Lucas 4

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu eŋe Asu Koboboineŋo kotino watkeki, Yordan dokuo ŋine zinge sariki, Asuŋoka qebinkaki, kepe yaup papaino arike.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ari goiŋ kaiwe 40, yale gekiso, Satanŋo liwekkake, naso yewao ŋara midaine so ŋara mi nene yaup gemage, ŋarainane seukke.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Pakiso, Satanŋo olale rake, “Ge Anutu wane medep gemaineo, yemo ranom wesi iwaŋo ŋara okangep!”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Rakiso, Yesuŋo mainge olatke, “Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Ŋaraŋoka ŋei gegeine mi ma wakoniake.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Pakiso, Satanŋo bonaga kiroine maneo iwenka wa okora more, kepe wane kutno ŋei ŋerep magune magune ŋei waomkopene eŋerop ge arikoi, yewa ikopka sikan kawareke.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Pakiso, Satanŋo iwa yale olatke, “Zonom so eŋet biŋek pa ebone arimaike, iwa na ge ginwarekale, yewamo korop naŋane kutno motwarekoi, wane mo na ŋei mane manbe ramaine mangale,
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ge wawetŋone qe meŋen nangene, ea mo na ginbe kine kine iwa korop geŋaneka okaniake.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Rakiso, Yesuŋo olatke, “Anutu wane papiaŋo yale ramaike, ‘Waomŋone Anutu eŋe weku meŋen kaikene, so qelitine qe mangene!’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Pakiso, Satanŋo Yesu Yerusalem matko Anutu wane Bakom Urum wane bakine kutno mawa birakaki, pakiso olale rake, “Ge Anutu wane Gipole gemaineo, yemo iwa ŋine sontake qei kepeo ketnom.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Anutu wane papiao yale ramaike, ‘Anutu eŋe aŋelokoune raongi mauluke wareganikei.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 So mane iwa yale ramaike, ‘Eŋe meteene kutno geu ketpi, wesiŋo kieŋone mane mi kitasiake.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Rakiso, Yesuŋo olatke, “Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Waomŋone Anutu Wawaine okanka more, misuk liwekkaikene.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan eŋe yaleŋo yale okane, Yesu liwekka wareki qoekiso, qeliŋka more, naso mane wane toma geke.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesu eŋe Asu Koboboinane zonomŋo kito qesiŋ makiso, koso Galili kepeo zinge arike, arikiso, don kisiineŋo mat ea korop sua arike.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Eŋe Yuda wane lewa lewaŋ urumene mere arike, yewao waket kito edange, pakiso, ŋei ŋerep korop eŋe mawakakoi.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesu eŋe ge ari mage, koso sua sua matine Nazaret yewao yalewaka ari lotke more, qezarek peadao Yuda lewa lewaŋ urumgo wake, eŋe peada baŋem yale okane gegike, eŋe iwa koso Anutu wane papia dapore edaniakane wiekiso,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Anutu wane qelit ŋei, Isaia oŋo don qeke, yewa manbi rapoke more, don iwa yale qeke yewa kake.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Waom wane Asuŋo naŋane kutno ketmaike, na ŋei ket gegine eŋano biŋek don ma arikalane ma wakon nanmaike. Eŋe mulap ŋei yewa siwot ongalane tale nanmaike, so deene pili pilikine yewa deene matok kalane, mulap urata ma more, bori worine yewa qekok ongalane.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 So na Waom wane naso bomileki, ŋei ŋerewekoune ma menaŋ oniake, ea wane biŋek don ra wakonmaile.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu eŋe kibi yewa dapotki qoekiso, qeuage more, qelit medep mangi paki, so ket pese metke. Paki, ŋei ŋereppa Yuda lewa lewaŋ urumgo metkoi, eŋe koropŋo deene Yesuka kalilip kakoi.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Pakiso, Yesuŋo edane rake, “Waom wane don iwa dapotpe ŋine mo derimi, ea wane weleine ukude eamo wakonmaike.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Rakiso, eŋe ebeene bonepke more, doninane weku mane detpi oŋaene qaeki rakoi, “Eŋe iwa mo Yosep wane gipole mida me?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesuŋo iwa yale edange, “Ŋine naŋane don naŋengo more more iwa yale mane ra okanmami, ‘Dokta, ge goŋomka ma menaŋ nagumaine.’ Ŋine dere nolasikei, ‘Kaperneam matko manom, kisiŋone detokanmaine, yalewaka iwa geŋone matŋono manom, kaŋem.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yale rau, na welekatne don naŋengo ŋidanbe detpi, Anutu wane qelit ŋei eŋine kepe matino ge more done raki, ŋei ŋerep eŋe maine mi tewekkei.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 “So Welekatne ŋidanbe, Elaiya geke, naso yewao kaiwe suaine okoraki, koma karewe so nat paromine meso 6 yale paki, ŋara siukki bodi suaine wakone, kepe rokopke pake. Naso yewaoka Israel eŋane kepeo mala loutne gekoi,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ŋo siluŋ Anutu eŋe Elaiya rakaki, Israel eŋano mi arike, eŋe rakaki qelaŋ ŋerep mala mane Zarepat matko, Sidon kepeo geke, eŋano arike.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 So propet Elisa geke, naso yewao Israel eŋane keuo ŋine ŋei loutne kubet togon gorop gekoi, ŋo siluŋ Israel eŋane keuo ŋine ŋei mane wane kubetineŋo mi osike, yemo Naman, Siria kepeo ŋine, eŋane kubetine weku osike.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yesu eŋe yale ra edangiso, ŋei ŋerep Yuda lewa lewaŋ urumgo metkoi, eŋe detpi sigileki, sotene osike.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Pakiso, wie more mat ŋadino Yesu ma birakau qeinat ketki ma ari more, matene metke bonaga yewa wane pupulukino iwenka wa more, sora mezeno ma ari more, sorao rupapkau kesiakane okangoi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ŋo siluŋ mi kauso, eŋe ŋei ŋerep keueno ŋine piŋdige more, ket siu siuko sanka arike.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yesu eŋe ari mage, Galili kepeo mat mane Kaperneam, yewa lotke more, qezarek peadao ŋei ŋerep edane kito ebon okange.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Yesu wane donine ewinerop raki, ŋei ŋerep eŋe dere more welelepkekoi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yuda lewa lewaŋ urumgo ŋei mane asu borikinerop metke,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 eŋe Yesu ka more, suaineka boka more rake, “Yai! Yesu Nazaret welaine, ge daleo okan ŋonikenane sarimaine? Ge matali ŋonikenane sarimaine me? Na det ganmaile, ge Anutu wane Ŋei Koboboine.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yale rakimo, Yesuŋo asu borikine don olale more rake, “Ge doŋ mane more, ŋei yewa qeliŋka saket arinom!” Rakiso, asu borikine eŋe ŋeiwa ma papkaki, ŋei ŋerep keueno ket rasu pakiso, eŋe saket arike, ŋei wae mi matalikake.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Pakiso, ŋei ŋerep eŋe ka more oŋaene qaeki, auye qeuye okane more rakoi, “Don iwa daleo? Eŋe ewe bibirop so zonomineropŋo asu borikine raongi, saket arimami!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Pakiso, Yesu wane don kisi yewaŋo kepe mat yewa sua rokopke arike.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu eŋe Yuda lewa lewaŋ urumgo ŋine ket more, Saimon wane matko wake. Saimon wane sewenine eŋe zoma gereunerop qeki pake, pakimo eŋe Yesuŋo mapik kayakane ra more olatkoi.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Pakiso, Yesu eŋe Saimon sewenine pake, mat kotine yewa waket more papainane osino okora, so zomawaeŋo qeliŋkayakane togoleka olatke, pakiso zomawae eŋe ŋerep yewa qeliŋkakiso, ŋereppae eŋe esat yemdaka wie more koso, ŋaraene mire mauluk okange.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Kepe qoekiso, ŋei ŋerep natne eŋe kimakopene zoma kine kine natneŋo ebuki pa okangoi, yewa Yesu wano ebu sarikoi, pakiso, Yesuŋo metine leweteno weku weku more, korop ma menaŋonge.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Asu borikine eŋe yale waka, ŋei ŋerep loutne eŋane kotoeno ŋine esopongi saket more, aro suaine aroke more rakoi, “Ge Anutu wane Gipole!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kepe qaekiso, sakoropka, Yesuŋo wie more mat yewa qelige, kepe nat paromine ŋeiine midaine pake, yewa ari geke. Pakiso, ŋei ŋerep eŋe zuaŋka ge mage, so maratkakoi, maratka more eŋerop geakane ma walukkakoi.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Pakiso, Yesu eŋe siluŋ edane rake, “Na Anutuŋo daleo ŋei ŋerep wareonmaike, ea wane biŋek donine mat baŋem ŋei ŋerep korop ra edanikalane Anutuŋo biranange ketkole.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Yale ra edane so Yuda kepeo Yuda lewa lewaŋ urum mere arike, yewao wa more, ŋei ŋerep don edane kito ebon okane geke.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra