João 17

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuŋo don iwa rawareki qoeki ea wane ŋadino deine potki qeliwo waki iwa yale rake, “Magak, naso mo bomilemaike, ge Giponŋonane qeli ewe zonomine mannom, ea wane Giponŋoneŋo ge yale waka qeli ewe zonomine maine giniake.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Onoka waneŋo goŋo kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane welaene geakane eŋet biŋek mo ra mangone, ea wane eŋe ŋei ŋerep korop geŋone biŋek sunka mangone, yewa eŋe maine gege togon ma wakone ebongi, naso baŋem ge wakei.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Eso gege togon wane kine yemo iwa yale, geŋone biŋek sunka mangone, ŋei magu yewa maine geŋone kine koboboine detluk ganikei, ge Anutu wele weku, so ge talekanom ketke, Yesu Kristo, eŋe weneŋ detkaikei.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Na geŋane eŋet biŋek so qeli ewe zonomŋone mo kepeo ŋei ŋerep korop sikan onwaremaile, na urata makalane ra ningone, yemo mo mawe qoe waremaike.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Magak! Kepe mi wakonge, naso yewao, na gerop gewe paki, na eŋet biŋek korop okangole, na geŋone qeli ewe zonomŋone yewa ukude kaitŋono koso iwa ninnom. Paki na qeli ewe zonom wekuka mokaka gerop ge more magekole, ea koso ninom mawe paki, na koso gerop gekale.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Na geŋane eŋet biŋekŋone yewa kepeo ŋei magu suaine eŋane keuo ŋine ŋei sikan one more rawakone, kepeo ŋei magu suaine edanbe, ge ebu wanok okane ningone, eŋe mo sikan one more, ra wakone geŋone kine edan waremaile. Eŋe ebu wanok okannom, geŋane biŋek okane more, eŋe geŋane donŋone dere tewekkoi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Eso ukude eŋe iwa detmami, yemo iwa yale, kine kine korop na ninwarekone, yemo geŋano ŋineka sari waremaike.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Biŋek donŋone na ningone, yewa korop eŋe ebonwarewe eŋe dere malipka okangoi. Paki biŋek don ea wele okange, yewa detlukkoi, so eŋe goŋo welekatne talenannom ketkole yewa weneŋ dere malip kakoi.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Na eŋe qesiŋ ongenane rawe paki eŋane meŋen ganmaile, na kepeo ŋei ŋerep eŋe qesiŋ onikenane me eŋane rawe paki mi meŋen ganmaile, ge ŋei ebu wanok okane ningone, yewa eŋaneka meŋen ganmaile, yemo onoka wane, eŋe mo geŋane biŋek.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Naŋane ŋei ŋerep magu ebu gemaile yewa yemo korop geŋane, so geŋone ŋei ŋerep magu ge ma gemaine, yewa yemo korop naŋane, eso eŋe naŋane qeli ewe zonomne kepe ŋei ŋerep sikan onbi kamami. Paki kepe ŋei ŋerep eŋe ŋei ŋerep tego yewa one more, eŋe naŋane eŋet biŋekne mawakei.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Na koso kepeo manerop mi gekale, eso iwa yemo geŋano umaile, ŋo eŋe naŋane magu kepo gekei, eŋane ra more meŋen ganmaile. Magak ge koboboine eŋet biŋek ŋonane zonomineŋo wareonnom maineka gekei, eŋet yemo goŋo na ningone, ea wane eŋe wet so magu weku okanikei, ge so na ŋere wet weku ea wane rokop.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Na eŋerop gekole, naso yewao na geŋane eŋet biŋek ŋonane zonomineŋo wareonbe eŋe maineka gekoi, eŋet yewa yemo goŋo na ningone. na kawet ongole, eso eŋano ŋine maneŋo mi siukke, ŋei weku Yudas eŋe gerep sora wane biŋek raraine. Yemo Anutu geŋane Papiao don qeqine yewa wane wele wakoniakane yale okange.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na iwa mo geŋano umaile, ea mo naŋane wet peseŋo eŋane kotoeno ket more maine naewo wat watko pamaike, rokop eaka eŋano payake.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na geŋane don ebonbe mageu kepe wane biŋek ŋei edo qaisikon okanmami. Onoka wane, na kepe wane biŋek me wet dereret mane mi magemaile, ea wane, eŋe yale waka kepe wane biŋek, me wet dereret mane mi magemami wane eŋe yale okanonmami.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na kepeo ŋine ebukenane rawe paki mi ramaile, me ea wane mi meŋen ganmaile, ge qesiŋone more wareonnom, maineka geu, ŋei borikineŋo mi matali oniake, na ea wane ra more meŋen ganmaile.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Eŋe kepe wane biŋek me wet dereret mi magemami, na yale waka kepe wane biŋek me wet dereret mane mi magemaile.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Geŋane don yemo welerop na ea wane ramaile, donŋone yewaŋo weteno motnom, eŋe koboine geŋone biŋek okangei, geŋane don yewaŋo yemo wele.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Goŋo na talenannom kepeo sarikole, so na ŋei ŋerep eŋane keueno urata makalane ketkole, yale waka noŋo eŋe kepeo ŋei ŋerep eŋane keueno ge urata mau, geŋane eŋet biŋekŋone wakoniakane taleonmaile.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ŋo na qesiŋ ongalane na noŋomka eŋane rawe paki, gegene genano motmaile, ea yemo eŋe welekakatne yale waka don wele yewaŋo ebuki geŋane qiŋek ŋei wele, okane gekei.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “So na ŋei yewa eŋaneka rawe paki mi meŋen ganmaile, midakaka, na meŋen ganmaile yemo geŋone biŋek donŋone kepe ŋei ŋerep edanbi eŋe don ea dere more na malipnanikei wane ra more weneŋ meŋen ganmaile.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Na eŋe wetene koropka weku more, ge Magak weku yalewa ra gekei wane meŋen ganmaile. Magak! Goŋo na wetŋoneŋo qotnan okanmaine, ŋo noŋo ge yale waka wetneŋo qotgan okanmaile, yale waka eŋe ŋere ŋetsarek weteneŋo qotŋosikei wane meŋen ganmaile. Eŋe wet weku okane gekei, yale okane kepeo ŋei ŋerep kito edanbi eŋe goŋo na tale nannom ketkole, yewa baŋ detluke malip nanikei.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ge qeli ewe zonomŋone so eŋet biŋek suaine na ningone, na qeli ewe zonom weku yewaka eŋe ebongole, ea wane eŋe wet dereret wekuka gekei, ge so na ŋere wet dereret wekuka gemaite yale waka eŋe gekei.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Na eŋano ge more, wetŋo qot onmaile, eso goŋo na yale waka qotnan mainane eŋe weteneŋo edomka yale waka siwap nagu weku okanbi paki, eŋe kepeo ŋei ŋerep kito edanbi, eŋe goŋo talenannom ketkole, ea maine desikei, so goŋo na wet maep okan nanmaine, yale waka eŋe wet maep okan onmaine.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Magak! Ŋei ŋerep yewa eŋe goŋo na ningone, edo na gekale mat yewaoka narop weneŋ gekei wane nanmaike, paki eŋe naŋane qeli ewe zonom qelaŋan maine kaikei, qeli ewe zonom qelaŋan so kibi maep ge na ningone yewa, onoka wane, ge kepe mi ma wakongone, naso yewao na wet maep okan nangone.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Magak ge koboboine! Kepe baŋem ŋei ŋerep eŋe ge mi det ganmami, ŋo noŋo yemo ge detganmaile, so dokone iwa eŋe detmami, goŋo na talenannom ketkole.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Na geŋane eŋet biŋek so don kisiŋone ra qelaŋane edanbe detkoi, so na baŋ koso eŋerop takotke ge more, ma wakon lukkale. Paki eŋe edomka kimakopene wet maep okan nagukei, onoka wane, geŋone wet maepŋone naŋano pamaike, eaka sikanonbe, eŋano pa wareake, so na weneŋŋo qotone more eŋerop gekale.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra