Filipenses 1

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulo so Timoti, Yesu Kristo wane qelit ŋeitkine.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Anutu Magaze so Waom Yesu Kristoŋo wet menaŋ so peam ŋine ŋiboniake.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Na naso baŋem ŋinane wetkewe paki, Anutune bakomine kito okanmaile.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 So naso baŋem na ŋinane qesiŋuniakane korop meŋenka okanmaile, yemo na wet peserop bakom kito meŋenka okanmaile.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Na ŋinane wet pese zok detmaile, onoka wane, ŋine mikepka kaiwe weku eao narop qesiŋnane more, don maine miti urata, ea ma sari mageu mo ukude okanmaike.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Eso na ea wane iwa yale detlukmaile, Anutu eŋe urata maine iwa ŋinano kieke makeŋo takotke ma ari mageki, Kristo Yesu lotkeake kaiwe naso eao urata qoeake.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ŋine naso baŋem qomŋunbe naŋane kotono gemami! Eso ea waneka na ŋinane detpe menaŋgi, yaleoken wetke okanmaile. Ŋine koropŋo narop weneŋ urata wane mapik nanmami, eamo Anutuŋo wet maepinane mosop ra ninge, ea makoi, mulap urumgo metmaile, naso iwao so yaup gekole, naso yewao na biŋek don qesiŋ kakole so togoleka ra qelaŋanmaile.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Anutuŋo detki, na don welekatne ramaile. Na ramaile naŋane wetneŋo ŋinane zok manerop pamaike, yemo korop Kristo Yesu eŋine kotino ŋine sarimaike, paki na ŋunikalane zok nanmaike.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Na ŋinane meŋenka okanmaile, yemo iwa yale, ŋinane wet maepŋo takotke more manerop sua leule okaniake, so wet dereret wele so dere wesakmaine, ea weneŋ koto ŋino sua payake.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Paki ŋine baŋ eweke more tanik manik kine kine mayakakatne ea kaulukke more makei. Mau paki, ŋine baŋ Kristo lotkeake, Kaiwe Naso yewao korop koto ŋine libe libe qelaŋan gorop so sot midaine koboine okane gekei.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ŋinane gege ŋine yemo baŋ mainane wele mayatkatne, ea Yesu Kristo eŋineka maine ma leuleki morian wakongi, ea wane ŋei ŋerep kau, Anutu wano qeli ewe zonom kau paki bakom kito okanikei.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kimakopne, iwa yale desikei, masi tanik naŋane solano wakonge, eaŋo welekatne peam don leŋ kayakane mida, eaŋo qesiŋka more don maine ea maki sua ariake, so togole pawayakane.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kine iwa yale, Sisa, Roma kepe ea wane ware ware suainane urum kotino kawali ŋei eŋane ware ware, so ŋei natne korop iwa eŋe mo detmami, na iwa mulap urumgo metmaile, eamo onoka wane mida, na Kristo Yesu wane qelit ŋei okangole, ea wane.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Eso na mulap urumgo metmaile, eaŋo yemo kimakopze natne korop zonom manerop ebongi Waom malip kamami, paki eŋe naso baŋem togole more kaet midaine Anutu wane don ea ra qelaŋanmami.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Welekatne, ŋei natneŋo onbi, ŋei edo na eŋet suaine ninmami, paki eŋe ea wane det worik okane more neu maket biranangei, kine ea wane eŋe Kristo wane miti don ea ramami, ŋo ŋei natne edo yemo wet dereretene maine paki miti don ramami.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ŋei ea eŋe mo detmami, na iwa mulap urumgo metmaile, yemo don maine iwa ma togolekalane Anutuŋo urata ra ninge, ea wane eŋe wet maep okannanbi paki, peam me wet maep don ra wakonmami.