Mateus 25

ONS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu eŋe koso iwa yale rake, “Baŋ naso yewao, qeli ewe zonom so gege togon wane numa eamo iwa yale, ŋerep ten edo lamene dokune weneŋ mau paki, ari ŋerep mane wane ŋaone zokit muse musen mayakane, eŋe sariki, maratkaikei wane ari tomakakoi, ea wane rokop wakoniake.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ŋerep 5 eŋe qelaŋ, ŋo 5 eŋe dereretenerop.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ŋerep ea qelaŋ, eŋe lamene setneka makoi, ŋo dokuene mane maune weneŋ mi makoi.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ŋo ŋerep ea dereretenerop, eŋe lamene setno dokune wat watko qeu ketki so doku beloŋ mane maune weneŋ ma arikoi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ŋerep ŋaone muse musen zokit mayake, eŋe esatka mi sari lotkeki, eŋe tomaka metpi, setene pelekki, umun turuk qe wete sa met mage, ket kulu seu seune yale pakoi.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Pamageu, goiŋ banine okangimo boka woka mane iwa yale sarike, ‘Ŋerep ŋaone muse musen zokit mayakane eŋe mo iwa! Sariu paki maratkau!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ŋerep ten eŋe mo kiŋziŋ kaŋzaŋ wieu paki lamene maulukkoi.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pakiso, ŋerep qelaŋine eŋe dereretenerop ea edane rakoi, ‘Ŋinanoŋine dokune natne ŋene ŋebonbi, onoka wane ŋenane lam mo koma waremaike.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Rau, ŋerep dereretenerop eŋe mainge rakoi, ‘Midaka iwaŋo ŋine so ŋene weneŋ mi rokopŋoniake, ŋine merewao ariu paki, ŋine ŋidom dokune ŋine qoleu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Eso ŋerep qelaŋine eŋe mo ea mere wao dokune natne qolekeiwane arikoi. Ariu ariuso, eaka ŋerep ŋaone zokit musele mayakane eŋe sari lotkemaike, pakiso ŋerep dereretenerop 5, eŋe eweke metkoi wane, eŋerop weneŋ maratkau, ŋara soep ze paki ŋerep zokit maki nekeiwane ea arikoi. Ari mat kotino waketpi ŋei eŋe madet mo ea kitokoi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Ŋado ŋerep qelaŋine 5 eŋe lotke more boka rakoi, ‘Suaine suaine! Madet lalage ŋebonnom uŋem!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ŋo ŋerep ŋaone eŋe doneene mainge edane rake, ‘Na welekakatne ŋidanmaile, na ŋine mi detŋunbe paki, zok ŋaŋae ŋunmaile.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Pakiso Yesuŋo edane rake, “Ea wane ŋine wetŋineŋo diam seleleine mau paki gekei, onoka wane, ŋine eŋe ma kaiweo me ma auao suaineŋine eŋe sari lotkeake, ea ŋine zok mi detmami.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Ŋei Wawaine Gipole sariakane nasoo, rokop iwa yale wakoniake. Ŋei maneŋo mat maneo ariakane okangi paki, urata ŋeikoune edoraki sariu, kine kineine warekei wane matoke kuteno motke.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Eŋe urata ŋei karewe dereretene so zonom enane rokopko detone more wesi ebonge, Ŋei mane eŋe wesi 5 tausen kina (K5, 000) mange, ŋo mane eŋe tu tausen kina (K2, 000) mange, ŋo mane eŋe wan tausen kina (K1, 000) mange. Pakiso, eŋe mo ea biraone more numa arike.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Urata ŋeiwa K5, 000 make eŋe ariki paki, ikopka wesiine ea urata mangi, eaŋo kiatki koso K5, 000 magu mane wakonge.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Numa weku yewaka urata ŋeiwa K2, 000 make, eŋe wesiine urata mangi, eaŋo kiatki koso K2, 000 magu mane wakonge.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ŋo urata ŋeiwa K1, 000 make, oŋo yemo ariki paki, kepeo lom maki pakiso, suainane wesi ea lomgo dukke.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Naso kiroroine gemageki qoeki, ea wane ŋadino urata ŋei yewa eŋane suaine ene eŋe koso zinge sarike paki, eŋerop wesi ea wane don mauluke aukei wane qeturaŋ onge.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Urata ŋeiwa K5, 000 make, eŋe koso K5, 000 magu mane earop masariki paki more rake, ‘Suaine, ge K5, 000 ningone. Kanom! Na koso urataine mawe K5, 000 magu mane iwa wakonge.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Olatki, suaineineŋo rake, ‘Ge urata mauluke makone, ge urata ŋei mayakakatne, so aŋa tewe tewek korop! Ge kine kine nigatne ea wane urataine mayakakatne mauluke makone, eso ea wane noŋo baŋ kine kine suaine ea wane ware wareine biraganikale. Ge sari saketnom paki, narop wet pese detnom!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Pakiso, urata ŋeiwa K2, 000 mange oŋo sari saketki paki olale rake, ‘Suaine, goŋo K2, 000 ningone. Kanom! Noŋo urataine mawe K2, 000 magu mane koso iwa wakonge.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Raki ware wareineŋo olale rake, ‘Ge urata mauluke makone, ge urata ŋei mayakakatne, so aŋa tewetewek korop! Ge kine kine nigatne ea wane urataine mayakakatne mauluke makone, eso ea wane noŋo baŋ kine kine suaine, ea wane ware wareine biraganikale. Sari saketnom paki, narop wet pese detnom!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Pakiso urata ŋeiwa K1, 000 make, oŋo sari saketki paki olale rake, ‘Suaine, na geŋane kine detmaile, ge ŋei togogole, ge goŋom ŋara metnom paki eaŋine mi lokak okanmaine, so goŋom wit woune yasonom paki, eaŋine mi ma sari maguk okanmaine.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Na kaetnange, eso ea wane na ariwe paki, geŋane wesi ea kepo dukewa pake. Kanom! Geŋane wesiŋone mo iwa manom.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Yale olatki, suaineineŋo iwa yale olatke, ‘Ge urata ŋei borikine so taboŋ gege! Ge iwa yale detkone, na noŋom ŋara metpe paki, ea ŋine mi lokak okanmaile, me na noŋom wit woune yasowe paki, ea ŋine mi ma maguk okanmaile, yale me?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ea maine, ge naŋane yale detnom paki, naŋane wesi ea wesi urumgo motnom rap, pakimo edo mau sua leule okangi, na zinge sariwe paki, ea koropka sisine weneŋ mawe rap.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Wesi iwa omakkau paki, ŋeiwa ten tausen kina (K10, 000) magemaike, eŋe manbi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ŋei mane eŋe kine kine mangoi, ea mageki ma leule manbi, eŋe baŋ morian manerop wakonka mangi mageake, ŋo mane eŋe kine kine mangoi, ea mi ma leule more, siluŋ nigagatnmde mageake, ea baŋ omaka ariu, eŋe yaup geake.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Urata ŋei bau wawaine yaline yemo ma birakau, ŋadino panaman koto kesiake, yewao eŋe baŋ aroke more, ŋetneŋo warik warik ki geake.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ŋei Wawainane Gipole, eŋe Ŋei Waom yale okane sariake, naso yewao, eŋe so aŋelo magukoune korop eŋerop weneŋ sarikei, paki eŋe baŋ Ŋei Waom met metine qeli ewe zonom gorop ea wane kutno pese mesiake.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Metkimo, kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋe baŋ eŋane kaitko sari lewaŋgei, paki mo eŋe baŋ mapokongi, magu etke okangei, lama ware wareŋo lama noniŋ eŋane koruo ŋine mapokonmaike, ea wane rokop mapokoniake,
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 mapokone more, lama eŋine wonino biraoniake, ŋo noniŋ yemo kanaino biraoniake.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Pakimo ŋei waomŋo baŋ ŋei ŋereppa woninoken okorakei, ea iwa yale edaniake, ‘Ŋine naŋane Maganeŋo mosop ŋunge, sariu paki, qeli gege togon welaine okanbi, eamo mokaka qeli so kepe ma wakon ore more, ŋinane biŋek mauluke motke.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Na ŋara wane seukewe, ŋine ŋara gume nangoi, doku wane qomne sererekki, ŋine doku ninbi nekole, na ŋei kuneŋine yale sariwe, ŋine neu matŋine kotino biranangoi.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Na lawam gewe, ŋine takot laplap ramunangoi, na zoma nangi, ŋine warenangoi, na mulap urumgo metpe, ŋine qelipkenan okangoi.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Ŋei koboboine eŋe baŋ iwa yale mainge rakei ‘Waom, ŋene dango ganŋem, ge ŋara wane seukenom, ŋene ŋara gumegangone, me doku wane qomŋone sererekki, doku ginŋem nekone!
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Naso dango ŋene ganŋem, ge ŋei kuneŋine yale sarinom, geu matze kotino biragangone, me lawam sarinom, takot laplap ramu gangone!
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Naso dango ŋene gaŋem, ge zomagangi ware gangone, me mulap urumgo metnom, ŋene qelipke gan okangone!’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Ŋei waomŋo baŋ mainge edane rayake, ‘Na welekatne ŋidanbe, kimakopne ketkele eŋane keuoŋine, ŋei wekumane kima mauluk okankakoiwo, yemo ŋine na okannangoi yale okanmaike!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Pakimo, eŋe baŋ ŋei ŋereppa kanaino okorakei, eŋe iwa yale edaniake, ‘Anutuŋo soakŋunge, ŋine naŋane kaitko ŋine ariwareu! Ari more, Magakŋo Satan so aŋelokoune eŋane gerep togogole dubukki zeki mauluke biraonge, yewao ket more gekei!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Na ŋara wane seukkole, ŋo ŋine siluŋ ŋara mane mi ningoi, doku wane qomne sererekki, ŋine doku mi ningoi,
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Na ŋei kuneŋine yale sariwe, ŋine neu more mat ŋine kotino mi biranangoi, lawam gewe, ŋine takot laplap mane mi ramu nangoi, na zoma nange so mulap urumgo metpe, ŋine warenane more qelipke nan mi okangoi.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Yale raki, eŋe baŋ iwa yale olasikei, ‘Waom, ŋene naso dango ganŋem ŋara wane seukkone, me doku wane qomŋone sererekke, me ŋei kuneŋine yale sarikone, me lawam gekone, me zoma gange, me mulap urumgo metnom, gane qewoloŋ okan gane more mi qesiŋgangone!’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Rau, ŋei waomŋo baŋ iwa yale mainge edaniake, ‘Na welekatne ŋidanbe, kimakopne ketkele gemami, eŋane keuo ŋine ŋeimde wekumane kima mauluk okankakei wane bauŋine waki walukkakoi, yemo naŋane bauŋine waki, na waluk nangoi okanmaike.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Pakimo ŋei iwa yaline, eŋe ea wane turuŋine baŋ wikile papa togon ea marat kaikei, ŋo ŋei koboboine eŋe baŋ qeli gege togon matko arikei.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra