Romanos 12

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ea wane kimakopne, onoka wane Anutu wane qom pesek kakapa ŋenano pamaike, ea wane na wet qelot don iwa ŋine ŋidanbe, ŋine wet solaŋine gege wane ra more seukeakane detpi paki solaŋine gege ea Anutu sunka manbi, eŋane qelit qeki kaki menageake. Iwa yemo bakom kito kito weleŋine maine okankaikei.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Gege mageŋineŋo kepe iwao ŋei miti midaine gemami, eŋane tanik misuk gekei. Siluŋ Anutu detkau, oŋo kotoŋino don saŋep okanŋungi, wet dereretŋine mainge lukkei. Pakimo ŋine maine ewekeu paki, Anutu wane masi ea detkakei, masi maine, so masi ea Anutu eŋe siminka okanmaike, so masi ea koboboine.
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 So onoka wane mida, Anutu wane bakom lewine midaine na ninge, ea wane na ŋine korop ŋidanbe, ŋine ŋinŋinane detpi, misuk wawaine okaniake. Ea wane turuŋine yemo wetŋine makesikei, paki wet bonep bonep Anutuŋo mali malip darap ŋibonge, ea wane kopko kineŋine ma wesake det nagukei.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 Ŋene kebaŋze weku yewao piwitne piwitne koune yemo loutne. Piwitne loutne iwa eŋe urata kine mane kine mane ma okanmami.
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Yalewaka, ŋene ŋei ŋerep loutne, kebaŋze yemo Kristo wano qeturaŋŋem weku lelemaike. So ŋene korop mane ŋo mane qeturaŋ wareŋem piwitne piwitne eaŋo kebaŋ weku yale okanmaike.
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 Anutu eŋe ŋenane wetine suaine pake, ea wane eŋe dereret kine kine ŋebonge, eaŋo eŋine bakom okanmaike. Ea wane ŋene Anutu wane don kisi raikenane, bakomine okanŋongeo, yemo ŋene mali malipze magemaine, ea wane rokopko raikene.
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Qelit qeqe wane zonom pa ŋebonmaikeo, ŋene qelit qekene. Kito eda edan wane zonom pa ŋebon maikeo, ŋene kito edanikene.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Ŋei ŋerep natne edan ma togole onikenane zonom pa ŋebonmaikeo, ŋene yale okan onikene. Mane eŋe ŋei natne kito qesiŋ okan oniakane wetke mage maikeo, yemo yabonka paki qesiŋ oniake. Mane eŋe ŋetne geakane ra mangiwo, yemo eŋe urata togogole mayake. Mane eŋe mauluk mauluk urata mayakeŋo, yemo eŋe wet peseko mayake.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Kima mauluk onbe rau paki, solaŋoka misuk wet maep korop maulukongei. Masi tanik borikine ea ŋadekkaikei, tanik manik maine ea yemo malilipka gekei.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Ŋine wet maep gere werep okan nagu more, Kristo wano kima kima okanikei, paki ewe kito kito okan nagukei wane sori soringo okanikei.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 Urata togogole maikei, paki bau wawa misuk okanikei. Wet solaŋine koropŋo Waom qelitine qekei.
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Tomaka gege eaŋo wareŋungi, wet peseko gekei, paki wikile qom boriko geu paki, meŋe meŋen urata naso baŋem ma arikei.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Kimakop ŋine aboŋ midaine gemami eŋe ŋinano ŋine aboŋ natne ebonikei, so ŋei lobo sariu, ŋine matŋine lalage ebonikei.
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 Anutu olatpi ŋingu kito okanikei, ŋei yewa mosop oniake, o, olatpi mosop oniake, misuk soa oniake.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 Wet pese okanbi, ŋine qesiŋ one eŋerop wet pese okanikei, arokeu, ŋine ŋei yewa qesiŋone eŋerop arokkei.
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 Ŋinŋinane ŋunmaike, kop yalewaka ŋei kimakop ŋine eŋane ŋuniake. Ŋinŋinane detpi misuk wawaine okaniake, ketkele eŋerop kima okane more, urata maikei.
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 Ŋei mane eŋe masi borikine okanŋungi, ŋine turuŋine masi borikineka misuk okan kaikei. Ŋei edo detpi masi maine okaniake, eaka eŋane kaitko okangei.
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 Yeye kine kine korop oka okan wane kop okanmaike, eaka okane more, ŋei korop eŋerop kima okane peamgo gekei.
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 Kimakopne, ŋine masi borikine okan ŋunbi, ŋidomka turuŋine misuk mapokkei. Ea okangei wane turuŋine yemo qeligeu, Anutu busuineŋo ea makokeake, ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Sot mako makok yemo noŋo makokkale, noŋo baŋ turuŋine mainge ebonikale, Waomŋo ramaike.”
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Ea wane turuŋine yemo Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Geŋane ŋabaŋone eŋe ŋara wane seukki, ŋara gumekaikene, doku wane qomine sererekki, doku mannom neake, yale okane more, baŋ ŋaba ea gamu suaine mayake.”
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Borikineŋo detkanom ge misuk yuan ganiake, ea wane turuŋine yemo masi maine so koboboine eaŋo borikine yuankaikene.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra