Marcos 6

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsh gam hu hahawa hihi idam Jesus k ged hu dada Nazareth t am mash am d si kihkam g Jesus.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Kush am d i t‑mihshmda tash. Tsh am ep ha mihshmad g Jesus ha‑cheopi ed. Kush muꞌi hemajkam am haꞌichug ch am kah ch si has i e tahtam k ab aꞌai si e kakke, “Kus hebai mai wehs ihda amichudadag k has masma hab wua ihda s‑hasig haꞌichu?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 No hig pi woho d wabsh hegai huk chikpandam mo d madaj g Mary ch d ha‑wehnag g James ch Joses ch Judas k ch Simon? No hig pi woho g uꞌuwi wepngaj ia kih?” Neh, bash kaij ch wabsh pi haꞌichuchud.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Sh g Jesus si has i e tahtk ch hab kaij, “Jiosh haꞌichu i tashogiddam at chum hebai ab si has wo e elidad. T wabshaba g si kihꞌamkam oꞌodham ch wehmaj kihkam pi ab hu has wo elidad”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Kutsh heg hekaj pi e nako mas g si s‑hasig haꞌichu hab wo junihid amai ch heg hab waꞌi juh mat al heꞌekia kokꞌodam ha dodaj.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Kutsh am hahawa i ha mihshmdahi g Jesus an wehgaj g Nazareth mo hebai i kihhimag.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Am hu hebai, tsh am ha cheha g e‑chuhchai matsh goꞌogok e wehm am wo ha mihshmdahi g hemajkam k gam hu hab wo i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Neh, bash ha ahg, “Gm amt hu wabsh wo i hihim k heg waꞌi e‑cheowikud wo uꞌad ch pi wo bek g e‑limoshan kostal o g lial o g haꞌichu hugi o g haꞌichu eniga.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Mt ab wo i em‑wahpkid k wo em‑dagioꞌidad mamt hebai wo i ha mihshmad.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Kumt amokad k ab wo ai mamt baꞌich ep wo hihi.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Mt gam hu wabsh wo hihi mamt hebai pi ap ab hu wo i em‑nei gam hu shahmudk g e‑shuhshk. T id wo ha chehgi mamt wabsh wo ha dagito nat pi pi ap hab chuꞌi. Dohwai.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Kutsh wa woho an aꞌai i ha ahgidahi g hemajkam matsh gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Kutsh ab iawua g huhudakud ha‑mohmi ab g kokꞌodam. Kutsh doda. Tsh muꞌi gam hu hab ep i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 — ausente —
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 — ausente —
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Sh hegai Herod mo am d wa kownal Galilee chekshani ch ed hab ep kaij, “Doki hegai John mo wa ha pahl wapkonahim. Heg ant mua. Kutki wabshaba uhpam e chegito k hekaj hab e nakog mat hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sh g Herodias am wabsh nenida mat am wo s‑apꞌet. Kutsh am hu hebai s‑apkot wehhejed matsh e ai g Herod mahsidag tash. Kutsh g Herod ab i ha wai g e‑shondalig ha‑geꞌegeꞌejig ch hegam mo d si hahaꞌichu am Galilee ch ed. Tsh ab i hihim k am wehmaj piast.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Tsh am i wah g uwi madaj g Herodias k am e waila. Kush wehsijj s‑hohhoꞌid. Sh g Herod hab ahg, “Maptp haschu hab wo i elidad ch ab wo i ni‑tai, nt hab wo m‑juni.” Sh pi has shaꞌi kaij ihda uwi.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Kush hab hahawa ep si kaij, “Maptp haschu ab wo i ni‑tai, nt wo m‑mah, chum as hems eda hugkam g ni‑kownaltalig.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Kutsh am hahawa him k am kakke g e‑jeꞌe, “Shahchu ant wo tai?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Tsh ab uhpam i wah k hab ahg g Herod, “John moꞌo apt wo ni‑mah am hoas‑haꞌa ch ed dahshk”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Kutsh si pi ap e taht g Herod. Sh wabshaba wehsijj kah mo has i kaij. Tsh heg hekaj pi e nako mas pi am hu hab wo juh,
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 neh, k am hema cheha g shondal mat am wo him k an wo shonchk g John moꞌo k ab wo i bek.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 k am uꞌapa g moꞌoj ab hoas‑haꞌa t ab k ab mah g uwi. Tsh g uwi am him k ab mah g e‑jeꞌe.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Kutsh am i kah hegam mo ab si wecho e mashcham g John matsh e muhkid k am hihim k am bei g honaj mat wo s‑ap juh.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Tsh am i uhpam dada g Jesus chuhchai k am wehs ahgid mat haschu has i juh k haschu ep ha mashcham.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sh eda iaꞌi idani muꞌi am daiw g hemajkam. Tsh pi am hu shaꞌi ha apkot mas wo e gegos idam Jesus. Sh hab ha ahg g Jesus, “Am att hig wo t‑hejelkod k wo shaꞌi t‑uhꞌulinihogi.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Kutsh gam hu hejelko hihi g wahlkokaj.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Muꞌijj ash ha neid mat gam hu hihi ch gam hu ha baꞌich wohp k gam hu heki hu dada. Kutsh idam am hahawa i dada
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 k am i huhud. Tsh g Jesus am i ha nei. Kush hab sha masma mo g heb hu hihimkam kakawal. Kutsh ab si i s‑ha hoꞌigeꞌid k muꞌi haꞌichu ha mashcha.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kutsh gam hu si i juh. Tsh g Jesus chuhchai am wui dada k hab chum ahg, “Neh, mehk at waꞌi juh. K eda ia hu wabsh si jegko.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Am g ha ahgid g hemajkam mat gam hu wo hihi kihhim wui k wo ha nolawt hegai mat wo huh”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Kush hab ha ahg, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Sh ab ha kakke, “Shahchu o am i kahch? Am g wo neid.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Kush hab ha ahg mat wo ha ahgi g hemajkam mat wehsijj am wo dadhaiwua jewedo heꞌekiajj i e wehm.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Tsh am ha cheha. Kutsh am dadhaiwua heꞌekiajj i e wehm, haꞌi am hu i siant k ch haꞌi am hu i hehetaspo wepst‑mahm.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Kutsh g Jesus am ui hegai haꞌichu hugi k am e dahm i nen k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahai hegai sismito k ab ha mah g e‑chuhchai. Tsh an i ha mahkhi g hemajkam. Kutsh g waptopi an ep i hahain k ha mah. Tsh an i ha mahkhi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tsh wehsijj hug k oi wa hi si s‑kokwod.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Kutsh g chuhchaij an i uꞌihim k uꞌapa g wihpiꞌidaj mat am huꞌi gamai gohk hoha wo ha shuhshud.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kush am hu d i hetasp mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal hegam matsh am e gegos.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tsh am hahawa ha ahgi g e‑chuhchai matsh gam hu aigo wo hihi heg wui kihhim mo hab chehgig Bethsaida. Tsh heg am wo wiꞌi k am wo ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi e‑kihki wui. Tsh heg hekaj an i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tsh g Jesus am ha dagito g hemajkam. Tsh gam hu himto. Tsh am hahawa hejel i chesh kawulk dahm k am e hoꞌigeꞌidahun.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Tsh am i hud. Sh am wabsh kia hejel haꞌichug. Tsh g wahlko gam hu si eda i cheka g shuhdagi.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Kush g hewel ab si s‑gewkam med ha wui. Sh hekaj pi ap him. Kush s‑ap ha neid g Jesus mash shaꞌi si s‑wihnam himchud g wahlko.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Tsh wabshaba am i nei s‑chuhugam k ed k am si hihnk nash pi si s‑ehbini hab e ahgch mash d wabsh kokꞌoi.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Kush hab ha ah, “Pi g wo shaꞌi ni‑ehbenid. Dani ahni. Mt oi wo s‑ap e taht,”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 k gan hu hahawa i chesh wahlko ch ed. Kutsh am wabsh si heweto. Tsh idam si has i el
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 nash ge shaꞌi amichud mokis haꞌas edgid gewkdag. K eda d si s‑hasig haꞌichu mat ha gegos hegam muꞌi hemajkam.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Kutsh ga hu aigo i chehchsh k ab dada amai mo am d Gennesaret k am wulsh g wahlko.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Tsh g hemajkam ha hekaj s‑amich g Jesus
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 k gan hu aꞌai wohp k an i ha uꞌihi g kokꞌodam an ha‑wohpikud ab k ged hu ha uꞌapa Jesus wui.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Kush an oiopo hegam Jesus ch am daiw kihhim ch ed ch oidag ch ed. Kutsh g hemajkam ab wui wo ha uꞌapad g kokꞌodam ch ab wo ahgidad g Jesus mat wo ha hiwigi g kokꞌodam mat chum hems wabsh g hugidaj g enigaj an wo taht. Kush wehsijj doda an tahtamk.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.