Lucas 7

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu eŋe don iwa ŋei ŋerep korop ra edanwareki qoekiso, Kaperneam matko arike.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Yewa Roman kawali ŋei ŋetne mane wane qelit medep mane geke. Kawali ŋei ŋetne yewa eŋe qelit medeunane zok wetine suaine pake, wane qelit medeune eŋe zoma suaine qeki seukeakane okane pake.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Pakiso, kawali ŋei ŋetne eŋe Yesu wane donkisi dere more, Yuda ŋei ŋetne raongi arikoi, Yesu olatpi sari qelit medeune ma menaŋ kayakane.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Eŋe Yesu wano ari lotke more soriringe meŋenka rakoi, “Eŋe ŋei maine, ge ea wane donine dere so mapik kaikene.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Eŋe wetine Yuda ŋei ŋerep ŋenaneka pamaike, eŋe oŋomka Yuda wane lewa lewaŋ urum ma ŋebonge.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Pakiso, Yesuŋo eŋerop weneŋ arikoi, ari mat osino rakiso, kawali ŋei ŋetne eŋe kimakoune natne raongi, Yesu wano don iwa yale ma arikoi, “Suaine, ge urata suaine mi manom, na ŋei mainane sari matne koto sakene.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Na nae wane detpe mi menaŋge, ŋei borikineŋo daleo geŋano sarikale ra more qekele, wane mo ge yewa ge more, donŋoneŋoka ranom qelit medepne maine menaŋ kayake.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Na yale waka, na ŋei wawaine eŋane qelit ŋei, pakimo, naŋane ketkele kawali ŋeikopne naŋane bango gemami, yale wane mo iwa wane raikale, ‘Arinom!’ Rawe eŋe ariake. Ŋo eriwa wane raikale, ‘Sarinom!’ Rawe eŋe sariake. Ŋo qelit medepnane raikale, ‘Iwa manom!’ Rawe, eŋe yewa mayake.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu eŋe don yewa dere more mawaka more, zinge ŋei ŋerep magu suaine ŋadino arikoi, eŋe edane rake, “Na mali malip suaine iwa yaline mane mi maratka okanmaile, na ŋidanmaile, Israel eŋano yale waka mane mi maratka okanmaile!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Yale rakiso, ŋeiwa kawali ŋei ŋetneŋo qelit raongi, Yesu wano sarikoi, eŋe zinge ari kawali ŋei ŋetnane matko wa more kau, qelit medepine mo menaŋkake.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Nigatne gege more, ŋado Yesuŋo mat mane eŋetne Nain yewa arike, eŋine dokoine so ŋei ŋerep magu suaine weneŋ eŋerop arikoi.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ari more, mat suainane madet osino lotkekiso, ŋei ŋerep eŋe medep seu seune mane wane pareŋ teweke sarikoi. Ŋei seu seune ea mo ŋerep mala mane wane gipole wemedep weku, eŋe seukki mo dukkei wane ŋei ŋerep magu suaineŋo weneŋ mat suaino ŋine eŋerop sarikoi.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Pakiso, Waomŋo ŋerep mala ka more, eŋane wet borikŋo kotino watkekiso, ŋerep olale rake, “Ge misuk arokenom.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Pakiso, Yesu eŋe ari katapa yewa metineŋo makiso, ŋeiwa pareŋ katapa tewekkoi, eŋe doŋmane okorakoi. Okorauso, Yesuŋo rake, “Ŋei qaluwit! Na golatmaile! Wienom!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Rakiso, ŋei seu seune eŋe wie metke so kieke don rake, pakiso Yesuŋo mainge nagaine mange.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ŋei ŋerep eŋe yewa ka more kaetongi, Anutu mawaka rakoi, “Anutu wane qelit ŋei suaine mane keuzo wakonge!” So rakoi, “Anutuŋo sari more eŋine ŋei ŋerewekoune ma menaŋ ŋonmaike!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesu wane don kisiine iwaŋo Yuda kepeo korop rokopke more, kepe nat nat ariwareke.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yohane wane dokoine eŋe don kisi yewa olatwareu dereso, medewetkine etke etoraki sarikoik.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Pakiso, Waom don iwa yale ra more qesonkaikeik wane eŋano taleotki arikoik, “Sarikenane raraine, ge weku mo iwa sarimaine, me ŋene mane wane tomakaikene?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Pakiso, ere Yesu wano ari lotke more olale rakoik, “Yohane doku tau tauŋo taleŋotki, qeson gangetane sarimaite, ‘Sarikenane raraine, ge weku mo iwa sarimaine me? Me ŋene mane wane tomakaikene?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Nasomde yewaoka Yesuŋo ŋei ŋerep loutne zomaenerop ma menaŋonge, kubet togon gorop saukonge, asu qotkoinerop esopongi saket arikoi, deene pili pilikine ma menaŋonge.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Pakiso, Yesuŋo Yohane wane qelit ŋeitkine etane rake, “Ŋire zinge ari more, tanik kine kine daleo wakongi kamamik, so detmamik, yewa Yohane olatpik, de pilikŋo deene maine potmami, so kie wawetne seu seuneŋo numa maine gesoke arimami, so kubet togon gorop ebuki, kubetene osimaike, so ket wonŋo ketene lotkeki, don maine detmami, so seu seuneŋo koso wisikae wiemami, so ŋei ŋerep ketkeleŋo Anutu wane biŋek don detmami.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ŋei mane eŋe naŋane wet etke mi okaniake, eŋe wet pesek desiake!”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Yohane wane qelit ŋeitkine ere biraore ariuk, so ea wane ŋadino Yesuŋo kieke more Yohane wane don kisi ŋei ŋerep edane more rake, “Ŋine kepe yaup papaino Yohane wano onokaka kaikei wane arikoi? Ŋine gim metine momoŋo mapateki, kaikei wane arikoi me?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ŋine ari more onokaka kakoi? Me ŋine ŋei mane takotine kibinerop kaikeiwane arikoi? Midakaka! Ŋei takot kibinerop wekumane au ge okanmami, eŋe ŋei waom urumgo met okanmami.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Pakimo, nolatpi, ari more onokaka kakoi? Ŋine ari Anutu wane qelit ŋei mane kakoi. Welekatne, na ŋidanbe, ŋine ŋeiwa kakoi, eŋe Anutu wane qelit ŋei natne eŋane rokop mida! Eŋe eŋineka rokop mane.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yohane weku eŋane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, ‘Anutuŋo gipolano ramaike, iwa eŋe naŋane qelit ŋei, detmami, na boaŋ ŋei mane talekawe, geŋane numa ma alakane more, numaŋone lalageake.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Na ŋidanbe, ŋerepko ŋine wakon okanmami, ŋei yewa korop eŋano ŋine maneŋo Yohane mi yuankayake. Ŋo, ŋei mane eŋe Anutuŋo eŋetne kine kine kakaine so mi kakaine ma wakonge pamaike, ea wane naso iwa kotino ketkele geakeŋo, Yohane yuankayake.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ŋei ŋerep korop so takis mama eŋe Yohane wane don dere more doku taukoi, yewa eŋe Anutu wane don wele dere tewekeu wele wakonge.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ŋo, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe, eŋe yemo Yohane wane doku tau tau yewa qaisikka more Anutu wane don ŋadekkau eŋano wele midaine okange.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Pakiso, Yesuŋo takotke rake, “Ŋei ŋerep iwa diawa eŋane rokop motpe? Eŋe ma yale?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Eŋe ŋerep medep nigatne yale. Ŋerep medep nigatne eŋe sobego mere, ŋerep medep magu mane edo magu mane iwa yale ra boka edanmami, ‘Ŋene mete au au wane wagom ŋinane ra kitoŋem, ŋine eŋet mi oremami! Ŋene seu seu eŋet kitoŋem, ŋine mi arokmami!’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yohane doku tau tau sari more, doku togole wain mi nene tau geki, ŋine rakoi, ‘Eŋe asu qotkoineŋo kotino ket metmaike!’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ŋei Wawainane Gipole sari more ŋara so doku neke, pakiso ŋine rakoi, ‘Ŋei iwa kau! Eŋe ŋara so wain doku togole nene, so takis mama so borikine mama eŋane kimaene!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ŋo, Anutu wane dereret suaine yemo ŋei ŋerep pa dere more ma nogankakoi, eŋano wele welekatne sikanonge.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Anutu wane papa togon welaine, Parisi ŋei maneŋo Yesu ŋara eŋerop nekeik wane newankake. Pakiso, Yesuŋo Parisi wane matko wa more ŋara neakane pese metke.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Pakiso, mat yewao ŋerep mane gege mageine qotkoine geke, oŋo Yesu wane kisi detki, Parisi wane matko mere ŋara neke, pakiso, ŋereppae eŋe kelok beloŋ mane qounerop yewa ma more arike.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ari more, Yesu wane ŋadino kine osino okora more arokke. Arokki deine dokuneŋo ket more Yesu wane kine taukake. Pakiso, lewine zouneŋo Yesu wane kine ratoke so lulu kike. Ki more so kelok qounerop yewa qakki, Yesu wane kine taukake.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Pakiso, Parisi Yesu newankake, oŋo yewa ka more, oŋomka Yesu wane iwa yale rake, “Ŋei wae eŋe welekatne propet wele ra, yemo eŋe ŋereppae maŋo kine mamaike yewa detki rap, so ŋereppae gege mageine qotkoine gemaike, yewa weneŋ detkaki rap!”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesuŋo rau wakone more olale rake, “Saimon, na don mane magemaile golatpe.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Rakiso, Yesuŋo kieke rake, “Ŋei etke ere ŋei mane wano ŋine wesi sota okangoik. Ŋei maneŋo wesi setne 500 sota okange, ŋo maneŋo wesi setne 50 sota okange.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Pakiso, ŋei etke yewa ere sota ea makokkeik wane wesi wane qekakoik, pakiso, wesi welaine eŋe sota yewa yeine qeliŋge, ŋei diawaŋo wesi welainane zok simile desiake?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Pakiso, Saimonŋo mainge rake, “Na ramaile, sota suaine okange, turuŋ qelige mange, oŋo.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Yale raki pakiso, ŋerep wano zinge more Saimon olale rake, “Ge ŋerep iwa kamaine? Na geŋane mat koto sawe ge kiene saukkalane doku mane mi ninine, ŋo siluŋ ŋerep iwaŋo yemo deine dokuneŋo kiene sauke more, lewine zouneŋo ratokike.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Na sariwe, ge oi bakomne lulu mi kirorine, ŋo ŋerep iwaŋo yemo na sariwe, lulu tako rakot kiene kike.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ge naŋane lewene kelok mi taukene, ŋo siluŋ ŋerep iwaŋo yemo kiene kelok qouneropŋo qakkeke.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Pakimo, na golatpe, simile kakapa suaine ŋerep iwaŋo sikan ŋonmaike, yewaŋo mo ŋerep iwa wane borikineine mo korop midawarike. Ŋei mane eŋe Anutuŋo borikineine nigatne mataliakeo, ŋei yewa eŋe simileine nigatnemde Anutu wane payake.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pakiso, Yesuŋo ŋerep olatke, “Geŋane borikineŋone mo mataliwe suikmaike.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ŋei natne zakeo metkoi, eŋe kieke more edomka auye rakoi, “Ŋei iwa maŋo borikine matalimaike?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ŋo, siluŋ Yesuŋo ŋerep olale rake, “Geŋone mali malipŋoneŋo ma menaŋ ganmaikane, wet peseko arinom.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra