Números 34

OSTERVALD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta há de ser a terra que vos cairá em herança: a terra de Canaã, segundo os seus termos.
3 La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient.
3 A banda do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do mar Salgado para a banda do oriente,
4 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.
4 e este termo vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazar-Adar e passará a Azmom;
5 D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.
5 rodeará mais este termo de Azmom até ao rio do Egito; e as suas saídas serão para a banda do mar.
6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.
6 Acerca do termo do ocidente, o mar Grande vos será por termo; este vos será o termo do ocidente.
7 Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;
7 E este vos será o termo do norte: desde o mar Grande marcareis até ao monte Hor.
8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.
8 Desde o monte Hor, marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste termo serão até Zedade.
9 Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.
9 E este termo sairá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o termo do norte.
10 Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.
10 E por termo da banda do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefã.
11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;
11 E este termo descerá desde Sefã até Ribla, para a banda do oriente de Aim; depois, descerá este termo e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para a banda do oriente.
12 Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.
12 Descerá também este termo ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar Salgado; esta vos será a terra, segundo os seus termos em roda.
13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.
13 E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que tomareis em sorte por herança, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e à meia tribo.
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.
14 Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.
15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.
15 Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança daquém do Jordão, de Jericó, da banda do oriente, ao nascente.
16 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.
17 Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
18 Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays.
18 Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;
19 E estes são os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
20 Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud;
20 e, da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
21 Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;
21 da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
22 Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli;
22 e, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;
23 Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod;
23 dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;
24 Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan;
24 e, da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
25 Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac;
25 e, da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
26 Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan;
26 e, da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;
27 Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi;
27 e, da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiude, filho de Selomi;
28 Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.
28 e, da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
29 Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.
29 Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra