João 7

ONS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ea wane ŋadino kaiwe mama natne Yesu eŋe Galili kepeo lolike arike. Eŋe Yuda kepeo ariakane mi kake, onoka wane, Yuda ŋei ŋetne eŋe qekei wane okangoi, ea wane.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Yuda ŋei eŋane Seli Kise ea wane taboŋ met met wane nasoine mo bomileke.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Pakiso, Yesu ŋolekoune eŋe olale rakoi, “Ge mat iwa qeligenom paki Yuda kepeo arinom paki, geŋone dokoŋone eŋe urata korop kuneŋine ge mamaine, ea kaikei.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ŋei mane eŋe ŋei ŋerep koropŋo detkaikei wane raki paki, urata sanka mi ma okanmaike. Ge kine kine yaline makenane ramaine, yemo ge didiwo okoranom paki, kepe baŋem ŋei ŋerep eŋane deo manom, eŋe geŋane kine desikei!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Eŋine ŋolekoune eŋe yale waka done dere mi malip kakoi, paki eŋe yale wane eŋe don ea rakoi.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ea wane Yesuŋo doneene turuŋine mainge edane rake, “Naŋane naso yemo mi bomile sarimaike. Naso natne korop yemo ŋinane naso.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kepe ŋei ŋerep eŋe ŋine maine mi qaisik ŋunikei, ŋo na yemo qaisik nanmami, onoka wane gege mageene borikine yewa tako rakot ra wakone edanbe, ea wane qaisik nanmami.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ŋine ŋidom ari taboŋ met met wane naso yewa kau, ŋo na yemo taboŋ met met iwao mi arikale, onoka wane naŋane nasone mi bomile sarimaike, ea wane.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yesu eŋe don yalewa edange, Pakiso eŋe Galili kepeoka toma geke.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Yesu ŋolekoune eŋe Seli Kise wane taboŋine met met ea mesikei wane alakane arikoi. Pakiso Yesu eŋe yale waka ŋado eŋineka arike, eŋe didiwo mi arike, eŋe sanka arike.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Yuda ŋei ŋetne eŋe Seli Kise taboŋine metkoi, yewao Yesu zuaŋkakoi. Paki qesone rakoi, “Eŋe diao gemaike?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe eŋane donka saŋepka zok ra wakoi. Pakiso, ŋei ŋerep natne edo rakoi, “Eŋe ŋei maine.” Rauso natne eŋe rakoi, “Mida, eŋe ŋei wet ma siuk okan okanonmaike.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ŋo siluŋ maneŋo eŋane don suaineka didiwo mi rake, onoka wane eŋe Yuda ŋei ŋetne eŋane kaetongi yale okangoi.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Seli Kise wane taboŋine metpi, keuno okangi Yesuŋo Bakom urumgo waki, paki kieke ŋei ŋerep miti kito edange.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Pakiso, Yuda ŋei ŋetne eŋe zok manerop oŋaene qaeki rakoi, “Ŋei iwa eŋe kibi urumgo mi wake, ŋo daleo okane more, miti wane kine zok detlukmaike?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Rauso Yesuŋo edane rake, “Na miti wane kine kito ŋidan maile, yemo naewo ŋine mida. Iwamo talenangi ketkole, Anutu wano ŋine sarimaike.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ŋei mane eŋe eweke more, Anutu wane don dere tewekeakane, naso eŋe baŋ na miti don kito ŋidanmaile, ea wane kine iwa desiake, na don kito ŋidanmaile, yewa mo Anutu wano ŋine sarimaike, me na nae dereretko ŋine sarimaike.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ŋei mane eŋine dereretino ŋine don ŋidaniake, eŋe oŋomka eŋine eŋet biŋekine ora mawakaikei wane okaniake, ŋo ŋei mane eŋe talekaki ketke, eŋane eŋet biŋekine ora mawa kayake, ŋei yewa eŋe wawaineine midaine. So eŋano isi don mane mi pamaike.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ŋine sogino Moseŋo ra rokop don ŋibonge, ŋo siluŋ ŋinane keuo ŋine maneŋo ra rokop don yewa mane mi tewek okanmaike, paki mo ŋine onoka wane na nekukei wane okanmami me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ŋei ŋerep magu eŋe mainge olale rakoi, “Ge asu qotkoineŋo koto ŋono ket gemaike, maŋo gekuki seukkenane okanmaike me?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesuŋo edane rake, “Na urata kakapa weku ŋei mane ma menaŋ kakole, paki mo ŋine korop oŋaŋine qaeke. Pakimo, ea wane ŋine na nekukei wane okanmami?
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Onoka wane Moseŋo gipolekop ŋine solaene sisine kitatkei wane ra ŋunge mane, yemo Moseŋo mida, yemo ŋinŋine aso ŋabokopŋine edo masi ea mo kiekkoi, ea wane ŋine baŋ medewekopŋine baŋ zonom ma taboŋ met met naso yewao solaene sisine kitasikei.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Medep mane zonom ma taboŋ met met naso yewao solaine sisine kitasikeiwo, Mose wane ra rokop don yewa baŋ mi qe barakkei me? Paki mo ŋine onoka wane noŋo zonom mama nasoo ŋei mane mawe menaŋge, ea wane ŋine naŋane sotŋine osimaike?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ŋine deŋineŋo kine kine one more, misuk one wanok onikei, ŋine kine kine one wanok onikei, yemo masi tanik bile me koboboine gege, eaŋo wele okaniake.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ŋei ŋerep natne Yerusalem ŋine eŋe kau Yesuŋo kine kine make so okange, ea wane eŋe rakoi, “Ŋei iwa ŋei ŋetne edo suaine qekei wane zok ra okanmami, iwa mo daleo?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kau! Eŋe lewa lewago don ra okanmaike, paki mo eŋe don olale mi rawetka okanmami! Ea welekatne ŋei ŋetne eŋe detkamami, eŋe Mesia kaki wane?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ŋo ŋei iwa wane wako wakon matinane kine ŋene koropŋo detka waremaine, ŋo Waomŋo ŋeiwa Mesia birakaki sariakane ra rokop donine rake, ea wakongi, ŋei maneŋo eŋane kine ea maine mi desiake.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu eŋe Bakom Urumgo miti don kito edane okora don suaineka iwa yale ra edange, “Ŋine welekatne na detnanmami, so na matne dia ŋine sarikole ea detmami me? Ŋo siluŋ na noŋomka mi sarikole, na maganeŋo talenangi sarikole, ea mo welekatne, ŋo ŋine ea mo maine mi detluk kamami.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ŋo na yemo, na eŋe detluk kamaile, onoka wane, na eŋerop gema gewe mo, oŋo talenangi sarikole.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Paki, eŋe don ea dere more ma lukkakei wane okangoi, ŋo siluŋ ŋei maneŋo metine bira solaino mi uakake, onoka wane makei wane nasoineŋo mi bomileke.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ŋo siluŋ ŋei ŋerep magu suaine eŋano ŋine loutneŋo malipka rakoi, “Mesia sariakane, Anutuŋo nasoine mo sogino ra more ra rokop donine rake, wane yewaŋo sariakeo, eŋe ŋei iwaŋo masi kine kine togogole mamaike, ea korop baŋ oŋo yuanka more, masi kine kine natne wawaineka ma wareake me?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ŋei ŋerep magu eŋe Yesu wane don kine kine loutne saŋepka auye qeuye okane ramageu, Parisi eŋe detkoi, paki eŋe so Pris Ŋetne Suaine, eŋe au more tebe ŋei natne taleongoi, eŋe ari Yesu ma lukkakei wane.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Pakiso Yesuŋo rake, “Na nasomde nigatne bamgoka ŋinerop gekale, ŋo na baŋ zinge Magak talenangi ketkole, eŋano koso arikale.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ŋine baŋ zuaŋnanikei, ŋo ŋine baŋ mi marat nanikei, onoka wane na mat gekale, yewao ŋine mi arikei.”
34 Vós me buscareis e não
35 Yuda ŋei ŋetne eŋe edomka auye rakoi, “Eŋe diawao ariki ŋene zuaŋka mi marat kaikene? Eŋe Grik eŋane mat suaine pa arimaike, yewao Yuda ŋei gemami eŋano ariake, paki mo Grik ŋei miti don kito edaniake me?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Eŋe ramaike, ‘Ŋine baŋ zuaŋ nanikei, so ŋine baŋ mi marat nanikei,’ so, ‘Na mat gekale, yewao ŋine mi arikei,’ kine daleo wane don yewa ramaike?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Taboŋ mere eŋet miti oko okan naso yewa kaiwe qoi qoine metkoi. Naso yewaŋo naso suaine okanmaike. Kaiwe yewao Yesuŋo wie okorake paki, suaineka boka rake, “Ŋei mane eŋe dokuinane seukki paki naŋano sari doku neake.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, ‘Ŋei mane eŋe na malip naniakeo, yemo eŋane kotino ŋine gege togon wane doku deine matkine qake ket sik salalak qe payake.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu malip kakoi, ŋei yewa edo Asu maikei wane don iwa rake, naso yewao Asu mi ebonge, yemo onoka wane mida, Yesuŋo don ea rake, eŋe qeli ewe zonomine kotino mi wake, so Asu mi birakaki ketke, mida, baŋ seukki paki qeliwo wake, naso yewao, Asuŋo doku tau tau magu eŋano ket zonom ebonge.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ŋei ŋerep magu suaine eŋano ŋine loutne edo don iwa raki detkoi, paki eŋe rakoi, “Ŋei iwa, eŋe welekatne propet Anutuŋo birakaki, kepo sariakane rake, tomaka gemaine, eŋe mo iwa!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Natne eŋe rakoi, “Iwa mo Mesia welekatne!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Anutu wane papiaŋo ramaike, yemo baŋ Mesia eŋe Dawit wane ŋosa wili wiliine eŋane keuo ŋine, so eŋe baŋ Betlehem matko, Dawit mat geke, yewao wakoniake.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Eso ŋei ŋerep eŋe wetene wiri poripke magu etke okangoi, yemo Yesu wane rau paki,
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 natne eŋe ma lukkakei wane okangoi, ŋo siluŋ ŋei maneŋo metine bira solaine mi uakake.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tebe ŋei eŋe koso zinge Pris Ŋetne Suaine so Parisi eŋano arikoi. Pakiso, eŋe qeson one rakoi, “Ŋine onoka wane mi ma sarimami?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Tebe ŋei eŋe mainge edane rakoi, “Ŋei maneŋo sogino ŋei iwa don ramaike, yalewa mi rake!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Rauso, Parisi eŋe qeson one rakoi, “Eŋe ŋine yale waka wet masiuk okanŋunike me?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ŋine detpi, ŋenano ŋine ŋetne mane, me Parisi maneŋo eŋane don dere malip kamaike me? I Midakaka.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ŋei ŋerep magu eŋe malip kamami iwa, eŋe Mose wane ra rokop don yewa mi detmami, ea wane eŋe Anutu wane soa yewa wane bano waketmami!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Eŋano ŋine mane Nikodemus, ŋei yewa oŋo alakan Yesu kayakane arike, oŋo edane more rake,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Ŋenze ra rokop don wane rokopko, ŋene ŋei mane yaup dongo mi birakaikene, ŋene mikepka kineine detkaikene, so eŋe sot okange yewa kaulukkene.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Eŋe mainge rakoi, “Ea maine, ŋo ge yale waka Galili ŋine me? Papia dapot lukenom paki, kine desikene, propet mane Galili kepeo ŋine sari arine, ea mo mane mi pamaike.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra