Filipenses 2
ONS vs ARC
1 Ŋine Kristoŋo gegeŋine so wet dereretŋine mo maki togolemami mane? Me eŋe ŋinane simile dere more maki, wet pese so wet menaŋ gorop gemami me? Ŋine Asu weneŋ kima okanka more eŋane gege wane kotino waketluke gemami me? Ŋine wetŋineŋo kimakopŋine qotone more ŋidomka qom borik det nagu okanmami me?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Eso yalewa yemo ŋine masi tanik mayakatne okanikei, ŋine yemo wet dereretŋine wekuka magekei, so numa tanikŋine weku mogareluke, kima natne eŋane weneŋ simin ŋuniake, paki wet wekuka gekei, ea yemo naŋane wet pese so oi bakom manerop wakoniake
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ŋine ŋinŋinaneka misuk wetkekei, me wetŋine suaine wawaine okangei wane misuk desikei, ŋine siluŋ kimakopŋine eŋerop wetŋine ma ket more ketkele gekei, ŋinŋine mo mayakatne, ŋo ŋei kimakopŋine natne yemo qotkoine, wet dereret yaline mane misuk desikei.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ŋine ŋinŋine yeye kine kine bonep eaka misuk warekakei, ŋei kimakopŋine natne eŋane yeye kine kineene ea weneŋ warekakei, so qesiŋonbi geulukkei.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ŋine wet dereretŋine wekuka magekei, yemo Kristo Yesuŋo wet dereret mageke, eaka magekei,
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Eŋe naso baŋem qeli kotino Anutu wane kine so tanik manik ea mageke, ŋo eŋe siluŋ gegeine ea mi ma walukke so Anutu maine yuan kayakane mi wetkeke.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ea okaniakane, turuŋine yemo eŋe eŋine wet bonepinane ea korop qeliŋka wareke, pakiso eŋe ŋei yauwine yale okangi paki, qelit medep yauwine okange, eŋe ŋei yale okange, so eŋe ŋei kait toqa ma more kepeo wakonge.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Eŋe ketkele geki paki, ŋei yauwine yaline aŋa tewe tewek wane numa gesoke, Anutu wane don mogare ari mage ea wane seukke, eŋine seu seuine eamo kibeŋ qabeŋ kutno qeu seukke.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kine ea wane Anutuŋo eŋe ma wie more zok manerop weti qeliwo birakake, paki eŋet kakapa suaine mange, eaŋo eŋet natne korop yuanka waremaike.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Eso ea wane ewine kito more eŋet Yesu orake, yeye kine kine gege enerop korop, qeli kotino aŋelo, so kepe kutno ŋei magu, so qei kepe bano seukoi edo gemami, eŋe baŋ korop wawetene qeu paki umi kesikei, so eŋane bango so eŋane deinoka pa wareake.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 So eŋe baŋ korop aŋaene suaineka aŋage raikei, Yesu Kristo eŋe Waom, so eŋe Anutu Magak ora mawaka more maine eŋet biŋek suaine manikei.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Eso, kima maepkopne, na ŋinerop gekole, naso eao ŋine naso baŋem aŋane teweke gekoi, ea wane rokopka ukude naso iwao na biraŋune ari kiroine gewe, ŋine aŋane teweke gekoi, yale waka gekei, eaŋo manerop wele okanmaike. Waom eŋe mo ŋibuke, ea wane ŋine takotke more mapi mapik ŋinane wele marat kakeiwane, kaet so zonom ore ore weneŋ urata togoleka mau paki, wele marat kakei.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Onoka wane, Anutu eŋe naso baŋem ŋinane koto ŋino urata ma okanmaike, ŋine ma ewekŋungi, ewekeu paki aŋaine teweke eŋine simile mogare urata makei wane.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ŋine yeye kine kine makei, eamo bororomgo geu paki, ŋaba qepok so busu don so aŋa soraŋine midaine geu paki makei.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Yale okanbi paki, ŋine maine sot midaine so wet qelaŋan gorop; libe qotqole, Anutu wane ŋerep medep koboboine yale okane more, borikine kepeo so ŋei borikineerop eŋane keuo gekei, so Waom wane don togogole gegeinerop ea magekei paki, ŋine eŋane keueno serekin edo qeliwo lawe qelaŋaneneŋo motpi qagagae pamaike, yale ŋinane qelaŋanŋo eŋane keueno lawe qelaŋane payake.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ŋine gege wane don maine ea malipkau paki, eaka dere okanikei. Ŋine yale okangeiwo, yemo na kinerop ea wane rawe paki, Kristo lotkeake, naso yewao na ŋinane baŋ detpe wayake, onoka wane, eaŋo baŋ sikan ŋoniake, yemo naŋane zonom so urata makole, ea wele midaine mi okange.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ŋinane mali malipŋine yemo Anutu wane wet pese so soe soep okanmaike Ŋo naŋane eŋe na yale waka detmaile, na weŋemne ŋinane mali malipŋine togoleakane ra more qakkale, eŋe Anutu wane wet pesek so soe soep okaniake, na ea wane yemo zok manerop wet pese so oi bakom suaine ŋinerop weneŋ okanikale.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Rokop yalewaka ŋine wet pese desikei, so narop weneŋ qeturage batne okanikene.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Na Waom Yesu detluk kamailane, oŋo detki, na baŋ eweke more Timoti talekawe imdaka ŋinano uyake, paki na maine ŋinane don kisi ea detpe, qomne menageake so eaŋo matogole naniake.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Eŋe wekuŋo narop wet amanagumaite, so ŋei maneŋo Timoti yale eamo mida, so eŋe welekatne numa daleo maratka more ŋine mapik ŋuniakane ŋinane wetine suaine wetke gemaike.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ŋei natne yemo eŋe enŋene yeye kine kineeneka don urata so dereret urata ma okanmami, ŋo eŋe yemo Yesu Kristo wane urata ma more, eaŋo sua ariakane don me dereret urata ma simileine manerop detmaike.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 So ŋine ŋidom Timoti gegeinane kine mo detmami, eŋe so na ŋere mame gipon yale okane don maine so biŋek don wane rate paki, urata qeturage ŋetsarek ma okanmaite.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Eso na naewo kine kine qeingeki, dale me dale wakoniake, ea baŋ detlukewe paki, eŋe talekawe esatka ŋinano uyakane wetkemaile.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 So na Waom detluk kamaile, wane oŋom detnangi, eweke more mi azoŋgi, na noŋom ŋinano sarikale, yale detmaile.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 So na mane wetkewe maine okanmaike, yemo kimaze Epaproditus, koso mainge birakawe ŋinano uyake, eŋe naŋane wazano urata weneŋ mayakatne mamaike, so kawali weneŋ qeyakane, so eŋe ŋinane qelit qe more urata mapik naniake, ra more ŋidom talekau naŋano sarike.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Eŋe ŋinane korop dere qeka okane more ŋuniakane zok kamaike, so ŋine eŋane dere qeka okanikei wane eŋe qomine zok umaremaike, yemo onoka wane, eŋe zoma kaki ŋine don kisiine mo detkoi, ea wane.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Welekatne eŋe momomde zomakake, paki eŋe seukeakane rokop okange, ŋo Anutuŋo yemo eŋane qom borik make, so eŋaneka mi make, midaka, eŋe naŋane qom borik weneŋ make, paki qom borik suaine, ŋo naŋane kutnoka wa more mi ki pelek naniakane wetkeke.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ea wane na ŋinano talekawe uyakane zok nanmaike, u lotkeki ŋine eŋe kau paki, wetŋine manerop baŋ peseake, eso naŋane dere qeka eamo baŋ mida leleake.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ea wane u lotkeki, ŋine korop wetŋine peseki, Waom wane rau paki, kima okankakei, ŋei suaine eŋe yale korop eŋane ewe kito kito okanikei.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Onoka wane, eŋe Kristo wane urata wane raki paki, gegeine qikka more seukeakane okange, ŋine ŋidomka maine mi qesiŋnane makoi, ŋine eŋe urata mangoi, ea wane eŋe qesiŋnaniake ra, yale okange, so eŋe eŋinane ra more yale mi okange, ea wane eŋe koso zoma qepapka more urataine naso iwao weneŋ mamaike.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?