Mateus 11
ONS vs ACF
1 Yesu eŋe don iwa korop dokoine 12 ebon wareki qoeki, ŋadino mat ea qelige, so miti don kito eboniakane so edaniakane, mat osop osop mere arike, yewa arike.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohane Doku Tautau eŋe mulap urumgo mere, Kristoŋo urata kine kine make, ea wane don kisiine ea detke Paki eŋe dokoine natne raongi Yesu wano arikoi.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Ari qesonka rakoi, “Ŋedannom, ge sarikenane Yohaneŋo rake, ge weku mo sarikenane Anutuŋo biragangi ketkone, iwa me ŋene mane wane ra tomaka gekene?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yesuŋo edange, “Zinge ariu paki, kine kine onokaka detmami so kamami, ea Yohane olatpi,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 De pilikŋo deene maine potmami, kie wawetene qoi qoineŋo maine numa arimami, kubet togole eŋe solaene piridiŋgi libe qeki gemami, ketene wonwoleŋo don maine detmami, seu seuneŋo wisikae wie more gemami, so sigi maep don mayakakatne ea, ŋei ŋerep ket qeqineŋo detmami.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mane eŋe naŋane wet etkeka mi okaniake, eŋe wet pese desiake!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Yohane dokoine eŋe koso zinge ariu, eaka Yesu eŋe Yohane wane don kisi ŋei ŋerep magu edane rake, “Ŋine kepe yaup papaino Yohane wano onokaka kakei wane arikoi? Ŋine gim mane metine momoŋo ma ari ma sari okangi kakei wane arikoi me?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ŋine ari onokaka kakoi? Ŋei mane takotine kibi maep korop augeki, eŋe kaikei wane arikoi? Mida! Ŋei takot kibi maep korop yaline auge okanmami, eŋe ŋei waom urum eaoka ge okanmami!
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nolatpi, ŋine onokaka kakei wane arikoi? Propet mane me? O welekatne, na ŋidanbe detpi, ŋine kakoi, yemo propet mane wane rokop yuanmaike, oŋo yemo rokop mane eŋe kakoi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Yohane eŋe weku eŋane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Iwa eŋe naŋane siron rara ŋei, Anutuŋo ramaike, na baŋ eŋe talekawe, oŋo lewine alakangi paki, geŋane numa lalageake.’
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Iwa ŋidanbe detpi, Yohane Doku Tau tau eŋe zok kakapa suaine, eŋe kepe ŋei korop mo sogino wakonbi ge mage naso iwao gemami, eŋe yuan one more gemaike. Ŋo mane eŋe baŋ ŋado qeli gege togon wakongi, ea wane kotino ketkele geakeŋo siluŋ eŋe Yohane yuan kayake.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yohane Doku Tautauŋo miti don kieke edange, naso yewao ŋineka sarimage, ukude kaiwe iwa qeli gege togonŋo zonom gorop wakonge wakone pamaike, pakimo ŋei sorin borin gorop, eŋe togole more ea makei wane soringemami.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Propet korop eŋe so Mose wane ra rokop don eŋe qeli gege togon wane don rau paki qe sari mageu, Yohane wane nasoo don ea raki qoeke.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 So ŋine eweke more propet eŋane don desikei wane ŋunmaikeo, detlutkei, Yohane eŋe Elaiya, oŋo sariakane raraine.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Eawane ŋine ketŋineropŋo don iwa misuk ŋaŋaekei!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Naso iwao ŋei ŋerep gemami, na eŋe onokakao kineene rokop onbe? Eŋe ŋerep medep nigatne edo nalu qole qole sobego metmami, ea yale. Magu mane edo magu mane eŋane boka iwa yale ra okanmami,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Ŋene geŋane zokit mama mulup puanmaine, ŋo ge eŋet mi oremaine! Ŋene seu seu eŋet kitomaine, ŋo ge mi arokmaine!’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ea wane ra more na ramaile, Yohane sarike, so eŋe sawe geke, paki eŋe wain mi neke, bat midaine geke, eso ŋei eŋe kau paki rakoi, ‘Eŋe asu qotkoineŋo kotino ket gemaike!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ŋei Wawainane Gipole sarike, eŋe ŋara neke so doku neke, so ŋei ŋerep keuo ewekine geke, eso ŋei eŋe kau paki rakoi, ‘Kau ŋei iwa! Eŋe mep qot so wain nene, takis mama so borikine mama natne eŋane kimaene mane!’ Na ramaile, ŋinane dereretŋine yemo wele midaine pamaike, ŋo Anutu wane dereretŋo yemo welekatne welerop okangi, kine sikanŋon okanmaike.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Mat natno Yesuŋo masi togogole loutne manerop maki, ŋei ŋerep eŋe kau paki wetene mainge more, sotene mi ŋadekkakoi, ea wane Yesuŋo girem don edange,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Yai, Korazin welaine! Ŋinano umat kakapa suaine baŋ wakonŋuniake. Yai, Betsaida welaine! Ŋinano umat kakapa suaine yaleka baŋ wakon ŋuniake. Ŋinano masi togogole zok manerop makole, masi togogole eaŋo Tire So Sidon qelaŋ ŋei ŋerep eŋano mane mama ra, mokaka ŋei ŋerep yewa eŋe kau paki betŋo takot yale birau ketki, kaitko zepeŋo edomka qak naguwi paki, sotenane wet borik detpi paki, borikineene ŋadek kamami, ea wane kine yale qe wakonbirap!
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ea wane iwa yale desikei, kine ma wakon ma wakon kaiwe naso yewao, Anutuŋo Tire so Sidon qelaŋ ŋei ŋerep baŋ manerop seseoniake, paki eŋe wikile sisinimde desikei, ŋo ŋine yemo kakarauk suaine sikanŋuniake!
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 So Kaperneam welaine ŋine! Ŋine ŋinŋineka qeliwo ma wa wetika weti bira nagukei me? Yemo midakaka, na ramaile, ŋine baŋ qeu biraŋungi, qeika qei ŋei seu seune eŋane biraŋunbiso ra gerepko kesikei! Ŋei mane eŋe Sodom matko ariki paki, noŋo masi togogole ŋinane keuo makole, yalewaka masi togoleŋo ŋei ŋerep qelaŋ eŋano maki, eŋe masi ea kau paki, borikine ŋadekau ra, mat ea mi suikki paki, naso iwao eŋe mere waki rap!
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ea wane iwa yale rawe desikei, kine ma wakon ma wakon kaiwe naso suaine yewao, Anutuŋo Sodom qelaŋ ŋei ŋerep manerop baŋ seseongi paki, wikile sisinimde ebongi desikei, ŋo ŋine yemo kakarauk suaine manerop sikanŋungi, wikile suaine baŋ desikei!”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Naso yewao Yesuŋo rake, “Magak, qeli so kepe ea wane Waom! Na bakomŋone kitomaile, onoka wane ge dereretenane detpi wawaine okanmaike, eŋe miti donŋone mi sikanone more, motone okanmaine, ŋo medep nigatne yale dereretenane detpi ketkele okanmaike, eŋe yemo ra wakone ebon okanmaine.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 O Magak, iwa yemo geŋone simile so wet dereretŋonane wele yale mogatnom wakone pa ariakane, detnom mo menaŋge.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Maganeŋo yeye kine kine korop more ninwareke, ŋei maneŋo Gipolane wet dereretinane kine mi detmaike, eamo Magakŋoka weku detkamaike. So ŋei maneŋo Magak wane wet dereretinane kine mi detmaike, Gipoleŋoka weku detkamaike. So ŋei mane Gipoleŋo Magak wane kine rawakone olatki, ŋei ea eŋe maine desiake.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ŋei ŋerep ŋine wikile dere umatŋine kakapa suaine teweke geu, umatne ŋidotki zonomŋine mida lelemaike, ea korop naŋano sariwareu, noŋo baŋ dan gunut so riwe morian ŋibon warekale, paki so ŋine wet pesek desikei.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ŋine naŋane umat kabut ea mau paki, ŋinŋino birau ketkep, paki naŋane kinene detlukkei, onoka wane na asuneŋo wet pesesekatne so ketkele gemailane, ŋine baŋ oŋa oŋaŋinane metmet maratkau metki, menaŋkayake.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Na umat yewa kabut pa baŋ kutŋino more ŋibongale, eamo ewekine gemaine tewekene, so na umatpa kine kine ŋido tewekkei wane, na baŋ kutŋino motkale, yemo ewekine so ponoŋ kiridiŋ, ŋine maine baŋ tewek warekei.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?