Mateus 23

ONS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pakiso, Yesuŋo ŋei ŋerep magu so dokoine edane rake,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Ra rokop don kito ebo ebon so Parisi eŋe Mose wane met metko mere, ra rokop don so numa wane kine mainge okanmami.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Eso, ea wane eŋe yeye kine kine mane makei wane ŋidanbi ŋine aŋaene teweke makei, ŋo enŋene gege mageene, eamo misuk mogaton okangei, onoka wane eŋe don ra okanmami, ea edom mi magare okanmami.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Eŋe Anutu wane ra rokop don ea eŋane don takotke ratogoleu paki, so aboŋ umatne ea, nagonge mawa ŋei ŋerep eŋane romonene kutno more makatakeu met okanmaike, ŋo edom yemo mane mi ewekeu paki meteene bira more umat ea qesiŋone more tewekokanmami.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Yeye kine kine korop ma okanmami yemo, ŋei ŋerep edo deŋoka onikei wane okan okanmami, kau, eŋe Anutu Wane papiao don kebaŋine kebaŋine pamaike, ea laseine suaine eao qewatke ware mawa, meeno so kabirimeno ŋamot yale mau, wa met okanmaike, paki, kaulukkei, takotene kiroine ea wane mezeno kibi kine kine kiroine mau paki mage okanmami, ŋei ŋerep edo kau paki, eweene kitokei waneka.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 So eŋe met met maine eaoka, epa kebu ma nene naso eao, so Yuda lewa lewaŋ urumgo mesikei wane, zok simileon okanmaike.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Eŋe nalu qole nagu okanmami, ea wane sobeŋino eweene kitou paki kaiwe maine edanikeiwane, so ŋei ŋerep edo ‘Kito ŋebo ŋebon’ , yale edorakei wane, simileene zok pa ebonmaike.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Naŋane dokone ŋine yemo, ‘Kito ŋebo ŋebon,’ ŋidorakei wane misuk wetkeki so rakei, onoka wane, ŋine kima kimaŋoka korop kima okannagu gemami, so kito ŋibo ŋibon ŋine wekuku gemaike, yemo nae, ea wane yale okangei.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 So ŋine, nae dokone, iwa kepeo ŋei mane ‘Magak’ misuk orakei, onoka wane ŋine Magaŋine weku mo qeliwo gemaike.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Me ‘Ŋetne mama’ ŋidorakei wane misuk rakei, onoka wane ŋinane wekuku ŋetne mamaŋine gemaike, yemo Mesia, Anutuŋo birakaki ketke.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ŋinane keuo ŋine suaine mane geake, eŋe ŋinane qelit mama geake.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Mane eŋe oŋomka suaine ma wanaguki, eŋe baŋ Anutuŋo maket birakayake, so mane eŋe oŋomka maket bira naguki, eŋe baŋ Anutuŋo mawa suaine birakayake.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Yai, ra rokop don kito ebo ebon, so Parisi, ŋine kaulukkei! Ŋine isi ŋei nau! Ŋine qeli gege togon wake waket wane madetine ŋei ŋerep eŋane kaiteno kito wonge okanmami, ŋo siluŋ ŋine ŋidom baŋ mi wakesikei, so ŋine ŋei ŋerep natne eŋe wakesikeiwane okanbi, ŋine rawet onbi mi waket okanmami!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Yai, ra rokop don kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine isi ŋei nau! Ŋine kosi mala eŋane kat matene isi one more kobu omakon okanmami, paki meŋe meŋen kiroroine meŋenkau paki, sotŋine ea kawetke okanmami, onoka wane ŋine yale okan okanmami, ea wane turuŋine yemo baŋ wikile qotkokoine maratkaikei!
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Yai, ra rokop don kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine isi ŋei nau! Ŋine sekiwoka kiwet kitare ariu paki, lobo kepe lolike ari more ŋeimde weku mau wetne maingemaike. Wetne maingekiwo ŋine mau ŋinŋino takotkeki paki, eŋe manerop ŋinŋinerop sora gerep wane biŋek okangei!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Yai, numa alakan deŋine pilik pilikine, ŋine kaulukkei! Ŋine iwa yale edan okanmami, ‘Ŋei mane eŋe Bakom Urumgo mode more ra togoleakeo, yemo wele midaine, ŋo eŋe Bakom Urum koto wesi aboŋŋo mamaine metmaike, ea modeki paki, ra togoleakeo, eaŋo yemo maine wele.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ŋine de pilik, so qelaŋ qeliŋine nau! Diawaŋo manerop Anutu wane deo wele okanmaike? Wesi aboŋ Bakom Urumgo metmaike ea wele me? Anutu wane Bakom Urum suaine, eaŋo wele? Ŋine mo detmami, Anutu wane Bakom Urum kotino wesi aboŋ metmaike, yewa yemo Anutu wane yaup kine kine yauwine okanmaike!
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 So ŋine yaleka iwa yale weneŋ ra edan okanmami, ‘Ŋei mane eŋe aratao modeki paki ra togoleakeo, yemo wele midaine okaniake, ŋo mane eŋe arata kutno soe soep pamaike, eao modeki paki ratogoleakeo, yemo eŋe ramaike, yale okaniake.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Ŋine deŋine pilik pilikine! Diawaŋo Anutu wane kaitko me deino wele okanmaike? Soe soep eaŋo wele me? Me arataŋo wele? Ŋine mo detmami, nene kine kine me soe soep aratao metmaike, yewaŋoka maki soe soep ea Anutu wane biŋek okanmaike.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Eso, ea wane ŋei mane eŋe aratao mode more ra togoleake, eŋe donine ma togole more arata weneŋ ra togolekaki paki, kutno soe soep bakom pamaike ea, weneŋ korop ra togolewaremaike.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 So ŋei mane eŋe Anutu wane Bakom Urumgo modeki paki ra togoleake, eŋe donine ea Anutu wane Bakom Urumgo ra togoleki paki, so eŋe Bakom Urumgo welaine gemaike, Anutu weneŋ ra togoleake.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 So ŋei mane eŋe qeliwo modeki paki ratogoleake, yemo eŋe Anutu wane metmet, so metmet ea wane kutno metmaike, eŋane weneŋ ra togoleake.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Yai, ra rokop don kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine isi ŋei nau, aŋaŋine etke! Ŋine euo ŋine si zaguk yauwine, arerewa, so izaŋ saiyok kine kine eu wane aboŋ eamo ŋine mapokeu paki, 10 magu mane Anutu wane biŋek met okanmami, ŋo ŋine Anutu wane ra rokop don nat paromine kakapa suaine mane, ea mo yeine qeliŋ waremami, yewa mo numa wele, ra makoboe one, mauluk qeuluk, so mali malip eamo qeligeu, yeine ket okanmaike. Ŋine iwa koropka siluŋ togole zonom gorop ra rokop don suaine pamaike, ea maine mogat warekei, so ra rokop don natne pamaike, ea eŋe yale waka misuk qeliŋgei.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Numa alakan deŋine pilik pilikine! Ŋine zeŋet so sip kine kine nigatnemde, eamo surok ŋino ŋine ma birau yeine ari okanmaike, ŋo ŋine kamel osom suaine, surokŋine koto, eamo mi ka more, ŋine yewarop siluŋ weneŋ qotkeu, kotoŋino ket okanmaike!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Yai, ra rokop don kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine isi ŋei nau! Ŋine laseŋine so pletŋine solaineka sauk okanmami, ŋo kotine yemo kobu mama wane tanik manik so sola ŋinane simile mogare gege, eaŋo qewatkeu watke pa waremaike.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Parisi, ŋine deŋine pilik pilikine! Lase kotino onokakaŋo metmaike, ea alakane saukeu qoeki, ŋado solaine ea baŋ yaleka libe qeake!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Yai, ra rokop don kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine aŋa ŋine etke isi ŋei nau! Ŋine deŋesere solaino yemo touk so si zikotne kito mauluk okan mageu dun dun paki kamami yale, ŋo kotino yemo ŋei seu seunane setne so kine kine gotototneŋo watke pamaike.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Rokop weku yewaka ŋine solaŋineŋo yemo ŋei ŋerep eŋane kaitko wakonbi maine ŋunmami, ŋo kotoŋino yemo isi so ra rokop don qepapka qepapka borikineŋo ea ŋo watke pamaike.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Yai, ra rokop don Kito ebo ebon so Parisi ŋine kaulukkei! Ŋine aŋaŋine etke, isi ŋei nau! Ŋine propet eŋane deŋesere matene maulukei paki, maine mamami, so ŋine ŋei dereret korop eŋane deŋesere ea maine mau kibi maepinerop okanmaike.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Paki iwa yale ra okanmami, ‘Ŋene aso ŋabokopze gekoi, naso yewao mokaka gekone ra, yemo ŋene eŋe okangoi, yale mi okanŋem rap, paki propet mane me enguŋem rap.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Eso ŋine welekatne ra wakone ramami, ŋeiwa mo sogino propet enguwi seukkoi, eŋane ŋosa wili wiliene, eamo ŋine iwa!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ea wane ŋine aso ŋabokopŋine sot takotki takot kutno kutno kieke okane sari gekoi, yale waka okane arimageu qoeake!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ŋine koma suabit nau, so koma ea wane gipolekoune! Ŋine sotŋinane turuŋine sora gerepko kesikei wane, naso bomileki diawao ari siukwarekei? Ea mo numa mane mida!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Eso ea wane na rawe detpi, na baŋ ŋinano propet so ŋei dereret korop, so kito ŋibo ŋibon taleonbe sarikei, ŋine eŋanoŋine natne baŋ enguwi seukkei, natne kibeŋ qabego engukei, so natne lewa lewaŋ urum ŋino kumanamŋo enguwi paki esop onbi, mat suaine maneo ŋine mat maneo yale ari okanikei.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ŋei sotene midaine engukoi, eŋane turuŋene yemo baŋ ŋinane kutino wa payake. Abel sotine midaine eŋano ŋine kieke kawali qe sari mage Zekaraia, eŋe Barakia wane gipole, Bakom Urum so arata keuetno qekoi.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Na ŋidanbe detpi, so ea wane turuŋine kakarauk, yemo baŋ ŋei ea gekoi, ŋinano wakon wareake!
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Yerusalem welaine, Yerusalem welaine! Ge propet enguwi seukeu, Anutu wane qelit ŋei wesiŋo kito pelek onmaine, Anutuŋo geŋano taleongi sariu! Naso baŋem naso baŋem tiakŋo medewekoune woworap one more qingimineŋo maputulake korauton okanmaike, yale noŋo geŋane ŋei ŋerep magukopŋone meteneŋo koraut ongalane okangole, ŋo ŋine siluŋ mi qeliŋgeu, koraut ongole!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 So detlukkei, ea wane mat urum ŋine yemo baŋ komu komune qeliŋkawe bori more, waru qetusiake.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Na welekatne iwa yale rawe detpi, ŋine koso na manerop baŋ mi nane more, ge ari mage baŋ naŋane kine kauluke more raikei, ‘Ŋei yewa eŋe Waom wane eŋetko sariake, Anutuŋo eŋe maulukka more mosopkakep,’ yale rau paki, naso yewao nanikei, so kine kine menageake.”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra