Marcos 11

ONS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eŋe ari Yerusalem mat osino lotkekoi paki, ari mat etke metkoik, Betpage so Betani ere Oliwa bonaga wane wazaino metkoik. Yewa okorau so Yesu eŋe medewetkine etke matokotke.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Matok ore more iwa yale etane rake, “Ŋire ari Betani mat eriwa meuno tingo pamaike. Ea wa more pore kauk horsi nigatne mane medeune mulapko lukkau okorayake. Horsi ea ŋei maneŋo kutno wa mi metmele, ea ka more mulap siloke so ma sarikeik.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ŋo, ŋei maneŋo qesonŋure rayake, ‘ŋire ea onoka wane okanmamik?’ Rakiso, ŋire iwa yale olale raikeik. Suaineŋo raki sari mamaite. Urata qoekimo koso ikop birakaki sariake.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Yale ra etane biraotki ere ari yewaka pore kauk mat mane numa meuno pake yewao horsi nigatne medeune mane mulapko luo okoraki, ere ka more silokkakoik.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ŋei natne eŋe yewa osoetno okorakoi, eŋe ore more rakoi, “Ei, ŋire dalino okangeik wane, horsi medeune ea silokkamamik?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Rauso ere Yesuŋo don etange yale edanbik eŋe detpi qoeki oŋ rau, so ere ma sarikoik.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ere horsi medeune ea Yesu wano ma sari more, eretne momo takot suaine eaŋo kutno motpik, so Yesu ea wane kutno wa metke.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Pakiso, ŋei ŋerep korop eŋe momo takotene kito qoke numao horsi kine gesoke ariakane lameke arikoi. Ŋei ŋerep natne eŋe zariŋ awak so eki metine eaŋo rutupke lamekkoi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Yesu eŋine keuo kitoki ŋei magu natne ŋado kitou magu natne eŋe alakane more, iwa yale boka ra pezoŋka bakom kito arikoi, “Ŋene Anutu wane oraŋem! Ŋei iwa Waomŋo eŋine tungo birakaki sarimaike! Anutuŋo mosopkakep!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ŋaboze Dawit ŋaboine sari ware ŋoniake! Aŋelo eŋe qeliwo Anutu wano orau!”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Eŋe yale okankau, Yesu eŋe Yerusalem lotke more Anutu Wane Bakom Urum koto waket more kine kine kotino pake ea korop kawareke. Kepe mo qoeakane okangi, Yesu eŋe dokoine 12 yewa ebuki, Betani ari pakoi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Kepe qaeki sakoka eŋe wie more Betani mat qeliŋka sari numa keuo Yesu eŋe ŋara wane seukke.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Seuke more deine potki ariki kaki fik mane metine loutneŋo supakaki qei amaŋ okorake Yesu eŋe wele natne mayakane okane ari fik eki kino okora pore kaki wele mane mi metke. Midaka togole. Onoka wane, wele qeqe nasoino mida wane, eŋe pore metineka kake.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Paki, Yesu eŋe fik yewa olatke, “Ge koso ŋado wele mane mi qekene! Midakaka togogole!” Dokoine eŋe ea detkakoi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Eŋe ari Yerusalem lotke more, Yesu eŋe ari Anutu Wane Bakom Urum kotino waket more ŋei ŋerep nalu qole qole urata ea wane kotino ma metkoi, ea kieke more osoponge. Ŋei eŋe zake yewa kutno mere wesi setne maingekoi, so met met kutno mere naŋi qole qole urata ma metkoi, ea korop kito surubage qakki ketke.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Paki, eŋe kine kine koso Anutu Wane Bakom Urum wane sen koto mi ma waket saket okangei wane ra togoleke.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ra togole more iwa yale edange, “Anutu wane papaiŋo iwa yale ramaike, ‘Urumne ea eŋe ŋei ŋerep kepe baŋem ŋine maguine maguine sarikei, eŋane meŋe meŋen urum okaniake.’ Ŋine yale okanbimo, kobu ŋei eŋane mat okanmaike.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yesu eŋe yale raki, Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi, so Anutu wane mosop ŋei, Pris, eŋe dere more auye rakoi, “Ŋene dalino okane more qeŋem seukeake.” Ŋo, ŋei ŋerep eŋe korop Yesu wane kito ebo eboninane zonomineŋo detkau, zok manerop ewinerop okange, ea wane Parisi so Pris eŋe kaetongi, qeliŋkakoi.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ruo kereki naso yewao Yesu eŋine so dokoine eŋe Yerusalem qelige so ket arikoi.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Qaeki sakoka, eŋe ari kau, fik eki wele midaine yewa mo toroge okorake. Metine so ŋodine kaki korop marapke okorake.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petoro eŋe Yesuŋo okange, ea detsoroke more Yesu olatke, “Kito ŋebo ŋebon, ge fik iwa kanom! Ge yatne soakkene, eŋe mo marapke okoramaike.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesu eŋe mainge rake, “Ŋine Anutu malipkau.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ŋine maine bonaga iwa olale raikei, Ge wie more sontake ari kiwetko ketnom! Ŋine wet etkeka mi okane more, wet weku okane raikeiwo, welekatne donŋine welerop okaniake. Ea wane na ŋidanmaile. Kine kine ŋine yewaŋo raikei, rokop mawe wakoniake.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ŋo, ŋine kine kine natne Anutuŋo ŋiboniakane meŋenkaikei, naso yewao ŋine Anutuŋo kine kine mo ŋibonge ea togoleka dere malipka more meŋenkaikei. Na welekatne ŋidanmaile. Ŋine yale malipka more meŋenkaikeiwo, Anutuŋo kine kine ea ŋiboniake.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Naso ŋine meŋen meŋen more okora more, ŋei maneŋo umat mane mo ŋinano make ea detsoroke more eŋane turuŋ yewa qeliŋkawarekei. Yalewaka magaŋine weti qeliwo metmaike, eŋe ŋinane turuŋŋine yewa qeliŋgi nigetkayake.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ŋo, ŋine ŋei ŋerep eŋane sot turuŋene mi qeliŋkau niget ŋuniakeo, magaŋine weti qeliwo metmaike eŋe yalewaka ŋinane sot turuŋŋine ea mi qeliŋgi nigetkayake.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yesu eŋine so dokoine eŋe zinge ari Yerusalem lotke more Yesuŋo Anutu Wane Bakom Urum kotino ari waket lolike geki Anutu papa togon welaine ŋei so Anutu wane mosop ŋei ŋetne so Yuda ŋei ŋetne eŋe Yesu wano sarikoi.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Sari olale rakoi, “Ge eŋet biŋek so zonom ea diao ŋine manom paki, kine kine ea korop okan waremaine? Maŋo eŋet biŋek suaine ea gingane, ge urata ea ma okanmaine? Ge yatne Anutu wane Bakom Urum koto ŋine kine kine ea ma qakenom, korop saket warike, zonom eamo maŋo gingi, ge okanine?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu eŋe mainge edange, “Na yaleka ŋine qeso qeson weku qeson ŋunbe, naŋane qeso qeson yewa mainge nolatpiso na masi kine kine ea maŋane dereretko mamaile ea wane kine rawe desikei.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Yohane wane doku tau tau urata ea qeliwo ŋine wakonge, me ŋeiwo ŋine wakonge? Ea ŋido mainge nolatpi detpe.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Eŋe yale ra qeson ongi eŋe dere more enŋene auye rakoi, “Ŋene raikene ea qeliwo ŋine wakonge, yale ra olatŋem eŋe rayake, pakimo ŋine onoka wane ea mi dere malipkamami?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Me ŋene raikene, ŋeiwo ŋine wakonge, ea raŋem maine mi konapkeake.” Ŋei ŋerep eŋe Yohane wane detkakoi, eŋe Anutu wane qelit ŋei wele, ea wane Pris eŋe dere more kaetongi,
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 don iwa yale mainge Yesu olale rakoi, “Ŋene mi detmaine.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra