Romanos 4

ONS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abraham, ŋenane solaoken qerakze, ŋene eŋane daleo raikene? Eŋe daleo okange?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Eŋe tanik manik maine okangi Anuturop koboboine birakakeo, yemo eŋe ea wane maine eŋine mawa nagukirap. Ŋo siluŋ eŋe Anutu wane kaitko mi mawa naguke.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ea wane Anutu wane papiao yale ramaike, “Abraham eŋe Anutu detlukkake, so onoka wane mida, mali malipine ea wane raki paki, Anutu eŋe detkaki, ŋei koboboine okange.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ŋei mane urata mayake, eŋe lewine qolekaikei, lewine qolekamami, ea eŋe yaup wet pese wane bakom okan kamami, mi okanmaike. Ea yemo eŋe urata mamaike, ea wane lewine okanmaike.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ŋo ŋei mane eŋe mali malip mageake, eŋe urata mi mayake, eŋe Anutuŋo ŋei borikine mama raki, sotene midaine okanmami, eŋe detluk kayake, yemo eŋe mali malipine ea wane raki paki detki, koboboine okangi, eŋinerop birakaki geake.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Dawit eŋe Anutuŋo ŋei mane urata natne mi mama geki, Anutuŋo wet pese okankaki paki, ŋei koboboine ra more mayake, ea wane eŋe wet pese desiake, don iwa yale rake,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Wet pese desikei ŋei yewa eŋane borikineenane turuŋine Anutuŋo qelige ebonge, eŋane borikineene mataliki siukke!
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Wet pese desiake ŋei ea wane borikineine Waomŋo baŋ mi motki payake!”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ŋei wetpese desikei wane don, Dawit eŋe rake, yewa eŋe ŋeiwa solaene piwitne kitatkoi eŋane rake me? Mida, eamo eŋe ŋeiwa solaene piwitne mi kita kitatne eŋane weneŋ rake. Ŋene Anutu wane papiao don iwa yale detmaine, “Abraham eŋe Anutu detlukkake, so onoka wane mida, eŋine mali malipinane raki paki, Anutuŋo detkaki, ŋei koboboine yale okange.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Naso diawao iwa wakonge? Iwa eŋe alakan me ŋado Abraham solaine piwitne kitatke naso yewao? Iwamo alakan wakonge, ŋado solaine piwitne kitatkoi, yewao mida.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Eŋe solaine piwitne ŋado kitatkoi, pakiso eŋane sola kita kitatine, yewaŋo yemo oŋa oŋa, eaŋo kine qe wakonge, onoka wane mida, Abraham wane mali malipinane ra more, Anutuŋo detkaki, eŋe alakan ŋei koboboine okangi, ŋado eŋe solaine piwitne kitatkoi, eso ea wane Abraham eŋe lewine alakane, ŋeiwa korop diawa edo Anutu detluk kamami, eŋane magaene okange paki, Anutuŋo detki menaŋgi, eŋe solaene piwitne mi kita kitatneŋo siluŋ detongi, eŋe ŋei koboboine okangei.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Eŋe yaleka ŋeiwa solaene piwitne kita kitatne, eŋane magaene weneŋ okanmaike, onoka wane eŋe solaene piwitne kita kitatne ea wane mida, ŋo yemo iwa yale wane, eŋe gege wekuka mali malip korop gekei, ŋenane magaze Abrahamŋo olakan gege geki, ŋado solaine piwitne kitatkoi, yale.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Anutuŋo Abraham eŋine so doko ŋosakoune mali malip weneŋ qeli so kepe suaine ea eŋane leleakane biŋek qe more edange warekaikei. Don iwa edange, yemo onoka wane Abrahamŋo ra rokop don tewekkane mida, ŋo yemo eŋe detlukaki, ea wane raki paki, Anutuŋo detkaki, ŋei koboboine okange.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Anutuŋo ra rokop don tewek okanmami, eŋe biŋek qe eboniakane don edangirap, yemo ŋei eŋane mali malipŋo wele midaine okangirap, pakimo Anutu wane don sap saune okangirap.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Ra rokop donŋo Anutu wane sot osi osi tebakaki sariake, ŋo ra rokop don mane yewa mi payakeo, yemo ra rokop don dere ŋade ŋadek, ea mi payake.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Biŋek qe more don eda edan, ea yemo mali malipŋo pekeine motke, ea wane biŋek qeqe don, ea yemo Anutu wane bakom lewine midaine Abraham wane doko ŋosakoune korop eŋane biŋek okan waremaike. Ra rokop donka dere tewekmami, ŋei yewa eŋaneka mida, ŋo yemo ŋeiwa diawa edo Abrahamŋo okange, yale detluk kamami, eŋane weneŋ okanmaike. Abraham yemo eŋe mali malip korop ŋenane magaze okanmaike.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Na kepe baŋem ŋei loutne eŋane magaene geukole.” Eso ea wane biŋek qeqe don, ea yemo Anutu wane kaitko maine okanmaike, Abrahamŋo eŋe detlukkake, Anutu oŋo ŋei seu seune eŋe gege ma wakone ebon okanmaike, so eŋane donŋo raki, kine kine mi wakongoi, yewa wakon wareake.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abraham eŋe dere qekaki paki, siluŋ ea detlukkake, so ea wane dereret geke, eso eŋe yale okangi paki, “Kepe baŋem ŋei korop eŋane magaene okange.” Anutu wane papiaŋo don iwa yale ramaike, ea wane rokopko, “Geŋane doko ŋosokopŋone eŋe baŋ iwa serekin magu yale loutne manerop okangei.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Eŋe komaine mo wan handret (100) maratka yakane okange, ŋo siluŋ eŋine mali malipineŋo mi pelekke, naso eŋe solaine zokongi, solainane wetkekeo, me Saraŋo medep mi ebuke, yewao.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Eŋine mali malipineŋo mi qeliŋkake, so eŋe Anutu wane biŋek qeqe don olatke, ea wane wet etkeka mi okange, eŋine mali malipineŋo zonom qewatkake, pakiso eŋe Anutu mawakake.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Eŋe Anutuŋo biŋek qe more don olatke, ea maine baŋ okaniake, ea mo detlukkake.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Abraham eŋe yale okangane, mali malipinane raki paki, “Anutuŋo detkaki, eŋe ŋei koboboine okange.”
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Donba “Eŋe detkaki, ŋei koboboine okange,” ea yemo eŋaneka bonep mi qekoi.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Eŋe ŋenane yaleka weneŋ qekoi, ŋene eŋe Yesu Waomze seu seuo ŋine ma wirikkaki wieke, eŋe detluk kakeneo, eŋe detŋongi, ŋene ŋei koboboine okangene.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Eŋe seukeakane sunka ebonge, onoka wane ŋenane borikinane ra more, so eŋe ma wirikkaki wie more biraŋongi, Anuturop ŋei koboboine gekenane, yale okange.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra