João 8

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋei ŋerep korop eŋe mateno ariwarekoi, ŋo Yesu eŋe Oliwa Bonagao wake.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kepe qaeki sakoka eŋe koso zinge ari Bakom Urumgo wake, ŋei ŋerep korop eŋe sari qeatkakoi, pakiso, Yesu eŋe pese ket mere so kieke miti kito edange.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 ra rokop don kito ebo ebon so Parisi eŋe bailalaŋ ŋerep mane yau yaup geki marat kakoi, yewa Yesu wano ma ari birakau keueno ŋei ŋerep deeno okorake.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Pakiso, Yesu olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ŋerep iwa eŋe bailalaŋ maki kakoi,
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 so ŋenze ra rokop dongo Moseŋo mo ra togole ŋebonge, ŋerep mane yaline okangi, eŋe maine wesiŋo qeu seukeake. Paki mo goŋo daleo ramaine?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Eŋe don iwa rakoi yemo liwekkakoi, don mataliki don urata bira kaikei wane. Ŋo siluŋ Yesu eŋe kuge ket more metineŋo kepo kibi qeke.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Eŋe yewaka okorau paki, qeso qeson zok qesonkau eŋe kaŋ qae wieki paki edane rake, “Ŋinane keu ŋino ŋine mane borikine mi ma okanmaike, oŋo maine mikep alakane more wesiŋo qeake.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Eŋe koso kuge ket kepo metineŋo kibi manerop qeke.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Eŋe yale detpi paki, korop saket weku weku ariwarekoi, ŋetne edo alakane saketpi so, ŋei natne eŋe ŋado saket ari warekoi, biraka ari wareu Yesu eŋineka okorake, ŋo ŋerep eŋe yewa eŋineka Yesu wane kaitko okorake.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yesu eŋe kaŋ qae wieki paki ŋerep qesonka rake, “Ŋerep, ŋei iwa eŋe diao ari waremami? Maneŋo mi qeliŋkau, iwa okora dongo mi bira ganmaike?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ŋerepŋo rake, “Suaine, maneŋo iwa mi okoramaike.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu eŋe koso manerop ŋei ŋerep edane rake, “Na kepe baŋem eŋane kiwa qelaŋaninerop, mane eŋe naŋane ŋadeno mogatnane sariake, eŋe gegeinane kiwa togogole marat kayake, so eŋe panamango mane mi geake.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Raki so Parisi eŋe Yesu olale rakoi, “Ge goŋomka geŋone kineŋone ea ra wakone, urata so tanik manikŋone, ea ra qelaŋanmaine, yalinane ŋei eŋe geŋane don ramaine, yewa maine mi malip kaikei.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesuŋo mainge edane rake, “Mida, ŋo na noŋomka nae kinene welekatne ra wakone ramaile, yemo wele, ea wane ŋei ŋerep eŋe naŋane don dere maine malip kaikei, onoka wane, na diao ŋine wie sarikole, yewa detmaile, so diao arikale, yewa weneŋ detmaile. Ŋine yemo diao ŋine sarikole, me diao arikale, yewa mo mi detmami.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ŋine yemo kepe ŋei eŋane kine tile tilek urata yewa ma okanmami, ŋo na yemo ŋei mane wane kine mi tilek okanmaile.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ŋo na ŋei mane wane kine tile tilek urata makaleo, ŋei eŋe naŋane don ramaile maine, ea malipkaikei, ea yemo, naŋane kine tile tilek urata yewa wele okaniake, onoka wane, na noŋomka urata iwa mi mamaile, Magak talenangi ketkole, eŋe weneŋ narop ge more qesiŋ nanmaike.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ŋinŋine ra rokop dongo iwa yale qekoi pamaike, ŋei etkeŋo don wekuka dere raikeik, yewaŋo don wele.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na noŋomka nae kine ra wakonmaile, paki, Magak talenangi ketkole, eŋe yale waka naŋane kine ra wakon okanmaike, so ŋere etkeŋo don wele wekuka ra wakonmaite yewaŋo wele.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yale raki Parisi eŋe qesonka rakoi, “Magaŋone ramaine, eamo eŋe diao gemaike?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu eŋe Bakom Urumgo wesi katapa metkoi, urum yewao miti kito edangi paki, don iwa korop rake, pakiso eŋano ŋine maneŋo mi ma lukkake, onoka wane, eŋe ma lukkaikei wane nasoineŋo mi bomilekane yeine qeliŋ kakoi.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu eŋe koso manerop ŋei ŋerep edane rake, “Na biraŋune arikale, ŋo ŋine baŋ zuaŋ nanikei paki, borikine ŋinerop ge mage baŋ seukeu paki, sora gerep wane biŋek okanikei. Na arikale, mat yewao ŋine maine mi arikei.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Raki so Yuda ŋei ŋetne eŋe edomka enŋene au rakoi, “Eŋe ramaike, ‘Na arikale mat yewao ŋine maine mi arikei, ‘ eŋe oŋomka solaine yaku seukeakane ra ramaike me?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesuŋo mainge edange, “Ŋine qei kepe wane kutno ŋine wakongoi, ŋo na yemo weti qeli welaine qeliwo ŋine ketkole. Ŋine kepe iwa ŋine sarikoi, ŋo na yemo kepe iwa ŋine mi sarikole.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kine yale wane na ŋidane ramaile, ŋine baŋ borikine ŋinerop ge mage seuk warekei. So na mat yewa ŋine ra more mi dere malip kaikeiwo, yemo ŋine baŋ borikine ŋinerop ge mage seuk warekei.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Pakiso eŋe qesonka rakoi, “Ge ma?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 na ŋinane sot kine kine zok loutne, ea wane don ra okanmaile, so na sot kine kine ŋine yewa dere wanok okangale, so na maine mi ra wakon warekale, Magakŋo talenangi ketkole, eŋe wekuku, eŋane don yemo wele, na eŋane piino ŋine don kine kine korop detkole, na don weku yewa kepeo ŋei ŋerep korop ra edan okanmaile.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Magainane don yalewa ra edangi, eŋe mi detlukkoi.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ea wane, Yesuŋo takotke edane rake, “Baŋ ŋado ŋine Ŋei Wawainane Gipole kibego mawa qe kaikei, naso yewao, ŋine iwa yale desikei, na noŋomka Magakŋo biranangi ketkole, na noŋomka yalewa gemaile, ea baŋ detlukkei, so na nae dereretko ŋine kine kine mi ra ma okanmaile, ea midakaka! Ŋo siluŋ kine kine ra ma okanmaile, yemo Magakŋo kito ninge, yewa ra wakon okanmaile.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 So magakŋo talenangi ketkole, eŋe narop ge okanmaike, eŋe qeliŋnangi naeka mi ge okanmaile, midakaka, eŋe naso baŋem urata kine kine ma okanmaile, yewaŋo Magak wet pesek ma okanmaike.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesu eŋe don yale raki, ŋei ŋerep loutne eŋe dere malip kakoi.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ea wane Yesu eŋe Yuda ŋei donine dere malip kakoi, yewa edane rake, “Ŋine naŋane don dere togogoleka tewekkei, yemo ŋine naŋane dokone aposolo wele okanikei.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Paki mo ŋine don welekatne ea wane kine desikei, detpi don welekatne yewaŋo siwot ŋungi, sot wane mulap midaine gekei.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Raki mo, eŋe don iwa yale mainge olale rakoi, “Ŋene Abraham wane doko ŋosa ŋabokoune, ŋene ŋei mane wane qelit qeqe mane mi okane gekone, wane ge onoka wane don iwa yale ramaine, ‘Ŋine mulap midaine gekei?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Rauso, Yesuŋo edange, “Na ŋidanbe detpi, ŋei korop eŋe borikine ma okanmami paki, eŋe borikinane qelit qeqe yauwine okan okanmami.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Qelit qeqe ŋei yauwineŋo Magak wane mat koto naso baŋem mi geake, midakaka, Gipole eŋine kotino ŋineŋo yemo naso baŋem yewa ge okanmaike.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ea wane Gipoleŋo siwot ŋungi, mulap midaine gekei, yemo ŋine mo welekatne sot wane mulap midaine gekei.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ŋine Abraham wane ŋosa ŋabokoune na yewa detmaile, ŋo ŋine koso siluŋ nekukei wane okanmami, onoka wane, naŋane don ŋidan okanmaile, yewaŋo ŋinane koto ŋino mi ketmaike, ea wane.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Na maganeŋo kine kine sikannange, ea wane done ra wakon okanmaile, ŋo ŋine yemo maga ŋineŋo don so kine kine ŋidange, yewa okan okanmami.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Raki so Yuda eŋe Yesu wane don mainge olale rakoi, “Ŋenane asoze yemo Abraham,”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Na Anutu wano ŋine don welekatne detkole, don yewa ŋine ŋidan okanmaile, paki mo, ŋine nekukei wane okanmami, Abraham wane masi mane yaline mi okange, midakaka!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ŋine yemo magaŋinano masi tanik manik pa okanmaike, yale waka okanmami.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesuŋo edane rake, “Anutu eŋe welekatne ŋinane magaŋine ra, yemo ŋine naŋane simileŋungi rap, onoka wane na Anutu wano ŋine ketkole, so ukude na iwa gemaile, na nae wetno mi ketkole, Anutuŋo talenangi ketkole.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na don ŋidan okanmaile, yewa mo onoka wane detpi koto ŋino mi ketpa okanmaike? Kine yemo iwa yale wane, ŋine naŋane don dere tewekkei wane mi ewek okanmami.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ŋine magaŋine Satan, eŋane dokoine ea wane ŋine magaŋinane simile yewa dere, eŋane tanik manik yewa mogare arikei wane ŋun okanmaike. Mokaka qei kino eŋe ŋei matali matali geke, eŋe don welekatne yewa ŋadekkake, ea wane eŋane kotino don welekatne yewa mane mi pamaike, eŋe isi don ra okanmaike, yewa yemo eŋane don, eŋe isi ŋei so isi don ea wane magaine.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Na don welekatne ŋidan okanmailane, ŋine naŋane don dere mi malipka okanmami.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ŋinane keuo ŋine ŋei maneŋo naŋane sot maine marat kayake me? Ŋo na don welekatne ŋidan okanmaileo, yemo onoka wane donne yewa dere mi malipka okanmami?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Mane eŋe Anutu wano ŋine sarikeo, yemo ketine motki paki, Anutu wane don desiake, ŋo ŋine yemo Anutu wano ŋine mi sarikoi, ea wane ŋine ket ŋine motpi paki, Anutu wane donine ea mi detokanmami.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yuda ŋei eŋe don mainge Yesu olale rakoi, “Ge Samaria ŋei, Yuda ŋadino qelaŋ gemaine, asu qotkoine yewaŋo geŋane kotoŋono ket gemaike, ea welekatne me?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesuŋo mainge edane rake, “Na asu qotkoine yewaŋo kotono mi gemaike. Na Magane ewine kitomaile, ŋo ŋine yemo naŋane ewene mi nitomami.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na nae eŋet biŋekne ra mawa nagu kalane urataine mi mamaile, eŋet biŋekne ra mawa naniakane ŋei gemaike, Ŋei Weku, eŋe wano wanok ŋei.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Na ŋidanbe detpi, mane eŋe naŋane don dere teweke mageake, eŋe mane mi seukeake, midakaka!”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yale raki mo, Yuda ŋei eŋe olale rakoi, “Ŋene ukude mo detlukmaine, ge asu qotkoineŋo kotoŋono gemaike! Abraham mo seukke, so propet eŋe yale waka mo seukkoi, ŋo ge iwa yale ramaine, ‘Mane eŋe naŋane don dere teweke mageake, eŋe mane mi seukeake.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ŋenane magaze Abraham seukke, goŋo Abraham wane rokop yuan kakenane ramaine me? So propet eŋe yale waka seukkoi, ge daleo okangenane ramaine me?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Rauso, Yesuŋo mainge edane rake, “Na noŋomka eŋet biŋekne ra mawa naguwe, naŋane mawa mawaneŋo wele midaine okaniake, Weku mawa nan okanmaike, eŋe yemo naŋane Magane, eŋe wekuku, ŋine eŋane Anutu ra okanmami.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ŋine eŋe mi detkakoi, ŋo na yemo eŋe mo detka okanmaile. Ŋo na eŋe mi detkamaile, yale rawe rap, yemo na isi ŋei yale ŋinane kimaŋine okanbe rap. Ŋo na welekatne eŋe detluk kamaile paki, eŋane don dere aŋaine tewek okanmaile.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ŋinane ŋaboŋine Abraham eŋe naŋane nasone bomileki kayakane batne okange, wane nasone bomileki yewa kake, so wet pesek suaine detke.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Yale raki Yuda ŋei eŋe rakoi. “Ge komaŋone 50 mi okange, ŋo ge Abraham mo kakone me?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesuŋo mainge rake. “Na rawe detpi, mokaka Abraham eŋe mi wakone geke, naso yewao na ge sari gekole.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yale raki, so eŋe wesi ma more qekei wane okanbiso, siuke more Bakom Urumgo ŋine saket arike.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra