Atos 2
OTENT vs ARIB
1 Nu mi zøhø ra pa de ra Pentecoste yá ngo ya xodyo, gatho ya gamfri xqui muntsꞌa ꞌnadbʉ co ꞌnada ra mfeni.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nepʉ mi da̱mfriꞌʉ bi ntꞌøde ꞌnara ñʉni xi ntsꞌɛdi xqui ꞌñe de mahetsꞌi. Bi ntꞌøde gatho mbo ra ngu habʉ xqui muntsꞌiꞌʉ ngu ꞌñena ꞌnara da̱nga bʉnthi xi ntsꞌɛdi.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ne ꞌmɛfa bi hnequi ꞌra ngu ya tꞌʉca faspi maña̱ de ja yá ña̱xu cada ꞌna de nuto gatho mi ꞌbʉhni.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Y gathoꞌʉ bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi, ne bi mʉdi bi ña̱ ꞌramaꞌnaꞌño ya hña̱qui cada ꞌna de gueꞌʉ ngu mi japabi ra Ma̱ca Nda̱hi da ña̱ꞌʉ.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nuya paꞌʉ mi ꞌbʉhni Jerusale ꞌraya xodyo xqui ꞌñehe de habʉraza ya hai de ra ximhai, ne nuꞌʉ́ xi mi camfri Ajua̱ ngu núꞌa̱ xqui tꞌutuabi.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Y nu de mi ntꞌøde núꞌa̱ ra da̱nga ñʉni, ndunthi ya ja̱ꞌi xi bi da̱ma muntsꞌi habʉ mi ꞌbʉi ya cu, ne bi ꞌyø ngueꞌa̱ mi øde yá hña̱qui cada ꞌna de gueꞌʉ.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ne himi pa̱ te da beni, bi ꞌyø ne mri ꞌñémbabiꞌʉ:
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Nuꞌbʉ́ ¿hanja cada ꞌna de guecjʉ dí ø ma hña̱quihʉ núꞌa̱ dá pa̱hʉ desde dá ꞌbʉhʉ?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ngueꞌa̱ ꞌra de guecjʉ dyá menguhʉ Partia ne de Media, ne de Elam, ne de Mesopotamia, ne de Judea, ne de Capadocia, ne de Mponto, ne de Asia.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Ne nu maꞌra de guecjʉ ya me Frigia, ne Pamfilia, ne Egipto, ne ꞌraya hnini de Africa gueta Cirene. Ne nu maꞌra de guecjʉ ya me Nroma, ꞌra majua̱ni ya xodyo ha nu maꞌra bi nxodyo hønsɛ ngueꞌa̱ ri dɛnga ma leyhʉ.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ne nu maꞌra de guecjʉ ya me Creta ne Arabia. Ha gatho nugaguihʉ dí øhʉ xicjʉ de ma hña̱quihʉ gra ña̱ cada ꞌna de guehyʉ, ne xicjʉ de nuya da̱nga tꞌøtꞌe xa ꞌyøtꞌa Ajua̱.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Nepʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌiꞌʉ bi ntsøꞌmi ne mi tu yá mʉi mri ꞌñémba ꞌna ngu ꞌna:
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ha nu maꞌra mi øtbuhlatho mi ena:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Nuꞌbʉ́ ra oraꞌa̱ ra apostol Pedro bi ꞌmai co núꞌʉ má ꞌrɛtꞌamaꞌra ya apostol, nepʉ bi ña̱ ntsꞌɛdiꞌa̱, bi ꞌñena:
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Núyʉ guí øhʉ ña̱, hindi ti ngu guí beñhʉ, ngueꞌa̱ ja nzʉnga gʉto xudi.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Núna guí hanthʉ, go guehna xqui ma̱nga ra ba̱di Joel gue mi pɛꞌtsi da njabʉ, y nubyá ya gá hyanthʉ bi nja ngu núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱. Nuꞌá̱ bi ꞌyofo njaua:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ajua̱ bi ꞌñena: Nuya pa da ꞌñepʉ,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ne nuya paꞌʉ gatho núꞌʉ pɛpqui, dra ꞌñøhø que dra ꞌbɛhña̱, ma ga pɛmpabiꞌʉ ra Ma̱ca Nda̱hi
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ne ma ga uꞌtꞌahʉ ꞌraya da̱nga ntꞌudi nuni mahetsꞌi
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ma gui hyanthʉ ra hyadi hinda ma da unga ra ñotꞌi, ma da ꞌmɛxuui.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne gatho núꞌʉ toꞌo da ꞌyapa ra Zidada da mpøhø, da pøhøꞌa̱.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Núꞌahʉ gyá me Israelhʉ, ꞌyødehʉ nuya ya noya ma ga xiꞌahʉ: Nuꞌahʉ́ guí pa̱hʉ gue ra Jesu núꞌa̱ mrá me Nasare bi ꞌyøtꞌa gatho núꞌʉ ya tꞌøtꞌe ne gatho núꞌʉ ya ntꞌudi bi ꞌyøtꞌe con gueꞌahʉ po rá tsꞌɛdi Ajua̱, ngu guí pa̱sɛhʉ, y njabʉ bi hnequi gue Ajua̱ xqui mɛhniꞌa̱.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Pe nuꞌá̱ bri da ja ri ꞌyɛhʉ, nepʉ nuꞌahʉ gá daphʉ ja yá ꞌyɛ ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui pa bi pontꞌa ja ꞌnara pontꞌi asta himbi du. Pe gatho núꞌa̱ bi nja, bi njabʉ ngueꞌa̱ Ajua̱ go bi bensɛ da njabʉ y núꞌá̱ gueꞌa̱ mrá pahaꞌa̱.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Nuꞌahʉ gá hyohʉ ra Jesu, pe nu Ajua̱ go gueꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi yopa nte maꞌnaꞌqui de ra du, ngueꞌa̱ nura du otho rá tsꞌɛdi pa da za̱miꞌa̱.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ra nda̱ Davi xqui ma̱ de gueꞌa̱ ne xqui ꞌñena:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Hangue nuga xi drí johya ne dí ña̱ co nura johya dí pɛꞌtsi.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ngueꞌa̱ nuꞌi, ma Dadaꞌi, hingui ma gui hopi ja da gohni ma te ja ra du,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ngueꞌa̱ nuꞌi xcá ꞌñutca ra ꞌñu dega te,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Núꞌahʉ ma cuꞌihʉ xcá muntsꞌihʉua, xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, xa du ma xitahʉ ra nda̱ Davi ne bi ntꞌaguiꞌa̱, ne jaua rá ntꞌagui asta mapaya.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ra Davi mrá ꞌmɛhni Ajua̱ hangue nuꞌá̱ bi ma̱ núꞌa̱ mri ꞌbɛdi da nja. Ne mi pa̱di gue mi ma da ꞌmʉ ꞌnará tꞌʉ pa drá mpøteꞌa̱, ngueꞌa̱ njabʉ xqui ña̱ꞌtuabi Ajua̱. Y núꞌa̱ ra tꞌʉꞌa̱ go di gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtuabi da mɛhni pa da nda̱.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Hangue nura Davi ꞌñena ya xqui hyanda núꞌa̱ bi nja ꞌmɛfa, ne bi ꞌyofo gue mi pɛꞌtsi da e da yopa nte ra Cristo núꞌa̱ xqui hñutsꞌi Ajua̱ pa da nda̱, ne himi ma ja da gohni rá te ja ra du, nixi rá ndoꞌyo nehe hinda ꞌya ja ra hai.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Y nuna ra Jesu dí ma̱ñhe, nuje dí dahe majua̱ni gue Ajua̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi yopa nte de ra du.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Hangue nubya po rá tsꞌɛdi Ajua̱ ra Dada, bi ma pa mahetsꞌi, ne ja bí huhni ja rá ꞌñɛi ra Dada. Ne bá pɛhna ra Ma̱ca Nda̱hi ngu núꞌa̱ xqui ña̱gui Ajua̱ ra Dada. Hangue gatho núꞌa̱ guí hanthʉ ne guí øhʉbya, go ra Ma̱ca Nda̱hi øtꞌa njabʉ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Pe ra nda̱ Davi hingo bi njʉtsꞌi pa mahetsꞌi, pe nuꞌá̱ bi ma̱ñꞌa̱ bi ꞌñena:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 asta hinga tsiñꞌaꞌi gatho ri ncontra pa da gohiꞌʉ ja ngaꞌti ri ua.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Nubyá, mahyoni da ba̱di gatho ya me Israel gue Ajua̱ ra Dada xa hñuxa ra Jesu pa go di gueꞌa̱ dra Hmu ne da nda̱ ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ ra Cristo xpá pɛhniꞌa̱. Y go gueꞌa̱ gá ponthʉ ja ra pontꞌi ne asta hingá hyohʉ.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ha nu mi ꞌyøde núꞌa̱ bi ma̱nga ra apostol Pedro, núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌbʉhni xi bi du yá mʉi, ne bi ꞌyambabi ra apostol Pedro ne núꞌʉ maꞌra ya apostol, bi ꞌñembi:
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Nepʉ ra apostol Pedro bi ꞌñembabi:
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ngueꞌa̱ nuna hña̱ꞌtina̱ pa gueꞌahʉ ne pa ri ba̱tsihʉ ne pa gatho maꞌra ya ja̱ꞌi ꞌbʉ ja rá ngʉni ra ximhai núꞌʉ da zohna Ajua̱ ma Hmuhʉ.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Ra apostol Pedro bi sigui bi zofo ya ja̱ꞌi co ndunthi maꞌra ya noya ne bi ꞌñembabi:
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Nepʉ gatho núꞌʉ toꞌo bi hña̱ni núꞌa̱ ra tsꞌofoꞌa̱ bi nxistehe ꞌbestho. Hangue nura paꞌa̱ bi hñuxa ngu má hñu ꞌmo ya gamfri.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Y nuꞌʉ́ bi ꞌyøtꞌa gatho núꞌa̱ bi xipabi ya apostol. Ne mi ꞌbʉꞌʉ co ꞌnadra mfeni, ne nza̱ntho mri muntsꞌa mahyɛgui pa da zi ra Ma̱ca Ntꞌoxi ne pa mi apabi Ajua̱.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ne gatho ya mengu de guehni xi bi ntsu ngueꞌa̱ xqui hyanda ya apostol mi øtꞌa ndunthi ya da̱nga ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe co rá tsꞌɛdi Ajua̱.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ne gatho núꞌʉ ya gamfri mi ꞌbʉi ꞌnadbʉ ne mri mfaxꞌʉ ꞌna ngu maꞌna pa hinte da ꞌbɛpiꞌʉ.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ne mi pa gatho núꞌa̱ te mi pɛꞌtsiꞌʉ ne mi hecuabi gatho núꞌʉ maꞌra ya zi hyoya cu núꞌʉ mi othobi.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ne hyastho ꞌnara pa ngu ꞌnara pa mri muntsꞌa ja ra nija̱ co ꞌnadra mfeni. Ne mi tsi ra Ma̱ca Ntꞌoxi ja yá nguꞌʉ, ne mri ñuniꞌʉ mahyɛgui co ndunthi ra johya ne co ꞌnara hoga mfeni.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ne mri nsunda Ajua̱ mahyɛgui. Ne maꞌra ya ja̱ꞌi mi handi te mi øtꞌeꞌʉ, nuꞌbʉ́ nuya ja̱ꞌiꞌʉ mi numahñoꞌʉ. Ne ꞌnara pa ngu ꞌnara pa mi ꞌyo mi camfri maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ mi zofo Ajua̱, ne mri muntsꞌa ꞌnadbʉꞌʉ co núꞌʉ ya mʉdi gamfri.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?