Mateus 26
ONS vs ARIB
1 Yesu eŋe don iwa korop rawareki qoeki, dokoine edan rake,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kaiwe etke, ea ŋine mo detmami, yewa qoekimo Aŋeloŋo Loloŋongi ŋara soep nemaŋkoi, ea wane taboŋ met met naso baŋ bomileake, paki naso yewao Ŋei Wawainane Gipole eŋe baŋ ŋei eŋane meteeno birakau, kibeŋ qabego biriŋŋo rasukaikei.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Pakiso naso yewao, pris ŋetne so Yuda ŋei sele eŋe sari qeturage, Kaiapas pris suainane urumgo lewaŋgoi.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Pakimo don pise more Yesu sanka ma lukkau paki, qeu seukeakane don aukoi.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pakiso rakoi, “Ŋene Loloŋon Loloŋon peada naso iwao misuk okanikene, me ŋene okanŋem, ŋei ŋerep eŋe kawali yau yaup baŋ qekei.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu eŋe, Saimon kuku sele ŋei sogine mo menaŋge, eŋane matko Betani yewao wa metke.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Metkimo, ŋerep mane eŋe beloŋ mane kelok qoune simileteine, lewine suaine eaŋo qewat qewale, ea ma more Yesu wano sarike. Yesu eŋe ŋara ne metki, eaka kelok ea qakki, lewino ket taukake.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Dokoine eŋe ea kau paki, sotene osike qesone rakoi, “Onoka wane eŋe kelok iwa korop matali maike?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Kelok iwa yemo motŋem ari, wesi suaine kiatki sariki mo, ma more ŋei aboŋene midaine maine ebonŋem rap!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu eŋe don rakoi, ea wane kine mo detke paki edane rake, “Ŋine ŋerep iwa onoka wane ra kitat okan kamami? Iwamo maine so kine kine weku mane, ŋerep eŋe na okannanmaike.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ŋei aboŋene midaine, eŋe yemo baŋ naso baŋem ŋinerop ge arikei, ŋo na yemo naso baŋem ŋinerop mi gekale.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ŋerep eŋe yale okane more, kelok qoune simileteine yewa solane qakike, yemo seukewe duknangei wane, ma eweknanike.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Na welekatne iwa rawe detpi! Kepe baŋem don kisi iwa ra qelaŋane arikei rokop, ŋerep iwa okan nanmaike, eŋane weneŋ detsoroke more, don kisiine baŋ rau sua ariake.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Naso yewao dokoine 12 enŋenane keueno ŋine mane eŋetine Yudas Iskariot, oŋo pris ŋetne eŋano arike.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Paki edane rake, “Na Yesu ŋinane meto birakawe, ŋine lewine onokaka ninikei?” Eŋe wesi setne, silwa 30, yale dapore mangoi.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Naso yewaoka Yudasŋo kieke Yesu ma wakon kayakane numaine dere mauluk okange.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Bret sap saune ea wane soda weku kaiwe mane yewao dokoine eŋe Yesu wano sari qesonka rakoi, “Ŋene detmaine, ŋo diawao ari mere, Aŋeloŋo Loloŋonge ea wane Nasoo ŋara mauluke gingene?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Rau eŋe edane rake, “Ŋine mat suaino ariu paki, ŋei mane maratkakei, paki iwa yale olasikei, ‘Kito ŋebo ŋebonŋo ramaike, naŋane nasone mo bomilemaike, wane naŋane dokoine so na ŋene baŋ Aŋeloŋo Loloŋonge Naso eao geŋane matko mere ŋara nekene.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Dokoine eŋe Yesuŋo don edange, ea wane rokop okane more, Aŋeloŋo Loloŋonge Naso ea wane ŋara maulukkoi.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Kepe rarap okangi Yesu eŋine so dokoine 12, eŋe zakeo ŋara nekeiwane pese metkoi.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ŋara ne mere, eaka Yesuŋo rake, “Na welekatne ŋidanbe, ŋinane keuŋino ŋine ŋei maneŋo na baŋ ma wakon naniake.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Dokoine eŋe wetene boriki, kieke weku weku qesonka rakoi, “Welekatne, Waom, ge naŋane ramainane?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Rau Yesuŋo mainge edange, “Ŋeiwa metine biraki narop lase wekuo ketki bretine ma neake, oŋo na baŋ ma wakon naniake.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ŋei Wawainane Gipole eŋe yemo Anutu wane papaiaŋo ramaike, yale baŋ seukeake, ŋo Ŋei Wawainane Gipole ma wakonka yake, ŋei yewa eŋe yemo turuŋine, yai, zok manerop zinge maniake! Ŋei yewa eŋe nabok kotino ŋine mi wakongirap, yemo mayakatne okangirap!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Raki ma wakon kayake ŋei, Yudas, oŋo qesone rake, “Kito ŋebo ŋebon, ge naŋane ramainane?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Eŋe ŋara ne metpi, eaka Yesu eŋe bret ma more bakom kitoki paki, dokoine ebone rake, “Mau paki neu, iwa nae bikumne.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pakiso, eŋe wain lase ma more, Anutu bakomine kitoki paki, dokoine ebone rake, “Ŋine korop iwa neu,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 iwamo nae weŋemne, ea wane ra more, Anutuŋo ŋinerop tako rakot geake. Naŋane weŋemne yemo, ŋei ŋerep korop ŋinane borikineŋine saukeakane qake kesiake.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Na ŋidanbe detpi, na baŋ koso ŋinerop wain iwa manerop mi nene, yaupka ge arimage, kaiwe naso yewao na wain musele, ea ŋinerop weneŋ Maganane gege togon kotino nekene.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Yale rakiso eŋe aŋelo loloŋon loloŋon wane eŋet so miti okanbi paki, matko ŋine ket more, Oliwa Bonagao arikoi.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Pakiso, Yesu eŋe dokoine edane rake, “Ruomde iwao, mali malip ŋine korop baŋ pelekki, na qeliŋnane kaet ari warekei, onoka wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, ‘Anutu eŋe baŋ lama ware ware qeki paki, qe kuruŋonbe, lama magu koropŋo baŋ kakak nagu ket yeo yeo qiŋ qiririŋ ari warekei.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ŋo na seu seuo ŋine wisikae wiewe paki, na baŋ Galili kepeo alakane ŋibonikale.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petoroŋo aŋage olale rake, “Natne eŋe korop geŋane detpi boriki biragane ari warekei, ŋo na yemo baŋ mi biragane arikale!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Raki, Yesuŋo Petoro girem don olale rake, “Na welekatne iwa golatpe detnom! Tiakŋo mi bokaki, ge ruo yewao atak karewe bisopnane more raikene, ‘Na eŋe mi detkamaile’”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Petoroŋo togole mainge rake, “Na gerop weneŋ seukkaleo, na siluŋ geŋane bisopke mi raikale, na eŋe mi detkamaile!”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Pakiso, Yesu eŋe dokoine eŋerop rome saromat mane, eŋetine Getsemane, yewa ari more edane rake, “Ŋine iwa metpi, na eriwa ari meŋenkawe.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Eŋe Petoro, so Zebedi wane gipoletkine etke weneŋ ebuki arikoi. Ariu paki qomine umareki wikile suaine detke.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Paki edane rake, “Kotono umat zok kakapa suaine, eaŋo ki pelek naniakane okanmaike, ea wane ŋine iwa narop weneŋ wet wisika mere, diam maikei.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yale edane more, eŋe eri ekeket biraone ariki paki, eŋe eŋineka meine ket kepo kito more iwa yale ra meŋenkake, “Magane, ge detnom iwa maine okanmaikeo, yemo wikilane lase iwa oma nannom! Ŋo siluŋ naŋane don mida, geŋane don togoleake.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yale ra meŋenkaki paki, zinge ari dokoine karewe metkoi, eŋe ongi kuluka pakoi, pakimo eŋe Petoro olale rake, “Ŋine ŋei karewe iwa daleo wane mi ewekeu paki, narop wan aua diam wet wisika mi gemami!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Diam tako rakot mau paki meŋenkau, ŋine yale okan mage, baŋ peleke more, liwe liwek borikino ket qekei. Asuŋineŋo yemo eweke more kine kine okaniakane okanmaike, ŋo solaŋineŋo yemo umareki paki, zonomine midaine okanmaike.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Atak etke eŋe koso manerop zinge ari meŋenka rake, “Magane, wikilane lase iwa mi oma nanikeneo, yemo na maine newe mo, geŋane don ea togoleake.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Eŋe koso manerop zinge ari dokoine ongi kuluka pakoi, eŋe deene wareka wet wisika mi metkoi.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yesu eŋe koso manerop qeliŋone ariki paki meŋenkaki atak karewe okange, don wekuka ra meŋenkake.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pakiso, koso dokoine eŋano zinge ariki paki rake, “Ŋine yeka kulu pau paki, zonom mamami me? Kau! Naso mo bomilemaike, wane Ŋei Wawainane Gipole mo ma more, ŋei borikine mama eŋane meteeno bira kakei.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Wieu, ŋene ariŋem, kau, ŋeiwa ma wakon naniake, mo iwa sarimaike!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu eŋe don yale edane okoraki, dokoine 12 eŋane keuo ŋine mane Yudas, eaka lotkeke. Eŋerop weneŋ sarikoi, yemo ŋei magu suaine, Pris ŋetne so Yuda ŋei sele edo taleonbi, kawali wane pilaŋ so soba weneŋ peike sarikoi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Isi bela ŋei, ea eŋe ŋei magu yewa kait masi iwa yale maki kau paki, Yesu makei wane edange, “Na ari ŋei yewa ka more, lulu zam zam maweso, ŋine kau paki, Yesu iwa raso malipka lukka arikei!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yudas eŋe eaka lotke more, Yesu wano koboine ari rake, “Peamŋo gerop payake, kito ŋebo ŋebonze.” Yale raso, lulu zam zam make.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesuŋo olale rake, “Kima, urata makenane wetke sarine, ea ikop manom!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesurop gekoi, eŋano ŋine maneŋo pilaŋ warage more, Pris Suainane qelit medep qeki paki, ketne nat kito qotki ketke.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yale okange Yesuŋo olatke, “Ge pilaŋŋone koso biranom, matno ketkep, onoka wane ŋei korop pilaŋ ma okanmami, eŋe pilaŋ yewaŋo enguki seuk okanmami.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ge mi detmaine, na Magane maine qesiŋ naniakane olatpe eŋe kawali ŋei aŋelo magu suaine 12 ea yuanmaike, eŋe esatka taleongi sari qesiŋ nanbirap?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ŋo eŋe yale okanbimo, Anutu wane papiao numa yalewa oken wakoniakane raraine, ea wane wele eamo daleo wakongirap?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Naso yewaoka Yesu eŋe ŋei magu yewa edane rake, “Na kawali ŋei ea wane ŋine kawali wane buza so soba weneŋ mau paki, neukei wane sarimi me? Na kaiwe baŋem Bakom Urum koto pese mere, miti don kito ŋidan okane gekole, pakimo, ŋine yewao mi neu luknangoi.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ŋo siluŋ masi iwa korop wakonmaike, yemo propet edo Anutu wane papiao don qekoi, ea wane wele wakoniakane masi iwa wakonmaike.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ŋeiwa Yesu ma lukkakoi, eŋe mau paki, Pris Suaine Kaiapas wane matko iwenka arikoi, yewao ra rokop don kito ebo ebon ŋei, so ŋei sele eŋe sari lewage metkoi.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petoro eŋe Yesu ŋadino mogare eri amaŋ Pris Suainane mat wane sen ŋadino arike. Eŋe ari sen koto waket more, tebe ŋei diam gege eŋerop pese ket mere, tanik daleo okankaikei, ea wane one modatke.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Pris Suaine eŋe so ŋei wawaine korop, eŋe Yesu wane isi don maratkau paki, gube qesat don solaino kito more, qeu seukeakane don aukoi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ŋei loutneŋo sariu paki, isi don zok loutne solaine qe rawarekoi, ŋo siluŋ donene eaŋo wele mi okange. Pakiso ŋei etke ere wakone saketkoik.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Paki rakoi, “Ŋei iwaŋo iwa yale rake, ‘Na Anutu wane Bakom Urum iwa kito ra barakewe, ariki kaiwe karewe yewaka koso maulukkale.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pris Suaine eŋe wie okoraki paki, Yesu olale rake, “Eŋe geŋane don ramami, ea wane turuŋine edanikenane mane ma okoramaine, me mida?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Yesu eŋe siluŋ meune qoeki okorake. Pris Suaine eŋe koso manerop olale rake. “Anutu gege togon welaine, eŋane kaitko qesonganbe, ge welekatne Mesia, Anutu wane gipole gemaineo, yemo ŋedannom.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesuŋo mainge rake, “Ge mo ea ramaine, ŋo na korop ŋidanbe detpi, naso iwao ŋine ge ari more, ŋine korop baŋ kau, Ŋei Wawainane Gipole, Anutu zomine kakapa suainane metine wonino metki paki, qeliwo kezoŋ kutno sariake!”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yale raki, Pris Suaine eŋe takotine ma barake more rake, “Eŋe Anutu mabaik kamaike! Ŋene koso raŋem qesat ŋei eŋe sari, eŋane don mi rakei, yeine! Ŋine eŋane don qotkoine mo iwa raki detkamami!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ŋine daleo detmami?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Yale rau paki, kaitine sopotka more qekoi, paki ŋei natne qekoi, edo rakoi,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “Mesia ŋenane don saeŋine ranom! Detnom, maŋo gekumaike!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Petoro eŋe qeinat mat wane sen kotino metki, Pris Suainane qelit ŋerep maneŋo eŋano sari more rake, “Ge yaleka Yesu Galili kepeo ŋine, eŋerop weneŋ gekone.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ŋo eŋe korop eŋane kaiteno bisopke more rake, “Ge don ramaine, na ea mi detmaile.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Yale raki paki, eŋe mat wane sen ea wane madetko ari wakesiakane okange, paki qelit ŋerep maneŋo kaki paki, ŋei yewa metkoi eŋe edane rake, “Ŋei iwa eŋe Yesu Nazaret matko ŋine, eŋerop geke.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Petoro eŋe koso ea bisopke more rake, “Welekatne ramaile, na ŋei yewa mi detkamaile!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Naso nigatne azoŋgi, ea wane ŋadino ŋei yewa okorakoi, eŋe Petoro wano sariu paki rakoi, “O welekatne, ge eŋane tegoo ŋine mane iwa. Ge don tanik ŋone ramaine, eaŋo kine qe wakongi detmaine!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Rauso, Petoroŋo don togoleka bisopke more rake, “Welekatne, Anutu wane kaitko ramaile, na don welekatne mi ŋidanmaileo, yemo Anutuŋo wikile niniake, na ŋei yewa mi detkamaile!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pakiso Petoro eŋe Yesuŋo don iwa yale olatke, “Ge atak karewe, mi det kamaile, ra bisop nannom, tiakŋo atak karewe bokayake.” Ea detsoroke more, saket ariki paki, wetine tabaeki zok arokke.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?