Mateus 2

OPM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Herot oh mong kakhan hat patin Maria uh Jisas ohnong Betrehem aptei itipmur. It patin dakuu han ihir atan marpatdapat Jerusarem ap mutuhnong apingopari.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Aprisa Nuhur atan marpatdapat merum wamar Juda ire kakhan tit ita ma hapat dahama ihan dir sus ohe danong ham armi matpera rim apriyamur. Gin ama itiri brer oh de tei pat por dahandeingopari.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Dahamtiperhan gahan Herot oh ire Juda ire kakhan tit itirimur ma riya meng oh amrama sein bupang ringopri. Sein bupang ritporhan Jerusarem kuuhan ihir Gin dire kakhan hat pat han moh er han moh brer moh sutiprao rim ihir sein bupang ritpari.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Gahan Herot oh Got ohe ap yawar nita han ihirnongo ire sawa am hat pati han ihirnongo Gur tap tei hatinmuro potporhan ihir tap tei hatperhan oh Got ohe darhetipra ma ritip han oh de aptei itipra risheo por dahandeingopri.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Dahamtiporhan ihir Judia mong Betrehem aptei itipramuro rim brak matpamur potpari.
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Got ohe meng porishe han ihir tit meng por ma brak matip oh mamaru hat patmur.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Potperhan Herot oh atan marpatdapat ma apdori dakuu han ihirnong nohe patnong aprina pongopri. Potporhan ihir apriperhan oh brer oh desut itiro daham ihirnong Gure merum ma wamtiri oh desut pat hangwero por sa ahar dahamtipri.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Dahamar am hapat Noh brer ohnong sutpora dahama ihirnong Gin gur Betrehem apteinong sonmur. Susa pomat angmar wamtinmur. Wamara apris napotinmur. Napotperhan noh sus ohe danong ham armi matipramur pongopri.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Gipotporhan ihir arpin amrama pipari. Sayaoh atan marpatdap merum ma wamtiri oh atei patgopri. Ihan merum dimat pipari. Sus wandeiyaoh merum oh ap ohe dason ohot kimirit patgopri.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kimirit pathan ihir Brer oh matei pat ma hapat daham amam hatpari.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Amam hama ap oh ros wandeiyaoh Maria ihit iman patingopari. Patihan ihir katin takira tongnom ohnong armi matpari. Armi deipti ire mim apriya erer oh taphoma apdapari. Ma apdapa oh kwei goro irat gap gapgwesi tomo irat harheir gwe hatin gapgwesi hano oh ama han erer oh yan isipsi mohopti han ohwi apdapari.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Gahan kinpitap mandap oh Got oh Gur Herot ohe pat kat ohri it sapri. Wan mandap kat sonmur pongopri. Potporhan ihir arpin amrama wan mandap pipari.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ihir saperhan gahan Got ohe atamreipti han enser ihir tit han tit kinpitap mandap apris Josep ohnong Go masona. Herot oh brernong moh kaimat itpora dahapat ohoh ihan go brer imansi Isip mongnong tandutinmur. Sus atei patin kaput noh it aprina napotipramur pongopri.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Potporhan Josep oh arpin masasa kwitem hat patin orhor brer imansi Isip mongnong pipari.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Sus patin gahan amrayaoh Herot oh haputmuro ritperhan it apdapari. Isip mongdapat ma it apdapa oh Got ohe meng porishe han ire han tit ohe mengtei por ma brak matip meng oh arpin dam timdipmur. Gipor ma brak matip oh Nohe brer oh Isip mong tei patin gin aprina potporhan Isip mongdapat apripramuro por ma brak matip oh dam timdipmur.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot oh na haput patin orhor dakuu han ihir wan mandap saperhan oh Epe. Ihir dasuh naham wan mandap sa piyao daham heisup hangopri. Heisup hama ire Nuhur asut wamtipamur ma ritiri meng oh dahama Jisas oh brer oh ihtin san hat ma hapat daham ohe han ihirnong Gur Betrehem ap mutuhnong susa brer krismas yot na birhit pat brero ama ihtin brer gonsi ihirnong kaimat itinmur. Betrehem aptei pati brersi; Betrehem ap kakduup kakduup aptei ma pati brersi kaimat itinmur por darhengopri. Jisas ohnong kaimat itinmat ohe dasiapruh oh Gur ama aptei brer ihirnong gonsi kaimat itinmur por darhengopri.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Por darhetporhan ihir sus brer han mon ihirnong kaimat sarisheri. Ihama Got ohe meng risuh han Jeremaia ohe rim ma brak matip meng oh dam timdipmur.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Ohe rim ma brak matip meng oh mamarumur.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Gahan Herot oh haputporhan Got ohe atamreipti han enser ihir tit kinpitap mandap aprisa Josep ohnong
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Gin gwe brer ohnong kaimat itpora ma dahat pat han oh haputirmuro. Ihan brer iman ihitsi guragur it Isrer mongnong sonmur pongopri.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Potporhan arpin amrama brer iman ihitsi Isrer mongnong sus indipri.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Patin gahan oh amraoh Herot ohe mon Akereas oh itap ohe aduup apitnong hatmuro ritperhan oh kas hatipri. Kas hatporhan Got oh kinpitap mandap Go Gariri mongnong sonmur potporhan
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Oh susa Nasaret ap mutuhnong sus patesuhri. Nasaret aptei ma patesuh oh rih Got ohe meng rishe han ire meng oh Oh Nasaret han hatipramur rim ma brak matpa oh arpin dam tarpatipmur.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra