Efésios 5
ONS vs ACF
1 Ŋine Anutu eŋe simin kaulukmaike, wane ŋine ŋerep medewekoune gemamiŋo, yemo Anutu eŋine gemaike, yale waka masi tanik kine ŋine, ea wane rokopko ma gekei.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ŋinane gegeŋine yemo kimakop ŋine eŋerop wet maepŋo watke paki, ŋine wet maep korop gekei wane zok manerop okanikei, Kristo eŋe yalewaka ŋenane ra wet maep okanŋone more, gegeine so solaine qaisik kaki, Anutu wane bakom qoune simile teine okange.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ŋine ŋerep yau yaup matali qetali ebu ebu me ŋei natne eŋane aboŋ kine kine wane bailalaŋ oka okan, me kine kine natne mado madoŋine oka okane, so kaŋ bap sua ea wane don saŋe pienŋo Anutu wane dokoine miti ŋei ŋerep ŋinane keuo ŋino misuk wakoniake, so ŋido yalewa eŋe mi okanikei so maikei.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Don gamu gamune, qelaŋ don, so don sinoine so kaine yewa misuk raikei. Masi yewa okanbi, Anutu wane kaitko mi menageake. Midakaka! Ea wane ŋine yewa raikei, wane turuŋine ŋine yemo ŋine maineka Anutu eŋine bakomine kitou menaŋgeake.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Ŋine ŋidom mo detmami. Ŋei ŋerep wenip yau yaup magemami, so ŋei kotoene panaman gorop, so ŋei bailalaŋ gorop, so ŋei bonepnene yewa eŋe korop lopio meŋenka okanmami. Ŋei iwa yaline eŋe Kristo so Anutu eto kine kine mayakatne korop ma wakongoik, ea wane kotino qeli qelaŋan so qeli ewe zonom met met yewa zuage mi marat kaikei.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ea wane ŋine qelaŋ don don sinoine ŋibu isi ŋune more ŋidanbi, ŋine detpi yewaŋo don wele misuk okaniake, ea wane ŋine diam togole maikei. Borikine yalinane iwenŋune ari bira ŋunbi maikei wane, turuŋine yemo Anutu wano ŋine baŋ maikei, ŋine Anutu eŋe eŋane don qeqe, ŋei yaline eŋane det worik magemaike.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ea wane ŋine ŋei yaline eŋerop weku okane more misuk qesiŋonikei.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ŋine mokaka panamango gekoi, ŋo ukude yemo mo Waomŋo ŋibu more biraŋungi, qelaŋango lotke more, qelaŋan gorop okangoi gemami. Ea wane ŋine qelaŋan wane ŋei ŋerep okane ea wane biŋek ge arikei.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Qelaŋan wane wele wakon okanmaike, yemo wet dereret so gege maine, so koboine gege, so don welekatne rara.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Ea wane ŋine kine kine maine okangei wane rau paki, yemo Waomŋo detki menageake me mida, yewa dere wanokeso okangei.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ŋei natneŋo panaman wane urata mau, ŋine eŋano takotke more, misuk eŋe qesiŋonikei. Ea wane turuŋine yemo ŋine ebu more qelaŋango biraonikei, so kitat one borikine yewa sikanonbi paki ra qelaŋan onikei.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Eŋe kine kine sanka okan okanmami, ea wane na done mane mado madoŋine, so gamu gamune misuk raikale, yemo welekatne eŋe gamuinerop okaniake.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 So kine kine korop san pamaike, yewa wane sikittine makokeŋem, qelaŋanŋo qeki, ea wane kine didiwo wakoniake.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Ea wane paki, didiwo wakonmaike, yewaŋo yemo maine qelaŋanka okaniake, ea wane done iwa yale raraine,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ŋine gege mageŋinane diamine mau paki gekei, so ŋine ŋei kapa qelaŋ yale misuk gekei, ŋine ŋei wet dereretinerop yale ŋinerop gekei.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Naso iwa mo Waom wane urata maikei wane naso, ea wane ukude naso iwamo borikineŋo sua rokopkeke pamaike, ea wane naso natne urata maune mi qelige more, urata mauluke sorin borin okane maikei.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Ŋine qelaŋ qe more, wet dereret midaine, yale misuk okane gekei, ŋine Waomŋo urata ra ŋibon okanmaike, yewaka detka kauluk qeuluk okane maikei.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ŋine wain doku zok misuk neu paki, qelaŋ qekei, doku yewaŋo ŋine mataliŋun okanmaike, yewa nekei wane turuŋine yemo qeligeu Waom wane Asuŋo kotoŋino ket qewatkayake.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Paki, Asuŋo qebin ŋuniake, rokop ŋine kimakopŋine eŋerop don miti aukei, yemo eŋet miti sogine samgoka kito more, wet ama nagu qema nagu okangei, ŋo Anutu wane eŋet museloka so Asu ma togole kayakane eŋet, yewoka naso baŋem ŋine eŋet sogine so museloka kito more, wetŋineŋo Waom bakomine kito more, wetŋineŋo Waom bakomine kito mawa kaikei.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Eŋe kine kine korop ma wakone ŋebon okanmaike, ea wane naso baŋem Waomze Yesu Kristo wane eŋetko, Anutu Magak kine kine natne bakomine kito mawa kaikene.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Ŋine Yesu Kristo wane desikei, oŋo yemo ŋinane Suaine, ŋine eŋe ewine kito more, ŋidomka aŋa tewe tewek okanwarekei, so bonep bonep kimakop ŋine eŋane bango tam ge more, rokop weku yale waka ŋidomka okan nagukei.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ŋerep ŋine Waom wane bango tam ge umi qe aŋaine tewek okanmami, yalewaka ŋaokopŋine eŋane bango tamge ge more, aŋaene tewek okanikei.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Onoka wane, yemo ŋei eŋe ŋanominane lewet okanmaike, yalewaka Kristo eŋe doku tau tau magu wane lewet, so ŋene eŋane kie mete sola bikumkoune, Kristo eŋe doku tau tau magu wane ra more, gegeine qikka more, sot turuŋze matalikaki siuke.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Doku tau tau magu, eŋe Kristo wane bango gemami, yalewaka ŋerep ŋine ŋaokopŋine eŋane bango gekei.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ŋei ŋine ŋanowekopŋine wet maep okanonikei, Kristo eŋe yalewaka doku tau tau magu wet maep okanka more, solaine qaisik kaki paki, turuŋ make.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Eŋe yale okangi paki, doku tau tau magu, ŋine eŋine donineŋo dokurop tauŋune saukŋungi, eŋine deine libeka musele okanbi, Anutu wano biraŋunge, so doku tau tau magu ea mo eŋine biŋek okange.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Paki, eŋine biŋek deino wekumane gekei wane raki paki, kibi maep korop, so sot midaine, so seket sola worik midaine, koboine biraŋunge.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Wane ŋei ŋine ŋinŋine solaŋinane mauluk mauluk okane, simile ŋune okanmaike, yalewaka ŋanowekopŋine mauluke one more, eŋane simile ŋuniake. Ŋei mane eŋe ŋanomine maulukka more, wet maep eaka eŋane simile kayakeo, eŋinane yalewaka mauluk nagu more similekayake.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ŋei maneŋo solaine qikkaki paki, ŋara doku mawalukka more, mi ŋabakayake. I Midakaka! Eŋe solaine ŋara surok mauluke gumekaki paki, wareka okanmaike, rokop yalewaka Kristoŋo doku tau tau magu naso baŋem okanon okanmaike.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Ŋene kie mete so sola bikuminane tutulekoune gemaine, ŋo Kristo oŋom yemo lewetze.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Anutu wane papiao yale ramaike, “Kine iwa yale wane, ŋei mane eŋe boaŋ eŋine magaine so nagaine qeliŋ osiake, paki ŋanominerop takot nagu more, ere etkeŋo koso koto so sola weku okanikeik.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Anutu wane papiao don sane iwa yemo kine zok umatne, ŋo na noŋom detmaile, yemo Kristo so doku tau tau magukoune eŋane ramaike.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ŋo yewa eŋe ŋinane yalewaka ramaike, “Ŋei weku weku ŋine ŋinŋinane siminŋun okanmaike, yalewaka ŋanowekop ŋine eŋane simin ŋuniake, so ŋerep eŋe ŋaokopene eŋane eweene kitokei.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?