Mateus 20
ONS vs ARC
1 “Qeli gege togon wane numa, yemo wain eu welaine maneŋo sakoka urata ŋei natne qoleongi, sari wain urataine makeiwane arike, eawane rokop.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Eŋe dereret okannagu more, wetene weku okangi, wesi silwa wan kina kaiwe weku, ea qoleoniakane ma togole more, biraongi wain euo urata makei wane arikoi.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Eŋe koso manerop 9 kilok nalu sobeŋino arike, paki ongi ŋei natne yaup ea taboŋ okorakoi.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Eso eŋe edane rake, ‘Ŋine yaleka wain euo ari urata mau paki, na baŋ lewine mayakatne qoleŋunikale.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Eso eŋe mo ea arikoi. Pakiso 12 kilok, so 3 kilok yaleka eŋe masi wekuka okange.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Pakiso, 5 kilok okaniakane okangi, eŋe nalu sobeŋino koso ari ŋei natne ongi, eŋe yeka okorau qesonone rake, ‘Ŋine onoka wane kaiwe korop matali iwa yaup taboŋ okoramami?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Eŋe rakoi, ‘Kine yemo onoka wane, ŋei maneŋo mi qoleŋonike, ea wane iwa okoramaine.’ Yale rauso, eŋe edane rake, ‘Weku mane, ŋine yaleka ari wain euo urata mau.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Ruo kereki naso okangi, wain eu welaineŋo ware wareine olatke, ‘Ge urata ŋei edoranom sariu, lewine qoleonnom, ŋeiwa ŋado qoleonile, eŋano ŋine kieke arinom, alakan qoleonile, eŋano qoeake.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Ŋeiwa 5 kilok urata kieke makoi, eŋe wesi silwa wan kina, wan kina qoleonge.
9 E, chegando os que
10 Eso ŋeiwa alakan qoleonge, eŋe mo ea urata wane lewine qoleoniakane sarikoi, eŋe wetke rakoi, wesi suaine mane makene, ŋo eŋe yale waka siluŋ wesi silwa wan kina, wan kinaka ebonge.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Eŋe wesiene ma wareu paki, kieke urata welaine bokaka rakoi,
11 E, recebendo-
12 ‘Ŋeiwa iwa ŋado ebuki sarimi, eŋe urata wan auaka weku memi, ŋo ŋedo yemo kaiwe mane korop kaiwe teleŋ telego urata mene, ŋo siluŋ ge eŋe qoleoŋine rokop weku yewaka ŋene qoleŋonmaine!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Yale rau, eu welaineŋo eŋano ŋine mane olale rake, ‘Detnom, kima, na mi matali ganmaile, ge kaiwe weku urata ma more, wesi wan kina makenane ra, dereret okannagune.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ea wane ge wesiŋone manom paki, matko arinom. Na wesi ge ginile, rokop weku yewaka ŋei iwa ŋado rawe sarike, eŋe manile.
14 Toma o
15 Yewa yemo naŋane aboŋ, na nae simile mogare mo na wesi biŋekneŋo rokop weku damo qile, eaŋo mi rokopkemaike me? Onoka wane noŋo masi maine ŋei ŋado sarimi ea okanonbe ge dale wane dere okanmaine me?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Raki pakiso, don iwa yale raki qoeke, “Eso ŋeiwa ŋado kitomami, edo baŋ naŋane qeli kepe museleo lewine alakangei. Pakiso ŋeiwa lewine alakanmami, edo baŋ ŋado kitokei.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu eŋe Yerusalem matko wayakane okane, dokoine 12 ebuki enŋeneka arikoi. Numao ari more sanka don edangi edangi arikoi.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Eŋe edan rake, “Detmami, ŋene Yerusalem matko wamaine, yewao Ŋei Wawainane Gipole baŋ ma more, Pris ŋetne so ra rokop don kito ebo ebon ŋei, eŋane meteeno birakakei. Edo baŋ dongo birakau paki seukeakane ra togolekei.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Paki, qelaŋ ŋei eŋane meteeno birakau, edo baŋ masi worik okanka more, kumunamŋo qeu paki, biriŋŋo kibeŋ qabego qeu seukeake, paki kaiwe karewe okangi, eŋe baŋ koso ma wirik kaki, wisikae wieake.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Zebedi gipoletkine erane nagaetneŋo Yesu wano gipoletkine weneŋ epuki sari, umi qe ket more yeye mane wane olatke.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Paki Yesuŋo qesonka rake, “Ge onokaka wane ganmaike?” Eŋe rake, “Ge ranom gipoletkene etke iwa, ere ge gege togon ŋei waom gekeneo, naso yewao ere geŋane won ŋono so kana ŋono mesikeik.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Raki Yesuŋo mainge edange, “Ŋine kine mi detlukeu paki qesonmami. Nae laseo ŋine wikile doku ŋetzoitne nekale, ea ŋire maine mi nekeik”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yale raukso, Yesuŋo etane rake, “Ŋire welekakatne naŋane laseo ŋine doku ŋetzoitne baŋ nekeik, ŋo siluŋ noŋo maine mi rawe, maŋo naŋane wonno so kanano metkeik, met met ea yemo korop naŋane Maganeŋo ŋei natne eŋane biŋek maulukke.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Dokoine natne 10 eŋe don iwa detpi paki, tati ŋon etke erane sotene osike.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Eso Yesu eŋe edoraki, korop eŋino sariu rake, “Ŋine detmami, kepe ware ware eŋe ŋei ŋerep waom okanonbi, eŋe eŋane bango gemami, so eŋane ŋetne kopene edo wareonbi, eŋe baneno gemami.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Numa iwa yaline eaŋo ŋinane keu ŋino mane misuk payake. Ŋinano ŋine maneŋo suaine okaniakane detmaikeo, yemo eŋe natne ŋinane qelit mama maine okane geake,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 so ŋinano ŋine mane eŋe lewine okaniakane detmaikeo, yemo eŋe ŋinane urata mama ŋei maine okane geake.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Ŋei Wawainane Gipoleŋo okange yale, eŋe qelitine qekeiwane mi sarike, midakaka. Ŋo eŋe oŋom qesiŋ one more, qelitene qeakane, paki gegeine qaisikka more, ŋei ŋerep korop qoleongi, koso Anutu wano zingekei wane ketke.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Eŋe Yeriko mat qelige ariu, ŋei ŋerep magu suaineŋo Yesu ŋadino mogare arikoi.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ŋei de pilik etke ere numa wazaino mere, detpik Yesu eŋe mo osoetno arike, eso eŋe kieke boka rakoik, “Dawit wane qerakine suaine, ge ŋerane wetŋone borikep!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe kuroŋore more, don etne midaine tik mesikeik wane rawet otkoi. Ŋo ere siluŋ suaineka manerop boka more rakoik, “Dawit wane qerakine suaine, ge ŋerane wetŋone borikep!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yesu eŋe okoraso, etora rake, “Ŋire noŋo daleo okanŋusikalane ŋutmaike?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ere rakoik, “Suaine, ŋere goŋo dese malotkekenane ŋotmaike!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Raukso, Yesuŋo erane wetine boriki, deetno make, pakiso eaka deetne lotkeki, maine potkoik, paki Yesu ŋadino mogare arikoik.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?