Mateus 2
ONS vs ARIB
1 Yesu eŋe Betlehem matko, Yudia kepeo wakonge, nasoine Herot eŋe ŋei waom geke, yewao ŋei natne serekin dapot one more, kineene detone gegekoi, edo kepe sasaino ŋine Yerusalem matko sarikoi.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Paki qesone rakoi, “Medep musele wakonmaike, Yuda ŋei eŋane ŋei waom ea diawa? Ŋene eŋane serekinine kepe sasainoken sa waki kene, eso ŋene ea wane bakomine kitokenane sarimaine.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ŋei waom Herot eŋe don ea dere more qiseke, so Yerusalem matko ŋine ŋei ŋerep natne eŋe yaleka dere qisekoi.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Paki Herot eŋe Pris suaine so ra rokop don numa kito ebo ebon ŋei edoraki, sari wekuoka qeturageu qeson one rake, “Mesia eŋe mat diao wakoniake?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Eŋe olale rakoi, “Betlehem matko, Yuda kepeo, Propet eŋe iwa yale qeke,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem matko, Yuda wane kepe, ge Yuda ware ware eŋane keuo ŋine ketkele midaka, ŋinano ŋine ŋetne mane baŋ sariake, oŋo naŋane ŋei ŋerewekopne Israel baŋ alakane sikan oniake.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Eso Herot eŋe kepe sasaino ŋine ŋei sarikoi, eŋe edoraki ariu sanka lewage, naso diawao serekinba wakonge desiakane qesononge.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Pakiso iwa yale edaneso biraongi Betlehem matko arikoi, “Ariu paki, bororom kauluke medep ea zuaŋkakei, eso kau pakiso na nolatpi dere, so na yaleka maine ari more bakomine kitokale.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Don iwa edangi, so yeropka arikoi, numao ariu paki serekin kakoi, serekinba kepe sasaino wakongi kakoi, serekin weku yewaka kakoi. Serekin eaŋo alakangi, so eŋe kama kama sari mage medep pake, ea wane kutno doŋ mane metke.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Eŋe Serekin kau paki, wetene peseki, oi bakom suaine okangoi!
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Eŋe mat koto wau paki, so Yesu medep so nagaine Maria otkoi. Eŋe wawetene qeu paki, umi qe more bakomine kitokoi, pakiso, kiteene makoke bakom okankakei wane kine kine ma sarikoi, ea mangoi, gol, eki kelokine qoune simile, so kelok qoune simile ea mangoi.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Pakiso Anutuŋo kulu kuluo Herot wano koso mi zinge arikei wane girem edange. Eso eŋe zinge more, numa maneoka mateno arikoi.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Eŋe ariu, so Waom wane aŋelo maneŋo kulu kuluo Yosep wakonka more olale rake, “Wienom paki, medep so nagaine epunom Ezipt kepeo ariu paki, ea ge mageu, noŋo rawe dere so baŋ sarikei, Herot eŋe baŋ zuage medep qeki seukeakane ramaike.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yale olatki, so Yosep eŋe wie more, medep so nagaine epuki, so mat qelige goigo Ezipt kepeo arikoi.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ari ea ge mageu, Herot seukke. Yale okangi, so don mane Waomŋo propet mane wane wetno motki don rake, ea wane wele wakonge. Don iwa yale rake, “Na medepne orawe, Ezipt kepeo ŋine wie sarike.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot eŋe iwa yale detke, kepe sasaino ŋine ŋei lobo sarikoi, eŋe na isinangoi yale detki paki, sotine zok osike, paki eŋe don motki kawali ŋei eŋe Betlehem matko so mat osop osop pa arike, eao medep ŋei komaene etke (2) so eŋane bane medep abubu korop engu warekoi, eŋe ŋei lobo kepe sasaino ŋine sari serekinba wakonge, ea wane nasoine olatkoi, ea detki paki, ea wane kop okange.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Numa iwa okanbi Propet Yeremaiaŋo don mane rake, ea wane wele yewa wakonge,
17 — ausente —
18 “Rama matko ukat wakongi detmami, nem kuasuruk so aro uŋalan wakonmaike. Rakelŋo qerakkoune Yuda wane tego eŋane ra more arokmaike, eŋe arokmaike, so baŋ mi mau kopkeake, onoka wane eŋe korop seuseuneka.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Herot seukki, ŋadino Waom wane aŋelo maneŋo kulu kuluo Yosep Ezipt eao wakonkake,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Paki olale rake, “Ge wienom paki, medep eŋine so nagaine epunom, koso zinge more, Israel kepeo ariu, onoka wane medep qekei wane rakoi, ŋei ea mo seukkoi.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Yale olatkiso, Yosep eŋe wieki paki, medep eŋine so nagaine epuki, so koso zinge Israel kepeo arikoi.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ari detki, Arkelaus eŋe magaine Herot wane tungo Yuda kepeo ŋei waom geke, pakiso Yosep eŋe Betlehem matko geakane kaetkake. Aŋeloŋo koso manerop kulu kuluo wakone more olatki, so eŋe ea ŋine wie koso Galili kepeo arikoi.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Pakiso, matine maki paki, mat mane eŋetne Nazaret eao gekoi, eŋe yale okangi, propet edo don mane rakoi, ea wane wele wakonge, “Ŋei ŋererop korop eŋe baŋ raikei, ‘Eŋe Nazaret welaine.’”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?