Números 33
OSTV1996 vs ACF
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?