Mateus 14
ONS vs ARC
1 Naso yewao Herot, Galili wane ŋei waom eŋe Yesu wane don kisi detke.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Paki ketkele koune edane rake, “Eŋe yemo welekatne Yohane Doku Tau Tau, oŋo koso wisikae wie more, zinge sarimaike. Yalinane zonom togogole iwaŋo eŋane kutno waki masi togole urata mamaike.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herot eŋe raki Yohane malipka more, meteret kine wokomgeu paki, mulap urumgo birakakoi, eŋe ea okankake yemo iwa yale, Herotŋo eŋine ŋole Pilip wane ŋanominane ŋerep ea kobu make, ŋerep ea wane eŋetine Herodias. Yohaneŋo Herot ŋanominane ra more don okankake.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Yohane Doku Tautau eŋe tako rakot Herot olale rake, “Ge ŋerep iwa mamaine eamo mi menaŋmaike!”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot eŋe Yohane qeakane okange, ŋo siluŋ eŋe Yuda ŋei eŋane kaetkake, onoka wane Yuda ŋei eŋe Yohane wane propet mane rakoi, ea wane.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herot wane wako wakon nasoino ŋei natne eŋe ŋara nekei wane weneŋ sari motkoi, ŋanomine Herodias wane borasine eŋe Herot wane lewet ŋei eŋane kaitko lawam tanik qorikinoken eŋet oreke. Oreki Herotŋo kaki similekake.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Paki eŋe ra togole olale rake, “Na qeliwo more ra togolemaile, ge kine kine mane wane gangi, ranom na baŋ ginikale!”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Eso nagaine wetno ketki ŋerep eŋe rake, “Ge Yohane Doku Tautau wane lewine iwaka peletko more ninnom kawe.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Yale raki Herot eŋe detki zok umareke, ŋo onoka wane eŋe ŋei tatiŋon koune korop eŋane kaiteno okora weti qeliwo raki paki don ratogoleke, ea wane detki qekaki, siluŋ ŋerep wane aŋaine teweke, paki qelit ŋei koune raongi arikoi.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ari Yohane mulap urumgo ebine kitatkoi.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Kitareso, lewine peletko more ma sariu, ŋerep yewa mangoi, pakiso oŋo ma more nagainano ma arike.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Yohane dokoine eŋe sari pareŋine ma more dukkakoi, paki eŋe ari Yesu donkisi olatkoi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu eŋe don kisi ea detki paki, mat ea qelige seki maneo waso sai maneo eŋineka geakane arike. Ŋei ŋerep eŋe don kisiine yale detpi paki, ket matene qelige more, kepoka ŋadino esopka arikoi.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu eŋe seki kutno ŋine ketki paki, ŋei ŋerep magu suaine yewa one more, eŋane wetine boriki zomaene maki menaŋgoi.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Kepe ketki rarapko, dokoine eŋe eŋano sari olale rakoi, “Kepe ketki naso mo qeyaumaike, so iwa yemo sai togole. Ge ra onnom, ŋei ŋerep eŋe ariu, me bira onnom, matko matko ari edomka ŋara kakiene qoleu.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yesuŋo edane rake, “Eŋe maine mi arikei, ŋine ŋidom kine kine mane ka more ebonbi neu.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Edangi eŋe rakoi, “Ŋene ŋara korop mi ma gemaine, yemo bret mete mane so zawon etke.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesuŋo rake, “Ea iwa naŋano ma sariu.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Eŋe ra ongi, ŋei ŋerep eŋe qiziŋ kutno ket dara wuruk pese met warekoi, pakiso eŋe bret mete mane so zawon etke maki paki, qeliwo deine potki waki, Anutu bakomine kitoke. Eŋe bret mapokki waki, dokoine ebongiso, edo damo qe ŋei ŋerep ebon warekoi.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ŋei ŋerep eŋe korop neu ŋatene qewareke, pakiso dokoine eŋe bret so zawon natne wouene suaki qeligeu metke, yewa mau ket kela 12 watkeke.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ŋeiwa ŋara nekoi eŋane zaleene 5,000. Ŋerep so medep natne yemo mi dapot ongoi.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Pakiso Yesu eŋe dokoine ebuki, seki koto wau paki, edo lewine alakane matko namuŋ kitare arikoi, ariuso Yesu eŋine yemo ŋei ŋerep ea qebinongi mateno ariwarekoi.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Qebinongi, ŋei ŋerep ariwareu, ea wane ŋadino eŋe meŋo maneo eŋineka wa more meŋenkake. Ruo kereakane okangiso, Yesu eŋe eŋineka ea meŋo geke.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Naso yewao seki mo doku namuŋ wisino ariki, dibomŋo mawa maket maine qein make, onoka waneŋo momo suaine qeke, ea wane.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Naso 3 kilok so 4 kilok erane keuetno sakoka, Yesu eŋe dokoine eŋano doku kutnoka gesoka ariki.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Dokoine eŋe kau doku kutno gesoke ariki kakak kakoi, paki eŋe kaetongi aroke rakoi, “Iwa mo osoŋa mane!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Yale okanbi, Yesuŋo esatka edane more rake, “Togoleu! Iwamo noŋo, misuk kaetŋungep!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Rakiso Petoroŋo rake, “Waom, iwa welekatne goŋo, yemo ranom na saket uwe paki, doku kutno gesoka geŋano sariwe.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Raki Yesuŋo olatke, “Sarinom!” Eso Petoro eŋe sekiwo ŋine saket more, kieke doku kutno gesoke Yesu wano arike.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Eŋe ariki momo suaine qeki detki paki, eaka kaetkake, pakiso kieke doku koto qorodoge ketke, paki boka rake, “Waom, neunom!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Rakiso, eaka Yesuŋo biraki ketki metino maki paki rake, “Ge mali malipŋone nigagatne magemaine! Ge onoka wane wet etkeka okanmaine?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Pakiso ere eretnarek seki koto waketpikso, momo mo ea doŋ mange.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Dokoine eŋe seki koto mere umi qe Yesu bakomine kito mawaka rakoi, “Welekatne, ge Anutu wane Gipole!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Eŋe doku namuŋ yuane more, sari Genesaret ea kepo ketkoi.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Yewao ŋei ŋerep eŋe Yesu mo detkakoi, eso eŋe mo ea don motpi zoma ŋei eŋane mat loli lolik korop ariwareki ebu peik one, Yesu wano sarikoi.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Eŋe Yesuŋo detongi, zoma ŋei eŋe takotine mezene eaka uakau paki, zomaene menaŋ oniakane ra olatkoi, pakiso eŋe detongi, takotine mezeno uakakoi, eŋe korop detonge, ea wane rokop okane more menaŋ warekoi.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?