Mateus 3
ONS vs ARIB
1 Naso Yewao Yohane doku tau tau eŋe sari more, Yuda kepe yaup papaino kieke miti edane geke.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Paki rake, “Borikine ŋine ŋadek kau paki, wetŋine maingeu, onoka wane qeli gege togon wane Ŋei Waom mo osop sarimaike!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yohane weku eŋane propet Isaiaŋo don iwa yale rake,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohane takotine kamel zouneŋo mamaine ma geke, eŋe waroine osom solaineŋo mamaine, eaŋo kebaŋino ramu geke, so ŋaraine yemo sila so begok zubaine, ea ne geke.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ŋei ŋerep eŋano sari warekoi, yemo Yerusalem matkoŋine, Yuda kepeo ŋine korop, so Yordan Doku loli lolik mat pa arike, ea ŋine.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Eŋe borikineene ra wakone qeligeu, Yordan Dokuo tauonge.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yohane eŋe Parisi ŋei so Sadusi ŋei tego loutneŋo doku tau oniakane sariu, ongi paki edane rake, “Ŋine koma qotkoinane dokoine, maŋo ŋidangi Anutu wane busu ŋado sariakane okanmaike, ea kakakka more ŋadekka ariu rap?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Wetŋine maingeu paki, tanik manik maine okane mau, eaŋo baŋ borikine ŋine ŋadek kamami, ea wane welewa eamo sikan ŋoniake.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 So wetŋineŋo iwa yale maine mi wetke rakei, ‘Abraham eŋe ŋenane ŋaboze.’ Na ŋidanmaile, yemo Anutu eŋe maine wesi iwaŋo maki paki, eaŋo Abraham wane ŋabokoune tego mane koso maine ebuki wakongei!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Naka mo eki ŋodino kitatki ketkei wane eweke pamaike, eki korop wele maine mi qekei, yemo baŋ kitatki ketpi biraongi, gerepko wau ezoyake.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Na dokurop tau ŋunmaile, eaŋo kine iwa yale sikan ŋonmaike, yemo ŋine wetŋine maingekoi, ŋo ŋei mane naŋane ŋadeno baŋ sarike, eŋe yemo zonomine togogole, eŋe naŋane zonom yuan kamaike, na ŋei maine mida, noŋo eŋane kie tabine maine tewekkalane rokop midakaka, oŋo yemo baŋ Asu Koboboine so gerep weneŋ tauŋuniake.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Eŋe wano wanok urata ma gemaike, kito wanok maki wele eŋineka, eŋe witine wele baŋ peikki urumino wayake, ŋo solaine eamo gerep koma komaine midaine banine ze papaine, eao qakki ezowareake.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Naso yewao Yesu eŋe Galili kepeo ŋine Yordan dokuo arike, paki Yohane wano sarike, oŋo doku taukayakane.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ŋo Yohaneŋo yemo wetinane kine ra qelaŋaniakane wetne maingeakane liwekka rake, “Goŋo na yemo maine taunanikene, ŋo siluŋ noŋo ge tau ganikalane naŋano sarimaine me?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Pakiso Yesuŋo mainge olale rake, “Yeine qeligenom paki, noŋo ramaile yale iwa okannom, numa iwa yale, ea yemo ŋere maine Anutuŋo detmaike, ea wane kop okanikete.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Eso Yohane eŋe Yesu wane don dere, so eaka doku taukake. Taukaki, Yesu eŋe dokuo ŋine saki saki, eaka qeli aŋaŋge manmaike, pakiso eŋe kaki, Anutu wane Asuŋo naŋi baluse yale okan ketki paki, Yesu eŋine kutno kitoke.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Eso qeliwo ŋine don mane iwa yale raki ketke, “Iwa eŋe nae Gipon maepne, na eŋane zok manerop similenan okanmaike.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?