Mateus 18

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naso yewao dokoine eŋe Yesu wano sariu paki, olale rakoi, “Ŋedannom desikene, maŋo natne yuan one more qeli gege togon mat kotino suaine okanmaike?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Rau, Yesu eŋe medep nigatne mane oraki sariki birakaki kaiteno okorake.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Paki edange, “Iwa rawe detpi! Ŋine qeinge more, medep nigatne iwa eŋane kop mi okangeiwo, yemo ŋine qeli gege togon mat kotino mi wakesikei.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Qeli gege togon mat kotino suaine gege wane, yemo mane eŋe oŋomka ket more, ketkele medep nigatne iwa wane rokop geakeŋo suaine okaniake.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 So mane eŋe naŋane eŋet biŋeknane raki paki, medep nigatne iwa yale ora tebakayake, eŋe na yaleka nora tebananiake.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Mane eŋe medep nigatne iwa eŋe mali malipene naŋano motpi pamaike, ea ŋinane keuo ŋine medep mane borikine mayakane sorinkaki, mali mali pine naŋano ea kitare more, borikine mayakeo, yemo ŋei yewa eŋe maine yaben mane suaine ebino qeu kiki lukkau paki, rupapkau kiwetko ketki siuki rap, yemo menaŋgi rap.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Yai, kepe ŋei eŋe ŋei ŋerep borikine makei wane sorinon okanmami, eŋe daleo okangei? Kine kine yaline ea baŋ naso baŋem wakoniake, ŋo mane eŋe borikine yaline ea sorinongi makei, eŋe daleo okaniake? Eŋe maine siukkei.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “Ge meteŋoneŋo me kieŋoneŋo waraŋgangi ari borikine maneo rasukeneo, yemo ea kitare more biranom ariake! Ge gege togon matko yemo kieŋone so meteŋone midaine maine waketkene, ŋo meteretke ŋone so kieretke ŋone weneŋ sot korop magekeneo, yemo sora gerep papa togon yewao birau ketnom gaeake.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 So geŋone deŋoneŋo borikine makenane simile wetŋono mosiakeo, qepitike biranom ariake! Eamo maine ge gege togon matko deŋone weku eaŋoka wakesikene, ŋo deŋone etkeka sot weneŋ epu gekeneo, yemo biraganbi gerep togole sorao ze pamaike, eao ketnom gaeake.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Na don welekatne ŋidanbe detpi, ŋine kauluke more, medep nigatne kopne iwa eŋane mane mi detpi ketkele okaniake, onoka wane eŋane aŋelokopene weti qeliwo gemami, eŋe naso baŋem Magane qeliwo gemaike, eŋane kaitko gemami, ŋine mi maulukonbi, yemo aŋelo eŋe ŋine wikile ŋibonikei.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Ŋei Wawainane Gipole eŋe lama siukkoi, ea zuaŋone ebuyakane ketke.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Ŋine iwa wane detmami? Ŋei mane eŋe lamakoune 100 okorakei ea eŋano ŋine mane siukki, eŋe daleo okaniake? Eŋe dere mezet okane more qeliŋongi, lamakoune 99 ea meŋo rereŋino ŋaraene ne geu, eŋe ari lamaine mane siukike, ea wane zuaŋkayake.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Na welekatne ŋidanbe detpi, eŋe zuaŋlukmage maratkayake, paki eŋe lamakoune 99 eŋane mi detmaike, wekuwa siukike, eŋane wet pese suaine desiake.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Numa weku yewaka, Magaŋine qeliwo gemaike, eŋe nigatnekopne iwa eŋano ŋine maneŋo siukeakane mi simin kamaike.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Ge kimaŋone maneŋo geŋano sot okangi, ge eŋano arinom paki, sotine ea sikan kakene. Ŋo siluŋ ŋire ŋiritneka bonepŋitne okangeik, eŋe olatnom donŋone detmaikeo, yemo ge kimaŋone ea mo mainka numa maine birakamaine.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ŋo eŋe donŋone mi desiakeo, yemo ge ŋei weku me etke epunom ererop weneŋ ari kineine detkau paki, ŋei etke me kareweŋo don ra makoboe okangei.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ŋo eŋe eŋane don mane mi desiakeo, yemo doku tau tau magu kineine edanikene, p aki eŋe doku tautau magu eŋane don mi desiakeo, yemo detkau, eŋe ŋei lobo mane so takis borikine mama mane sot korop okaniake.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Eso na rawe korop detpi, ŋine yeye kine kine korop kepeo rawetkeu, Anutuŋo qeliwo yaleka rawetkeake, yeye kine kine kepeo rakokeu, Anutuŋo qeliwo yaleka rakokeake.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “So na mane takotke rawe detpi, ŋire ŋei etkeŋo yeye mane wane ra more, wetŋitne weku more meŋenkauk, Magane qeliwo gemaike, eŋe baŋ ŋiponiake.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ŋei etke me karewe eŋe naŋane eŋet biŋeknane rau paki, wekuoka qeturaŋ ge metpi, na weneŋ yewa eŋerop metkale.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yesu eŋe don yale raki Petoroŋo Yesu wano sariki paki, qesonka rake, “Waom, nolatnom desikale, naŋane kimane eŋe atak loutne borikine okannangi, na maine turuŋine atak darap qeliŋgale? Na maine atak sewen sot turuŋine qeliŋgale?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesuŋo olale rake, “Mida, atak sewen midaka, ŋo siluŋ sewenti magu sewen yale qelige man gekene,
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 onoka wane qeli gege togon wane numa ea yemo, ŋei Waom mane oŋo qelit ŋeikoune eŋine sotaene makokkei wane lolike kake, ea wane rokop.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Eŋe lolike kayakane kiekki, eaka qelit ŋei mane ma sarikoi, oŋo milion kina eŋane waom wane biŋek yale omakake.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Wane qelit ŋei ea eŋe wesi mane mi magekane, sotaine ea mi qoleke, eso ŋei waomine eŋe raki, eŋe qelit qeqe mane yale, eŋine so ŋanomine, so medewekoune, so yeye kine kineine korop mageke, ea ŋei ebongi, eŋe wesi manbi sotaine ea qeakane olatke.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Olatki, qelit ŋei waominane kino wawetine qeki paki rake, ‘Ge naŋane wetŋone boriki, qeliŋ nannom, na baŋ korop sotane makok warekale!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Raki, ŋei waom eŋe wetine boriki, sotaine ea yeine qeliŋgi paki, ŋei birakaki arike.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Eso qelit qeqe ŋei yewa, eŋe ariki paki qelit ŋei kimaine mane wesimde ewekine 100 kine yale omakake, eŋe maratkake. Maratkaki paki, malipka more, ebine maguloke rake, ‘Ge naŋane wesi neu makone, ea wane sota ea koso turuŋine qolenanikene!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Raki qelit ŋei kimaine eŋe umi ket more olale rake, ‘Ge naŋane wetŋone boriki qeligenom, na baŋ sotaŋone ea mainge qolegangale!’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ŋo eŋe siluŋ don raki dere mi loloŋkake, ea wane turuŋine yemo eŋe mulap urumgo birakake, ea mere sotaine ea mainge qolekawareki qoeki sakesiakane.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Qelit ŋei kimakoune eŋe tanik yewa okangi kau borike, paki ari ŋei waomene ea donkisi korop olatwarekoi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Eso ŋei waom eŋe qelit ŋei oraki sari saketki olale rake, ‘Ge qelit ŋei borikine sot korop! Ge naŋano ŋine wesi suaine oma nangone, wane na turuŋone qeligewe paki sese ganile, kine onoka wane goŋom nolatnom mo na loloŋganile.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ge qelit ŋei kimaŋonane wetŋone boriki loloŋ ganile yale, mi okanikene’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Yale ra more sotine osiki qelit ŋei ea birakaki mulap urumgo wikile mane makoboe kakei wane waketke, ea mere sotaine ea korop makok wareki qoeki, sakesiakane.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Pakiso Yesuŋo don iwa yale raki qoeke, “Ŋine wetŋineŋo kimakopŋine eŋane sot turuŋene mi qeliŋgeiwo, yemo Magane qeliwo gemaike, eŋe masi tanik yewa, ea ŋine weku weku baŋ okanŋuniake.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra