João 9
ONS vs ARC
1 Yesu eŋe numa ariki paki ŋei mane nagainane kotino ŋine depilik wakonge, eŋe maratkake.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Eŋine dokoine edo qesonka rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, maŋane sotŋo maki, ŋei iwa eŋe de pilik wakonge? Eŋine sotŋo me naga magaine erane sotŋo maki de pilik wakonge?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuŋo mainge edane rake. “Eŋe deine pilikke, yewa eŋine sot wane me naga magaine erane sot wane mida. Eŋe de pilik wakonge, yemo Anutu wane zonom togogole, ea wane kine de pilik yewa wane solao wakongi kaikei wane yale wakonge.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ŋene na ukude mo kepe qaemaike, ea wane ŋene Waom wan urata maikene, na oŋom tale nangimo, na sarikole, ruo kereakane okanmaike, ŋeiŋo ruo urata maine mi maikei.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na kepo gemaile, naso yewaoka noŋom kepe baŋem eŋane kiwa okane qelaŋan onikale.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu eŋe don iwa raki paki ea wane ŋadino mekatine kepo sopotkeke paki, mekatine yewa keperop manigingi, nalek okangiso, nalek yewa mawa de pilik ŋei mane wane deino qedeŋge.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Pakiso, olale rake, “Ari kaitŋone Siloam Namugo saukenom.” Doku namuŋ wane eŋet ea wane kine Ono dongo, “Talekake.” Raki so, ŋei yewa eŋe ari dokuwo kaitine saukke, paki zinge sariki, deine toeki potki lotkeki, kine kine korop kawareke.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Eŋine kimakoune so ŋei natne mo alakan kau mere, ŋei ŋerep wesi aboŋ kine kine mangei wane meŋen one geke, eŋe rakoi, “Ŋeiwa mere wesi wane ŋei ŋerep meŋen one geke, iwa me? Eŋe daleo?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Natne eŋe rakoi, “Eŋe weku ea,” ŋo natne eŋe rakoi, “Mida eŋe midakaka, iwa mo eŋe qou qouka, ŋei mane kamaine, eŋe eŋine mida!”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Eŋe qesonka rakoi, “Deŋone daleo okane lotkike?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Rau so eŋe edane rake, “Ŋei eŋetne Yesu oŋo nalek liwage more mawa deno qedengi paki, nolale reke, ‘Ari Siloam doku lomgo kaitŋone saukenom.’ Raki so na arile, ari kaitne saukewe, yewaka dene iwa toeki potlotke porile.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Eŋe qesonka rakoi, “Ŋei yewa eŋe diao gemaike?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Pakiso, eŋe ŋeiwa de pilik pilikine geke, eŋe ma Parisi eŋano arikoi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yesu eŋe nalek liwage more, de pilik wane deine qedeŋgi lotkeke, kaiwe ea yemo zonom ma taboŋ met met naso yewao.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Parisi eŋe koso daleo okangi paki deine lotkeke, ea wane manerop qesonkakoi, qesonkau edane rake, “Eŋe nalekŋo deno qedeŋgi, na namugo ari kaitne saukile, ea wane na dene iwa maine pore kamaile.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi natne eŋe rakoi, “Ŋei yewa urata iwa meke, eŋe Anutu wano ŋine mi sarike, yalinane eŋe zonom ma taboŋ met met, ea wane ra rokop don yewa mi mogatmaike.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Eso Parisi eŋe ŋeiwae deine pilik pilipine geke, eŋe koso manerop qesonka rakoi, “Ŋeiwa yewa geŋane deŋone maki menagi, ge eamo eŋane daleo wetkemaine?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ea welekatne Yuda ŋei ŋetne eŋe ŋei yewa eŋe welekatne de pilik wakone gekeŋo, koso deine maine potki lotkeke, ea eŋe kau paki, ea wane eŋe detpi wele mi okangi malipkakoi. Paki eŋe ŋei yewa de pilik wane naga magaine etorau sarikoik.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Pakiso qeson ore rakoi, “Iwa ŋirane medep me? Ŋire ramamik, eŋe de pilik wakonge, ea mayakatne. Ŋo eŋe daleo okangi paki mo, koso iwa deine maine potmaike?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Eŋane naga magaine ere rakoik, “Ŋere detmaite, eŋe ŋerane giponse, so ŋere detmaite, eŋe de pilik wakonge,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 ŋo daleo okangi paki, deine maine pore kamaike, ea yemo ŋere mi detmaite, me maŋo deine ma lotkike, yewa ŋere yale waka mi detmaite. Eŋine qesonkau, eŋe mo medep suaine, so eŋe oŋom kineine maine ŋidaniake!”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Naga magaine ere Yuda ŋei ŋetne eŋane kaet otki, don yewa rakoik, onoka wane, Yuda ŋei eŋe doneene iwa yale rau paki, mo ra togolekoi, “Ŋei mane eŋe Yesu wane eŋe Mesia Anutuŋo kepe ŋei turuŋze qekokeakane ra birakake rayakeo, eŋe Yuda miti lewa lewaŋ urumgo ŋine esopkaŋem sen ŋadino kesiake.”
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kine yalinane naga magaine ere rakoik, “Eŋe mo medep suaine okangane, eŋe eŋine qesonkau!”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Eŋe koso atak mane qesonkau atakine etke(2) okange, eŋe ŋei ea de pilik wakonge eŋe orau, sariki olale rakoi, “Ge ra togolenom, Anutu wane kaitko, so ge don welekatne raikene! Ŋene detmaine, ŋei iwa eŋe borikine mama.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ŋeiwa eaŋo mainge edange, “Na mi detmaile, eŋe borikine mama, me mida. Na weku detmaile, yemo na dene pilik pilikine gekole, ŋo ukude mo dene pore kamaile.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Eŋe qesonka rakoi, “Eŋe daleo okanganike? Eŋe daleo okane more deŋone malotkike?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Eŋe mainge edane rake, “Na mo ŋidanile, ŋo ŋine don ea desikei wane bauŋine wamaike. Pakimo ŋine koso onoka wane don manerop loutne desikei wane ramami? Ŋine yale waka eŋane dokoine okangei me?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Parisi eŋe sorinka rakoi, “Ge geŋoneka ŋei yewa wane medepine mane, ŋo ŋene yemo Mose wane dokoine.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anutuŋo Mose don olatke, ea mo ŋene detmaine, ŋo ŋei yewa ea mo ŋene mi detkamaine, eŋe diao ŋine sarike!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ŋeiwa de pilikŋo deine menaŋge, eaŋo doneene turuŋine mainge edane rake, “Iwa mo ŋine don kine mane ramami! Ŋei eaŋo naŋane dene malotkeke, ŋo ŋine ramami, ŋene mi det kamaine, eŋe diao ŋine wakonge.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ŋene iwa yale detmaine, Anutu eŋe ŋei borikine mama eŋane doneene mi det okanmaike, ŋo ŋei maine eŋe eŋane ewine kitoki paki, eŋane aŋaine teweke more, eŋe modat kayakeo, eŋe Anutuŋo donine maine desiake.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Mokaka qei kino kepe wakonge naso yewao ŋineka pa sake gemage ukude naso iwao eŋe yale waka, ŋei mane nagaine kotino ŋine de pilik wakone geki, ŋei maneŋo deine malotkeke, ea wane don kisi mane mi paki, det okanmaine.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ea wane, ŋei yewa eŋe Anutuŋo mi birakake me Anutu wano ŋine mi ketke ra, eŋe urata yaline mane mi makirap.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Eŋe Parisi eŋe don ea dere more mainge olale rakoi, “Ea daleo? Ge nagaŋoneŋo borikinerop geukane, ge borikine mama gekone, ge sari ukude weneŋ yale waka gemaine, paki mo ge ŋene kito ŋedangenane okanmaine me? Midakaka!” Yale rau paki, Yuda wane miti lewa lewaŋ urumgo ŋine ma birakau qeinat ketke.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ma birakau qeinat ketki, Yesu eŋe detke, paki ari maratka more olale rake, “Ge Ŋei Wawainane Gipole detka more, malip kamaine me mida?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Raki ŋeiŋo mainge rake, “Suaine, Ŋei Wawainane Gipole yewa ma? Nolatnom detpe paki, na eŋe maine malip kaikale!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesuŋo olale rake, “Ge eŋe mo kamaine, ge eŋerop don iwa aumamik.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ŋeiŋo yewaŋo rake, “Waom, na malip ganmaile!” Yale raki pakiso, Yesu wane kiino wawetine kepo qe umi ketke.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Pakiso Yesuŋo rake, “Na ŋei kineene ma wakonikalane kepo ketkole, ea wane, de pilikŋo deene potpi maine lotkeake, ŋo deene maine pore gemamiŋo, weteenane deine pili pilikine okangei.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Parisi natne eŋe weneŋ Yesu osino okorau paki detpi, Yesu eŋe don yewa rake, paki eŋe qesonka rakoi, “Ge ŋenane weneŋ de pilik ramaine me?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesuŋo edane rake, “Ŋine sot wane de pilik gege ra, yemo borikine midaine geu rap, ŋo ŋidom ramami, ‘Ŋene deze weneŋ maine potmaine,’ yewa wane kine yemo ŋine sot korop gemami.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?