Gálatas 2
ONS vs ACF
1 Boaŋ ŋado na gewe, koma 14 qoeki, ea wane ŋadino Barnabas weneŋ koso Yerusalem matko arikote. So na Titus weneŋ mawe ŋererop arikone.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Anutuŋo arikalane ra sikan nange, ea wane arikole. Ari more, Yerusalem matko doku tau tau magu wane ŋetne suaine enŋene matko ŋenzeka bonep wa mere more, sigi maep don qelaŋ ŋei ŋerep natne eŋano ra suawe paki edangole, yewa wane kine ra qelaŋane sikan ongole, so na iwa yale detkole, na uratane alakan makole, so na uratane ukude iwa mamaile, yewa yemo yaup wele midaine mi okaniake, ea na mo detmaile.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Titus narop gemaike, eŋe Grik ŋei, ŋo, eŋe korop don lewa lewaŋŋo solaine kitasikenane mi ramaike.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Welekatne, ŋei natne kima isisine gemami, eŋe ŋenze keuzo sanka sari saket lewa lewaŋzo ge more, kineze ka detka okanmami, ŋei ea eŋe sigi qeqe so walik matiwan. Eŋe kineze kau, ŋene Yesu Kristoŋo borikino ŋine so ra rokop dongo ŋine, siwot ŋone more, eŋino takotŋongi ŋene ululuŋ yauwine gemaine. Ŋei yewa edo koso borikino so ra rokop dongo bira ŋone more luk ŋonikei wane okanmami.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Ŋo ŋene eŋane donene dere more, Titus wane solaine kitasikei wane mi rakokmaine. Ŋene eŋane donenane bango mane mi siloŋmaine. Ŋene sigi maep don wane don wele yewaŋo ŋinano naso baŋem payake so koso tanik mane mi okaniake. Pakimo, ŋine naso baŋem koboboine mogare gekei.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ŋei natne eŋe ŋei suaine, eŋetene doku tau tau magu wane ŋetne, naŋane wetko yemo eŋet korop me eŋet midaine, ea maine, yewaŋo wele mida. Anutu eŋe ŋei eŋet ea wane zok mi det okanmaike, ŋei ea eŋetenerop, eŋe naŋane miti dongo koso manerop takotke more, don mane mi ra okanmami.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Midakaka togole! Eŋe mo detmami, na Anutuŋo sigi maep don ŋei magu natne qelaŋ eŋano ra wakone edanikalane urata ninge. Anutu eŋe Petoro yale waka Yuda eŋano urata don mange, eŋe sigi maep don ra wakone edaniakane.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Welekatne, Anutu eŋe Petoro zonom sunka mange, yemo Yuda ŋei ŋerep eŋane keueno aposolo urata mayakane, rokop yalewaka Anutu eŋe oŋomka qelaŋ ŋei ŋerep eŋane keueno aposolo urata maikalane, ra zonom sunka ninge.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Yakop, Petoro so Yohane eŋe eŋetene ŋetne pakane, ŋei ŋerep doku tau tau magu eŋane ŋetne gekoi, Anutuŋo na urata kine mane ninge, yewa eŋe mo detkakoi, ea wane eŋe Barnabas so na ŋere metese ŋepuwi tatiŋon wele yale okangone. Paki don auye wetze weku qeturage more, ŋere Barnabasrop qelaŋ ŋei ŋerep eŋane keueno urata maikete, ŋo eŋe Yuda ŋei ŋerep eŋane keuo urata maikei wane rakone.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Eŋe korop don weku iwa yaleka ra more ŋetangoi, ŋere ŋei ket qeqine, madu wanap, wesi aboŋene midaine doku tau tau magu keueno gemami, ea qesiŋ oniketane, urata don yewa ra ŋepongoi. Kine kinemde yewa mo soginoka bakom kito makole, wane mo koso iwa togoleka maikalane urataine ma gemaile.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Ŋo koso ŋado yemo, Petoroŋo numa didiwo qeyau more tinkake, eŋe masi tanik mi oka okane okange, ea wane ra, eŋe Antiok matko sariki, na ŋei ŋerep eŋane kaiteno meinoka koboboine kito tileke olale more busu kakole.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Yakop wane ŋeikoune natne eŋe yewa mi lotkekoi, naso yewao Petoro eŋe qelaŋ ŋei eŋerop mere ŋara nekoi. Ŋo baŋ ŋado koso Yakop ŋei koune, eŋine tego sari lotkeu, naso yewao Petoro eŋe one more qelaŋ ŋei eŋerop koso mere ŋara weneŋ mi neke, onoka wane, eŋe ŋei natne edo qelaŋ ŋei yewa solaene kitasikei wane sorin gekei, ea wane kaet okange, eŋe yale okane more qelaŋ ŋei qeliŋone, eŋe eŋine kimakoune eŋano takotke more yaup deine wazaineŋoka okan onge.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pakiso, Yuda ŋei kimakoune natne eŋe weneŋ eŋerop masi isisine yewaka okangoi, so masi tanik isisine yewaŋoka okane more Barnabas wane wet dereretine warageu, eŋano ari makatakke.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Pakimo, na kawe eŋe sigi maep don wele ea wane rokopko numa koboboine, tegoo mi gesoke arikoi, ea wane na ŋei eŋane kaiteno Petoro olale rakole, “Ge Yuda, ŋo ge siluŋ qelaŋ ŋei eŋane gege yale gine, Yuda eŋane gege tanik yale mida. Pakimo ge daleo qelaŋ ŋei sorin onnom, eŋe Yuda eŋane gege yale gekei?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Welekatne, ŋene Yuda ŋei wele ŋene Yuda tegoo ŋine wakongone, ŋene nabok eŋane ŋateno ŋine wakongone, ŋene qelaŋ ŋei borikine mama mida.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Ŋo ŋene siluŋ iwa yale detmaine, Waom eŋe iwa yale mi detmaike, ŋei eŋe Mose wane numa mogasikei, kine ea wane maine ŋei eŋe koboboine okanikei, ea midakaka! Ŋo ŋei mane eŋe Yesu Kristo malip kayakeo, Anutuŋo ŋei yewa koboboine orayake, ŋene yalewaka, ŋene mo sogino Yesu Kristo malip kakone, ea wane Anutuŋo ŋene ŋei koboboine ŋedoramaike, onoka wane, ŋene numa ea mo detmaine, numa yewa waneka Anutu eŋe ge koboboine gorayake. Ŋo ra rokop don wane ra, yemo midakaka!
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Pakimo, ŋene Kristo wano makatake more Anuturop sot turuŋ midaine gekenane ramaine, ŋo koso siluŋ borikine ma Yuda okanmaine, ŋene qelaŋ ŋei yale borikine mama tego, wane mo ŋene iwa yale maine raikene? Yewa mo Kristo oŋom maki sua togole arimaike? Yale mida, ŋene yale mi raikene, so numaine yale mi pamaike!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ŋo, na ra rokop don wane gege me tanik manik kine kine mane ra barakewe ketki ŋadekkale, paki koso mawe wieki kieke, tego yewa okangaleo, na noŋom ma wakone more, koso borikine mama okangale.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Yuda wane ra rokop don togonŋo yemo mo seu seu wane numa so gegeo biranange paki, na ra rokop wane numao yemo na mo seu seune, na koso manerop don ea maine mi tewekale, ea mo na Anuturop gege maine gekale, Wawainene mo Kristorop qeu eŋane kibego seukke.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Pakimo, gege musele iwa gemaile, so gege yewa, ea yemo noŋomka mida. Yemo Kristoŋo kotono ket gemaike, gege yewa na ukude gemaile, na malip malipneŋo Anutu Suainane Gipole malipka gemaile, oŋo naŋane ra more wet maepinane gegeine qikkake.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Na Anutu wane wet maepine mosop bile ea mapap kawe, kine kine yauwine yale mi okaniake, ŋene Mose wane ra rokop don togon teweke more, Anutu wane deino ŋei koboboine sot midaine oka okane mane pakirap, yemo Kristo eŋe yaup kine midaine naŋenka seukke okangirap.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?