Lucas 2
ONS vs ARC
1 Naso yewao kepe ware ware Sisa Augustusŋo raki, Roman kepeo gavaman ŋei ŋerep korop eŋetene qe dapot okanwarekoi.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Urata yaline alakan mi mamaine. Naso yewao Kirinius eŋe Siria kepeo ware ware suaine gekimo, kuneŋine kiekkoi.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Pakimo, ea wane eŋetene qe dapot okanongei wane, ŋei ŋerep korop wakon wakon mateno ariwarekoi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ariwareuso, Yosep eŋe Dawit wane ŋosa wili wiliineŋo Galili kepeo, Nazaret matko ŋine, yale waka wie more, Yuda kepeo ŋei waom Dawit wane wako wakon matine Betlehem, yewa arike.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Eŋe ŋerep biŋekine Mariarop eŋetetne qekei wane medep ŋat korop iwenkaki arikoik.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ari Betlehem matko lotkeuk, so Maria medep mayakane nasoine bomileke,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 pakiso, alakan medepine ma more, laplapŋo kawetka more, bulamakau kudeo birakaki pake, ŋei edo lobo mat mo watkewarekoi, wane ere qeka more, so bulamakau eŋane matko waket metkoik.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kepe mat yewaoka ŋei natne eŋe goigo lamakopene wareone metkoi,
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 pakiso, Waom wane aŋelo maneŋo eŋano wakongi, Waom wane qilauneŋo qelaŋanonge, pakiso, eŋe ka more zok kaetonge.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Pakiso, aŋeloŋo edane rake, “Mi kaet ŋungep! Na iwa ŋinane wet maep don magemaile, ea wane weleine ŋei ŋerep korop ŋinano wet pesek wakoniake,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 ukude kaiwe iwao Dawit wane matko medep ŋei wakonmaike, eŋe ŋine ma menaŋŋuniake, eŋetine Kristo Waom!
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pakimo, ŋidanbe detpi! Ŋine medep nigatne abubu laplapŋo kawetka kawetkaine, bulamakau kudeo paki, ari maratkaikei.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Yale rakiso, yewaoka qeliwo ŋine aŋelo magu edo ikopka aŋelo kimaenano lewage, eŋet kito more Anutu ma wakakoi,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bakom mawa mawa Anutu weti qeliwo so kepeo ŋei kima mauluk okanonmaike, eŋano peam wakonmaike!”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Aŋelo eŋe qeliwo zinge wawareuso, lama ware ware eŋe iwa yale ra more aukoi, “Ŋene Betlehem matko wa more, Waomŋo tanik wakongi ŋedanmaike, yewa kaŋem.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Yale ra more, ikopka arikoi, ari Maria so Yosep maratore so, kau medep abubu laplapŋo kawetka kawetkaine, bulamakau kudeo pake.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ka more, medep wane don kisi aŋeloŋo edange, yewa ra wakongoi.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Pakiso, lama ware ware eŋane piwo ŋine don kisiwa detkoi, eŋe korop welelepkekoi.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariaŋo yemo don yewa wetke more, dere detsorok qesorok okane geke.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Pakiso, lama ware ware eŋe aŋelo edange, rokop kakoi, so detkoi, ea wane zinge more, eŋet kito more Anutu bakomine kitokoi.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Soda qoeki, kaiwe 8 okangiso, medep yaine solaine kitareso, eŋetine Yesu orakoi, eŋet yewa mo medep eŋe mi wakongi, aŋeloŋo ra wakonge.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Pakiso, Mose wane ra rokop don pake, yewa Mariaŋo teweke more titi ge more, sola ma more Yosep korop medep Yerusalem matko ma wa more, so Waom wane biŋek qekoi.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Waom wane ra rokop dongo iwa yale qeko, “Medep ŋei mikepka wakonbi, Waom wane biŋek qekei.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ere yale waka Waom wane soe soep mitkeik wane, ra rokop dongo naŋi baluse etke me baluse nigatne etke, ma more arikoik.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Naso yewaoka, ŋei mane, eŋetne Simeon eŋe Yerusalem matko geke, eŋe koboboine Anutu ewino kito ge more, Israel ŋei magu menaŋgei wane toma geke, pakiso, Asu Koboboineŋo weneŋ kotino geke.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ge more, don iwa yale ra wakone olatke, “Ge ikop mi seukkene, ge ge more, deŋoneŋo Waom wane Mesia wakongi kaikene.”
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Pakiso, Asuŋo Simeon talekaki, Anutu Wane Bakom Urumgo wake, wakiso, Mariaŋo Yosep ere ra rokop don teweke more, Yesu medep yewaka ma more Anutu Wane Bakom Urumgo ma wakoik.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Pakiso, Simeonŋo Yesu medep ma more koaŋka okoraso, Anutu bakomine kito more rake,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O, Waom, ge ukude donŋone rakone yewa warekamaine, ea wane qelit ŋeiŋone maine birakanom peamgo ariake.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Na dene qomineŋo geŋane medep kaulukmaile, eŋe baŋ ŋado ŋei ŋerep ma menaŋ oniake.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Ge mauluk mauluk medep ea kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane deeneŋo kaikei wane matuzupke more ma wakonkamaine,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 medep yewaŋo qelaŋ eŋano geŋane qelaŋanŋo wetene ma qelaŋanmaike, ŋo ŋei ŋerewekopŋone Israel eŋane eŋet biŋekene ma wiemaike.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Simeonŋo medep wane don yale rakimo, naga magaine ere detpik manerop wawaine okangi, oŋaetne qaeke.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeonŋo mosopone, so medep nagaine Maria olale rake, “Detmaine! Anutuŋo medep iwa birakake, eŋano Israel ŋei poripkekei wane raraine, natne eŋe eŋano kito sorodoge kito yau more ket rasu warekei, ŋo natne eŋe eŋano kito togole more menaŋgei. So ŋei loutne numaene leŋleŋinane ma ket biraka zok manerop okankaikei,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 ea wane ŋei loutne eŋane kineene wakoniake, so geŋone wet borik tabaineŋo qomŋone rasu tabaeake, tanik yaline wakoniake.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pakimo, sele ŋerep mane geke, eŋetne Ana, Panuel wane borasine, Aser wane tegoo ŋine, eŋe natewenino ŋei ma more geki, koma 7 okangi mo, ŋaone seukke.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Seukkimo, eŋe mala okane ge ari mage komaine 84 rutupke, so sele okange, eŋe Anutu wane Bakom Urumgo tako rakot ruo kaiwe, wawa ket ket okane, so Anutu wane ra wage, so meŋen meŋen urata mageke.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Naso, yewaoka eŋe Anutu wane Bakom Urumgo wa more so Anutu bakomine kitoke, so Yesu medep wane don kisiine ra wakone, ŋei ŋerep korop Anutuŋo Yerusalem koso siwot oniakane toma pakoi, eŋe edange.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosep ŋo Maria ere Waom wane ra rokop dongo raraine yalewa okanbik qoekiso koso zinge more Nazaret mateno, Galili kepeo arikoik.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yewa geukso, Anutuŋo Yesu medep kito qesiŋ okankaki, sua togole okangi, dereretine suake. Pakiso, Anutu wane mosopŋo kutino wa pake.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Maria so Yosep ere peada baŋem aŋelo loloŋon loloŋon peada wane Yerusalem ari okanmaŋkoik.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Pakiso, Yesu medep mo komaine 12 okangiso, weneŋ iwenkauk so aŋelo loloŋon loloŋon peada wane Yerusalem matko wakoi.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Wa geu peada qoekiso, Maria ŋo Yosep ere Yesu medep kito qokkauk, Yerusalem matko metkiso, eretneka zinge arikoik.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ari more ŋei ŋerep magu natne eŋerop alakane arimi ra, kimakopetne eŋane keueno zuaŋka arimageuk, ruo kereke.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Kepe qaekiso zuaŋka mageuk borikiso, koso zinge Yerusalem matko zuaŋka arikoik.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ari zuaŋka geuk, kaiwe karewe okangiso, ari Anutu wane Bakom Urumgo metki, wa more maratkakoik. Eŋe yewa Yuda kito ebo ebon eŋane keueno mere, don rau dere so kinane ra qeson okanonge.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Pakiso, ŋei yewa weneŋ metkoi, eŋe kau paki qeso qesonene ewekineka mainge okange, yewa wane oŋaene zok qaeki, don dereretinane manerop welelepkekoi.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Eŋane keueno metki, naga magaine ere ka more oŋaetne qaeke, pakiso nagaineŋo olale rake, “Giponne, ge onoka wane yale okanŋotmaine, pakimo magaŋonerop ŋere qom sua zok okane zuaŋgane gemaite?”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 rakiso etane rake, “Ŋire onoka wane zok zuaŋnane gemamik? Na Maganane matko gekalane raraine yewa ŋire mi detmamik me?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Yale rakimo, ere don yewa wane kine mi detlukkoik.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Pakiso, eŋe naga magaine ererop weneŋ Nazaret matko zinge arikoi, yewa naga magaine erane aŋaetne teweke geke, ŋo nagaineŋo yemo donine detke, rokop wetino motki paki wetke geke.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Pakiso, Yesu eŋe dereretine so solaine, weneŋ sua togole okangiso, Anutu so ŋei weneŋ eŋe kau menaŋge.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?