Filipenses 2

OTENT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuꞌahʉ xa nupꞌa ri mfenihʉ numa zi Hmuhʉ ra Jesucristo, ne xa hupꞌa ri mʉihʉ co rá hma̱teꞌa̱, ne ra Ma̱ca Nda̱hi ꞌbʉi con gueꞌahʉ, ne xa tꞌaꞌahʉ ra hma̱te ne ra huecate.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Hangue ꞌbʉhʉ co ꞌnada ra mfeni ne co ꞌnada ra hma̱te, pa njabʉ ha̱, gui hubgahʉ ma mʉi pa ga johya.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ote guí øthʉ pa ri hñosɛhʉ, nixi pa gui pønga ri hmihʉ. Ne ogrí ꞌñexasɛhʉ. Nuꞌa̱ gui ꞌyøthʉ, ꞌñeꞌtsuahʉ yá nsu maꞌra.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Oguí hoñhʉ ra hño pa gueꞌasɛhʉ, hyoñhʉ pa maꞌra nehe.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Beñhʉ ngu bi benga ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo himbi ꞌñetsꞌi.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ masque go guesɛꞌa̱ Ajua̱, pe bá tsopʉ rá nsu núꞌa̱ mbi pɛꞌtsa nuni mahetsꞌi masque mri mandaniꞌa̱ mahyɛgui co rá Dada.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Pe bá tsogui rá nsu pa bi e bi nja̱ꞌi nuua ja ra ximhai, ne asta bi nja ngu ꞌnara ꞌbɛgo, ne bi mɛꞌtsa rá ꞌbai ngu rá ꞌbai ꞌnara ja̱ꞌi.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Y ya de mi ꞌbʉcua, bi ꞌmʉi ngu himri ꞌñepi da ꞌmʉhma̱, y bi ꞌyøꞌtua núꞌa̱ go rá paha rá Dada asta xi bi du, ne nurá duꞌa̱ xi xmá ntsꞌo, ngueꞌa̱ bi du ja ꞌnara pontꞌi.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Hangue Ajua̱ bi umba ꞌnara nsu xi ra da̱ngui, ne bi hñuꞌmba ꞌnará thuhu núꞌa̱ maꞌna ja rá nsu de gatho ya thuhu.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Pa njabʉ ma da ndandiña̱hmu ne da xøcambenibi rá thuhu ra Zidada Jesu maxøgue gatho núꞌʉ bí ꞌbʉi mahetsꞌi ne núꞌʉ ꞌbʉcua ja ra ximhai ne núꞌʉ ꞌbʉi rí ngaꞌti de ra ximhai.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Y gathoꞌʉ ma da ꞌñena gue ra Jesucristo go gueꞌa̱ ma zi Hmuhʉ pa maꞌna dra nsunda Ajua̱ ra Dada.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ma zi cuꞌihʉ, ngu gá nhyogaꞌyødehʉ nu ndá ꞌbʉi con gueꞌahʉ, dí ne nehe núbya dí ꞌbʉi yabʉ de gueꞌahʉ gue maꞌna gui ꞌramanuhʉ gui nhyogaꞌyødehʉ. ꞌYøthʉ xá hño gatho núꞌa̱ rí ꞌñepi gui ꞌyøthʉ ngueꞌa̱ xcá mpøhøhʉ, ne nsuhʉ ja rá thandi Ajua̱.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ngueꞌa̱ Ajua̱ go gueꞌa̱ ri ꞌraꞌahʉ ra tsꞌɛdi ne ya hoga mfeni pa gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ xá hño, ngu núꞌa̱ neꞌa̱.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Gatho núꞌa̱ gui ꞌyøthʉ, ꞌyøthʉ nsinque gui nøntehʉ ne nsinque gui ntsanoyahʉ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 pa hinto da zʉꞌtꞌahʉ ni ꞌnara tsꞌoqui. ꞌBʉhʉ xá hño co ri mfenihʉ strá ntꞌaxi, ngueꞌa̱ yá ba̱tsiꞌihʉ Ajua̱, masque guí ꞌbʉhʉ madetho de ya tsꞌoꞌmʉi gá ja̱ꞌi núꞌʉ hinxá ntꞌaxi yá mfeni. Nuni ja da hnecni ri hogaꞌmʉihʉ ngueꞌa̱ nuꞌahʉ guí njahʉ ngu ya tsø ri yotꞌa ja ra ꞌbɛxuui,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ne guí ma̱ñhʉ ra hoga noya dega te pa nza̱ntho. Nuꞌbʉ gui ꞌbʉhʉ xá hño ngu núna dí xiꞌahʉ, ma ga johya ndunthi nu stua yopa penga ra Zidada Jesucristo, ngueꞌa̱ gueꞌbʉ ma ga pa̱di gue gatho núꞌa̱ stá pɛfi hinxa ma ꞌmɛdi, ma da hneca ra hoga sofo núꞌa̱ stá pɛfi ja gueꞌahʉ.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ha nuꞌbʉ ga tu po rá ngueꞌahʉ, guehna ngu ꞌnara hña̱ꞌti dí umbabi Ajua̱ mahyɛgui co ri jamfrihʉ. Nuꞌbʉ́ ga johya ngueꞌa̱ dí pa̱di gue dí uñhʉ mahyɛgui ma hña̱ꞌtihʉ, y njabʉ ga johyahʉ mahyɛgui.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Hangue johyahʉ nehe, pa ga pɛꞌtshʉ ꞌnada ra johya.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Dí beni ga pɛmpʉ ꞌbestho ra cu Timu dua cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ ꞌbʉ njabʉ rá paha ma Zidadahʉ, pa nu stua penguiꞌa̱ da xicagui de gueꞌahʉ, pa njabʉ da hñu ma mʉi, ne ga johya.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ngueꞌa̱ hønsɛ ra cu Timu go gueꞌa̱ ꞌnada ra mfeni dí pɛꞌtshe, ne dí tagui dí tuhe por gueꞌahʉ.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ maꞌra ya cu oda yá mfeni de yá ꞌbɛfi pa yá hñosɛꞌʉ, hingo oda yá mfeni de rá ꞌbɛfi ra Zidada Jesucristo.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Y nuꞌahʉ guí pa̱tuahʉ rá ꞌmʉi ra cu Timu. Núꞌá̱ xi faxcagui pa dí ma̱mba rá noya Ajua̱, nja ngu ꞌnara tꞌʉ faxa rá dada ja rá ꞌbɛfi.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Hangue dí beni ga pɛmpʉ pa dua cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ, hønsɛ dí tøꞌmi ga pa̱di te grá ma de núna dí thoguiua.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Dí camfri gue co rá mfatsꞌi Ajua̱ necagui ga mabʉ ꞌbestho ga cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Nehe dí beni gue mahyoni ga pɛmpʉ nehe ra cu Epafrodito, guehni ꞌnama hoga compa de ja ra ꞌbɛfi pa dí ña̱mbaheua rá noya Ajua̱. Nuni ra cuni go guehni uá pɛnhʉ pa e bi maxcagui.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Y xa beni ndunthi de gueꞌahʉ pa da mabʉ, ne xi tu rá mʉi ngueꞌa̱ bi ba̱di gue gá pa̱hʉ bi hñeni.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Xi majua̱ni bi hñeni ntsꞌɛdi asta ya mi ma xa duhma̱, pe Ajua̱ bi mɛꞌtsa ra huecate de guehni, y hinga hønsɛni, necagui nehe, bi mɛsca ra huecate, ngueꞌa̱ ꞌbʉ xa duhma̱ni, nuꞌbʉ́ maꞌna xa du ma mʉi.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Hangue por gueꞌa̱ xi dí ne ga pɛmpʉ pa gui johyahʉ nu xcrí hyanthʉ maꞌnaꞌqui, y necá ga johya nehe.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nu xcrí hyanthʉ da zømbʉni, xi da johyahʉ ndunthi, ngueꞌa̱ guehni ꞌnama cuhʉ de ja rá thuhu ma Zidadahʉ, ne xi da umfʉ ra hma̱te, ne numahñobihʉ gatho maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ di nguni.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Ngueꞌa̱ nuní ya mi ma da du hma̱ha̱ po rá ꞌbɛfi ra Zidada Jesucristo. Nuni himbi jamasu de ya tsꞌothogui, hangue e bi mɛfi ꞌnara ꞌbɛfi núꞌa̱ himbi za go gá pɛfihʉ ngueꞌa̱ guí ꞌbʉhʉ yabʉ de guecua.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra