Marcos 16
ONS vs ARIB
1 Sodao Yuda ŋei qezarek naso qoeki, Maria Magdalena so Salome so Maria, Yakop nagaine, eŋe kelok kine kine qounerop qolekoi, ea ma more Yesu wane pareŋine tau kaikeiwane arikoi.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kepe qae qaewo Sodao ruoropka eŋe deŋesereo arikoi.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Eŋe deŋesereo ari waket more kau ŋei qaluwit mane wongoken laplapine libekaka bira more metke. Eŋe ŋei yewa kaikei wane zok kaetonge.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Pakimo, ŋei yewaŋo edange, “Ŋine mi kaet ŋungep! Na detmaile. Ŋine Yesu Nazaret ŋine, eŋe mo kibego qimi, eŋe marat kaikei wane sarimami. Eŋe iwa mi pamaike. Mo wisikae wiike! Kau! Iwa motkoi, eŋane papaine iwa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ŋine ari Petoro so dokoine natne edanbi, ‘Yesu mo alakan ŋiboniakane Galili arimaike. Ŋine ari more eŋe kaikei. Yesu eŋe mo rake.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ŋerep eŋe dere saket more, deŋesere qeliŋka more, qomene tiŋ taŋ qe zonomene okoraki, kaet okane more, ŋei mane mi olatkoi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Yesu eŋe Sodao sakoka wie more alakane Maria Magdalena wakonkake. Sogino Yesuŋo eŋano ŋine asu qotkoine 7 esoponge.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria eŋe ari Yesu dokoine yewa edange, eŋe mo wisikae wieke. Eŋe wet borik ma more aroke metkoi.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Eŋe edane rake, “Yesu eŋe mo wisikae wieke, na mo maratkele.” Ŋo, eŋe Maria wane don dere more mi malipkakoi.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Boaŋ Yesu eŋe ŋei kuneŋine so kait kine mane okane more ari Yesu eŋine medep etke erano wakonotke. Ere mat suaine qelige more arikoik.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Naso yewao ere zinge ari more dokoine natne ea edane rakoik, “Ŋere Yesu maratkamaite.” Ŋo, eŋe erane don yewa dere more mi malipkakoi.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Qoiqoiwo Yesu eŋe dokoine 11, eŋe ŋara ne metpi ari wakononge. Eŋe ari wakonone more don gereune okanone edane rake, “Maria so medep etke na maratnanbi, na mo wisikae wiile. Yale ra ŋidanbi ŋine onoka wane eŋane don mi dere malipkemi? Ŋine dereret ŋine mo mau siukke.”
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Eŋe koso edane rake, “Ŋine korop kepe baŋem ari more biŋek don ŋei ŋerep maguine maguine eŋano ra qelaŋanikei.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ŋei mane eŋe dere malipka more biŋek don wane doku tauyakeo, ea Anutuŋo maki geake. Ŋo, ŋei mane eŋe mi malipkayakeo, eŋe Anutuŋo eŋane sot dere matalikayake.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ŋei ŋerep malipka gekei, Anutu eŋe eŋane meteeno masi togogole eboniake. Eŋe asu qotkoine eŋane eŋetko osopka more eŋe don kine mane raikei.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Eŋe koma suabit so qaru ea meteeneŋo malipkaikei me doku suŋainerop nekeiwo, eŋe mi seukkei. Eŋe maine gekei. Eŋe meteene zoma ŋei ŋerep eŋano more ebuwi menaŋoniake.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Boaŋ Yesu eŋe don edangi qoeke, Anutuŋo eŋe qeliwo ma wa more birakake, birakaki, Anutu eŋine wonino metke.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Pakimo, dokoine eŋe korop kepe baŋem ari more eŋane biŋek donine ra qelaŋane arikoi. Waom eŋe weneŋ mapitone more masi togogoleŋo ŋei ŋerep sikanone more, donene ea ma togoleke.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?