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ŋei natne eŋe yemo Kristo mi detlukka more, eŋe enŋene eŋet biŋek mawa maŋkei, so eŋe takotke more, Yesu wane don weneŋ ra okanmami, eŋe dereretene koboboine maine paki mi ra okanmami, mida, eŋe masi eamo naŋane ra more koso umatne takotke mulap urumgo metpe ninmami.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Eaŋo mi borimaike! Na wet pese detmaile, yemo masi kine kine loutne, masi qotkoino ŋine me masi maine ŋine eŋe Kristo wane don yaleka weneŋ ra wakon okanmami, eso na ea wane takotke baŋ wet pese manerop desikale.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Na koso wet pese detkale, onoka wane mida, na mo detmaile ŋinane meŋe meŋen so Waomŋo qesiŋ naniakane qesi qesiŋ Asu Koboboine Yesu Kristo wano ŋine meŋenkau birakaki sarimaike, eaŋo qesiŋnangi na baŋ qeka maka midaine ululuŋ gekale.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Na detluk kamaile, so wetneŋo teba kamaile, yemo na uratane makalane mane mi pelekkale, me gamu mane mi makale. Siluŋ naso baŋem so naso iwao naŋano baŋ togole togoleŋo watke payake. Paki na solane so kotone weneŋ korop tebakawe, Kristo wane bakom mawa mawa baŋ, na wisika gekaleo me seukkaleo, naso yewao.wakoniake.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Gege eamo onokaka? Kristoŋo gegene okanmaike, ŋo seukkale eaŋo yemo kine kine lewine suaine manerop gege togon waraŋkaki sari niniake.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ŋo na wisika kepeo gekaleo, yemo ŋei eŋano qesiŋone urata mawe wele loutne wakonmaike, ŋo siluŋ na numa daleo okanikale, yemo mi detmaile.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Na nat so nat eretnaret malip nanmamik, na gege iwa qeligewe paki, Kristorop gekalane zok manerop nanmaike, eaŋo yemo manerop kine kine weku mane okanmaike.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ŋo siluŋ na ŋinane ra more wisika gemaile, yewaŋo yemo zok manerop wele, okanmaike.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Na uratane ŋine qesiŋ ŋunikalane ŋinano pamaike, ea yemo mo dere malipka lukmaile, yale. wane na mo detmaile, na baŋ ŋinerop ge more qesiŋ ŋunbe mali malipŋine togoleki, oi bakom kitokei.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Eso na ŋinano koso manerop u gewe, ŋine naŋane batne manerop okanbi paki, gegeŋine Kristo Yesu wano motpi paki, bakomine kito mawaka okankakei.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Iwa yemo kine kine wele, ea wane ŋine gege ŋine koboine, Kristo wane miti don maine ea mogare, eaŋo ramaike, ea wane rokopko geulukkei, paki na ŋinano eweke more sari ŋunikale, me mi sari ŋunikaleo, yemo na don kisiŋineka baŋ detpe, ŋine togogole more wet weku motpi paki okorakei, so kawali orodoŋ dereret weku motpi paki qekei, yale okanbi, ŋei ŋerep mali malipŋine miti don mainane motpi payake
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Pakimo, na baŋ ŋinane iwa yale det ŋunikale, eŋe kimakopeene edo okanonbi, baŋ kaet maine mi okanikei, ŋo ŋabakopŋine eŋe ŋunbi, ŋido kaet midaine okanbi, kau paki eŋe iwa yale desikei, “Ŋene baŋ pelekkene!” Ŋo ŋine yemo Waom Anutu oŋom qesiŋ ŋungi, eŋine zonomgo baŋ kito togole okarakei.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 So ŋine iwa yale detpi, Anutuŋo ŋine masi maine okanŋunge, yemo Kristo wane qelitine qe more, detlukka malipkakei waneka midakaka, ŋine eŋane eŋet biŋek wane ra more wikile weneŋ desikeiwane rakokŋunge.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Sogine ŋine nanbi, na kawali ea qekole, na kawali yewao gekole, so kawali weku eaka na iwa qewe, ŋine mo detmami, so ŋine wikile ea detmami, yemo iwa yale, ŋine mo naŋano takotkeu, ŋene narop qeturage weku okane more, kawali weneŋ qekene.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra