞌa̱ xcá øthʉ, pe hønsɛ dí xiꞌahʉ ngu núꞌa̱ bi xicagui núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, y nuꞌá̱ ma̱nga majua̱ni.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Pe núꞌʉ mi øde, himbi ba̱di gue ra Jesu mi ña̱ de Ajua̱ ra Dada.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Hangue nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ha numa Dada núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui ꞌbʉi con gueque, hinxa hyɛgasɛ, ngueꞌa̱ nza̱ntho dí øtꞌa núꞌa̱ di hoꞌa̱.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nu mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, bi gamfribiꞌa̱ ndunthi ya ja̱ꞌi.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ha nura Jesu bi xipabi nuya xodyo xqui gamfriꞌa̱, ne bi ꞌñembabi:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ne ma gui pa̱hʉ núꞌa̱ majua̱ni, ha nuꞌbʉ gui pa̱hʉ núꞌa̱ majua̱ni, ya hingui ma gui ꞌmɛgohʉ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌa̱:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 ꞌNara tꞌʉ cohi pa nza̱ntho ja rá ngu, pe ꞌnara ꞌbɛgo da nja ra pa da bøni da ma.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Njabʉtho nehe Núꞌa̱ Toꞌo e bi Nja̱ꞌi, ꞌbʉ da pøñꞌaꞌihʉ de ja rá ꞌyɛ ra tsꞌoqui, nuꞌbʉ́ dyá ba̱tsiꞌihʉ Ajua̱ ne ya hindyá ꞌbɛgoꞌihʉ ra tsꞌoqui.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nuga dí pa̱di gue nuꞌahʉ yá ja̱ꞌiꞌihʉ ndu ra Abrá. Pe nuꞌahʉ guí ne gui hyogaguihʉ ngueꞌa̱ hingrí hohʉ núꞌa̱ dí ma̱.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nuga dí ma̱nga núꞌa̱ xa xicagui ma Dada, ha nuꞌahʉ guí øthʉ ngu núꞌa̱ xa ma̱nga ri dadahʉ.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Pe nuꞌahʉ guí ne gui hyogaguihʉ masque nuga go stá xiꞌahʉ núꞌa̱ ra noya xa xicagui Ajua̱. ¡Pe ndu ra Abrá himi øtꞌe ngu guí øthʉbya!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Nuꞌahʉ guí øthʉ ngu núꞌa̱ øtꞌa ri dadahʉ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Hanja hingui tso ri mfenihʉ núꞌa̱ dí xiꞌahʉ? Nuꞌahʉ hingui tso ri mfenihʉ ngueꞌa̱ hinguí ne gui ꞌyøhʉ núꞌa̱ dí ma̱.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ra tsꞌonda̱hi go gueꞌa̱ ri dadahʉ, ha nuꞌahʉ́ go yá ba̱tsiꞌihʉꞌa̱, ne nuꞌahʉ go guí nesɛhʉ gui ꞌyøꞌtuabihʉ núꞌa̱ di hoꞌa̱. Ne nuꞌá̱ go gueꞌa̱ ra hyote desde ra mʉdi. Nuꞌá̱ hønsɛ hatꞌa ya ja̱ꞌi ne hinhyaꞌmʉ xa ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni. Nuya ncꞌuamba ma̱ñꞌa̱ go xa zansɛ, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ xi ra cꞌuamba ne go gueꞌa̱ ra dada de ya ncꞌuamba.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Nuꞌahʉ hinguí camfriguihʉ ngueꞌa̱ dí ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Toꞌo ꞌna de gueꞌahʉ da zʉtca ꞌnara tsꞌoqui? Joꞌo. Nuga dí xiꞌahʉ núꞌa̱ majua̱ni. Nuꞌbʉ́ ¿hanja hinguí ne gui camfriguihʉ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Nuꞌa̱ tóꞌo rá mɛti Ajua̱ di ho da ꞌyøde núꞌa̱ ma̱nga Ajua̱. Nuꞌahʉ hingo yá mɛtiꞌihʉ Ajua̱, hangue hingrí hohʉ gui ꞌyøhʉ núꞌa̱ ma̱.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Nepʉ ya xodyo bi da̱di ne bi ꞌñembabi:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pe nuga hindí ma̱nga njabʉ pa gui esca ma nsuhʉ, ngueꞌa̱ ꞌbʉi ꞌna toꞌo esca ma nsu, ne go ha̱ nguɛndaꞌa̱.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo øtcagui núꞌa̱ dí ma̱, hinhyaꞌmʉ da duꞌa̱.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nuꞌbʉ́ ya xodyo bi ꞌñembabi:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Ha gue go maꞌna ja ri nsugue que ndu ma dadahe ra Abrá ne ndu yá ꞌmɛhni Ajua̱? Xiꞌaꞌigue ¿toꞌo go grí nhyɛcuaui?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ha nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Pe nuꞌahʉ́ nixi xcá pa̱hʉꞌa̱. Nuga ha̱, dí pa̱caꞌa̱. ꞌBʉ gra ena gue hindí pa̱caꞌa̱, nuꞌbʉ́ gra cꞌuambahma̱ ngu nuꞌahʉ. Nuga dí pa̱caꞌa̱, ne dí øte núꞌa̱ ma̱.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ndu ri dadahʉ ra Abrá mi ne co ꞌnara johya da hyandgagui ma ꞌmʉi nuya pa de ga ꞌyoua ja ra ximhai, ne xi bi johya mi hyandgaꞌa̱.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ha nuya xodyo bi ꞌñembabiꞌa̱:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Hangue nuꞌʉ́ bi gʉxa ya do pa da cꞌanhma̱ꞌa̱ ngueꞌa̱ mi nhyɛcuaui Ajua̱. Pe nura Jesu bi ꞌbampiꞌʉ bi ꞌranga madetho de gueꞌʉ ne bi bøni de ra nda̱nija̱ bi maꞌa̱.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra