Romanos 5
ONS vs ACF
1 Anutuŋo ŋene mali malip wane ra more, sot midaine koboboine eŋerop gekenane bira ŋongane, ŋene peamgo Anuturop Waom Yesu Kristo wano makatake gemaine.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Eŋe mali malipzane raki paki ŋebu more, gege mage wawaine iwa Anutu wane qom pesek kotino biraŋongane, ŋene ukude Kristorop makatake gemaine, ea wane ŋene oi bakom okanŋem paki, Anutu wane qeli ewe zonom ea makenane, dereret okane gemaine.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 So ŋene yaleka oi bakom okan maine, wikile kine kinezane kotino gemaine, onoka wane ŋene iwa yale detmaine, wikile kine kine yewaŋo togole togole ma leule okanmaike.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Togole togoleŋo waraŋkaki, Anutuŋo liwe liweko ma togole qe togole ŋebu ŋebu ea sariake paki, eŋane ma togole qe togole ŋebu ŋebu, yewaŋo yemo qeli wane dereret gege yewa maki wakoniake.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Qeli wane dereret gege eaŋo ŋebuki mi gamu ŋoniake, onoka wane Anutu eŋe eŋine wet maepine Asu Koboboine ŋebonge, oŋo qakki kotozo ketwareke, ea yemo Anutu wane bakom, lewine midaine ŋebonge.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ŋene zonomze midaine, ge sari mageŋem, Anutuŋo naso motke, yewa bomileki, Kristoŋo borikine zane turuŋine seukke.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ŋo ŋene kepe ŋei kine iwa yale ŋei maneŋo ŋei koboboine mane wane raki paki, maine seukŋem rap. Ŋo ŋei qotkoine wane ra more, ŋene maine mi seukkene.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Ŋo Anutuŋo yemo siluŋ wet maep zok manerop okanŋon okanmaike, ea wane kine sikan ŋonge, ea yemo ŋene borikine mamaka geŋem, Kristoŋo ŋenane turuŋze maki paki seukke!
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Eŋane seu seuineŋo ŋene ŋebu more, koboboine iwa Anuturop biraŋonge paki, ŋene baŋ oŋo manerop Anutu wane sot osi osiwo ŋine makok ŋoniake.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ŋene Anutu wane ŋabakoune okane gekone, ŋo eŋe siluŋ eŋine Gipolane seu seuinane raki paki eŋine dokokoune ŋebuke, wane iwa yemo ŋene Anutu wane dokoine okanmaine paki, ŋene baŋ koso manerop Kristo wane gegeineŋo ŋebuki menaŋgene!
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ŋo siluŋ yewaka mida, ŋene Waomze Yesu Kristo wane raŋem paki, Anutu oi bakom okan kaikene, oŋo ŋene ŋebuki, Anutu wane dokoine okanmaine, ea wane.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Borikineŋo kepeo ŋei weku eŋane ra more wakonge paki, eŋane borikineŋo seu seu weneŋ waraŋka sarike, pakiso seu seuneŋo ŋei korop eŋano rokopkeke, onoka wane ŋei korop eŋe borikine ma warekoi.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Kepeo borikine mo alakan wakone paki, ra rokop don yewa ŋado ebonge, ŋo ra rokop donŋo yewao mi pakane borikinane turuŋine kibi mane mi more sakoi.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Ŋo Adam wane naso yewao ŋine sari mage, Mose wane nasoo gemaike, yemo seu seuŋo ŋei korop yuan one more ebu ket wareke, ŋei natne borikine mi makoi, eŋe Adamŋo okange yale, Anutu wane aŋaine birakoi, ŋei yewa eŋe siluŋ seu seuŋo yuan one more, ebu ket wareke.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ŋo siluŋ ŋei etke yewa ere rokopetne wekuka mida, onoka wane Anutu wane bakom lewine midaine, yewaŋo Adam wane borikine ea wane rokop mi okanmaike. Ŋei loutne seuk warekoi, yewa yemo welekatne, onoka wane ŋei weku eŋane borikinane seuk warekoi. Ŋo siluŋ Anutu qom borikine i zok manerop kakapa suaine pamaike, so bakomine lewine midaine yaleka, yewa ŋei weku Yesu Kristo wane qom borikinane makone.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Eso ea yemo kineetne kine mane kine mane okanmamik, Anutu wane bakom, so ŋei weku borikine make, ea wane masi. Ŋei wekuŋo borikine maki, ea wane ŋadino, “Sot korop,” ea wane kine ma wakon ma wakon ea sarike. Ŋo borikine loutne makoi, ea wane ŋadino yemo Anutu wane bakom siu suikine midaine, “Sot Midaine,” ea wane kine sarike!
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Iwa yemo welekatne ŋei weku wane borikine ea wane ra more, seu seuŋo kieke more, ŋei waom okange, onoka wane ŋei weku yewa eŋane sot wane. Ŋo siluŋ ŋei weku Yesu Kristoŋo urata make, yemo zok kakapa! Ŋei korop Anutu wane qom borik wat watko pamaike, so bakomine lewine midaine, eŋinerop koboboine gege, yewa mau eaŋo baŋ Kristo wane raki paki ware ŋungi, gege togon ge arikei.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Eso ea wane borikine weku, eaŋo ŋei korop bori wori wane numao biraonge, numa weku eaka ŋei wekuŋo masi tanik koboboine okange, eaŋo ŋei korop siwoton wareki paki, gege ebonge.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ŋei wekuŋo aŋa biraki, sot eaŋo ŋei korop ebuki, borikine mama okanwarekoi. Numa weku yewaka ŋei wekuŋo aŋa tewe tewek okangane, ea wane ra more, ŋei loutne eŋe baŋ koboboine Anuturop biraongi gekei.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Ra rokop don wakonge, eamo borikine mama eaŋo suayakane, ŋo siluŋ borikineŋo sua ariki, yewaoka Anutu wane qom borikeŋo zok manerop sua kakapa lele arike.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Eso yalinane borikineŋo seu seu ŋei waom okankake, ea wane rokopka Anutu wane qom borik, eaŋo koboboine gege ea wane ra more ŋei waom okangi paki, iwen ŋongi, gege togon matko Yesu Kristo ŋenze Waom zane ra more arikene.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?