Romanos 10

ONS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kimakopne, na qomne kotineŋo yemo nae ŋei ŋerep Yuda magukopne eŋe koso Anutuŋo ebuki maine menaŋgei! Ea wane na eŋane Anutu meŋenka okanmaile!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Eŋe zok manerop Anutu qelitine qekeiwane sorin ge okanmami wane, na ea kaulukmaile, ŋo Anutu wane kine wele ra wakonmaile, eŋe siluŋ ea wane kine mi detluke okanmami.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Eŋe Anutuŋo ŋei koboboine qe eŋino biraon okanmaike, ea wane numaine mi detka lukokanmami, paki eŋe enŋene numa bonepene mane ma wakon okanmami. Eso ea wane eŋe edomka Anutuŋo ŋei koboboine geu eŋino biraon okanmaike, ea wane bano mi ge okanmami.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kristoŋo ra rokop don ea ma sariki maki kutno qoeke, ea wane ŋei mane eŋe Kristo detluk kayake, eŋe sot midaine koboboine Anutu wano birakayake.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Iwa yemo ra rokop don teweke more, Anutu wano menage koboboine gege, ea wane Moseŋo iwa yale qeke, “Ŋei mane eŋe ra rokop donŋo daleo okaniakane ramaike, ea koropka okan wareake, eŋe baŋ gege marat kayake.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Ŋo mali malip wane ra more menage, Anuturop koboboine gege ea wane don yemo iwa yale, “Ge goŋomka wetŋoneŋo iwa yale misuk raikene. Maŋo qeliwo wayake?” Ea yemo Kristo ma kesiakane.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “Me ge iwa yale misuk raikene, maŋo qei kepe bano kesiake?” Ea yemo Kristo seu seune eŋano ŋine iwenka sayakane.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Ea yemo Anutu wane papiao iwa yale wane ramaike, “Anutu wane don yemo osoŋono pamaike, piŋono so koto ŋono pamaike.” Ea yemo mali malip wane don ŋene ra okanmaine, yewa.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ge piŋoneŋo “Yesu eŋe Waom” raikene, so Anutuŋo eŋe seu seuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieke, ea wetŋoneŋo detluk kaikeneo, Anutuŋo ge baŋ geuyake,
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 ŋene wetzeŋo eŋe detlukkaŋem paki, menaŋgene, Anutu wano koboine biraŋoniake, ŋene pizeŋo mali malipzane kine ra qelaŋanŋem paki, menaŋgene.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Ŋei mane eŋe Kristo detluk kayake, eŋe gamu mi marat kayake.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Iwa yemo ŋei ŋerep koropzane ramaike, onoka wane iwamo Yuda ŋei so qelaŋ ŋei, Yuda ŋadino gemami, ŋene mapo mapokine mi gemaine, Anutu eŋe ŋei ŋerep korop eŋane Waom weku okanmaike, paki ŋei ŋerep diwawa edo eŋane eŋetine ora zazak okanmami, eŋe manerop mosopon okanmaike.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ea wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ea wane kop, “Ŋei ŋerep maŋo Waom wane eŋetine ora okanmaike, eŋe baŋ menage geake.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ŋo ŋei ŋerep eŋe mi detluk kaikeiwo, yemo eŋe daleo eŋetine maine orakei? Soe eŋe don kisiine ea mi detpi paki, daleo maine detluk kaikei? So don kisiine ea maneŋo mi ra qelaŋangi, eŋe daleo maine desikei?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 So don kisi rara ŋei mane mi biraonbi arikeiwo, yemo daleo don kisi maine sua ariake? Anutu wane papiao ea wane iwa yale ramaike, “Donkisi maine kepe baŋem ra qelaŋangei ma sarikei, eŋane kieene yemo wekumane!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Ŋo eŋe siluŋ don maine yewa ŋei ŋerep korop mi dere ma nogankakoi, ea wane don Isaiaŋo iwa yale rake, “Waom, ŋenane don ea maŋo detlukke?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Eso yalinane don maine dereretŋo mali malip waraŋkaki sariake, eso don detmaine, eaŋo yemo Kristo wano ŋine sarimaike.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ŋo siluŋ na qeson maile, ea eŋe welekatne don maine yewa mi detkoi? O, eŋe mo detkoi, ea wane Anutu wane papiaŋo don iwa yale ramaike,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Na koso manerop qeson maile, Israel ŋei ŋerep eŋe don iwa mi detkoi me? Yale mida! Eŋe mo detlukkoi, ea wane Moseŋo alakan iwa yale rake,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 So Isaiaŋo yemo didiwo ra wakone ramaike,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Ŋo Israel eŋane yemo iwa yale rake, “Naso kiroroine na meteretkene, aŋa bira wira so don qotkoine mai main ŋei ŋerep, eŋano birakole.”
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra