Efésios 2

ONS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋine mokaka aŋa bira wira ŋinane borikine kine kine ma more, sot korop okangoi paki, yewaŋo ŋinguki oŋa oŋaŋine korop seu seu wane biŋek okange.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Naso yewao ŋine kepe iwa wane tanik manik qotkoine yewarop gekoi, ge more asu borikinane ŋei waomine eŋane aŋaine tewekkoi, asu borikinane ŋei waom eŋe qeli keuno gemaike, yewaŋo ŋei Anutu wane aŋaine bira okanmami, eŋane kotoeno ket more urata ma okanmaike.
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;
3 Ŋene korop mokaka ŋei borikine yewa eŋane rokopka ge more, wetze gege soginane simile yewa mogare arikone, paki solazane so ŋenze gege soginane wet dereret yewa wane aŋaine teweke more, ŋei natne eŋe yale okanŋem paki, ea wane turuŋine Anutu wane busu marat kaikenane biŋek mo okangone.
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Welekatne, sot turuŋzeŋo ŋenguki ŋene seu seune gekone, yale gekone, ŋo siluŋ Anutu wet pesekine i manerop watke pamaike, ea wane Anutu eŋe zok ŋenane wetine boriki, wet maep suaine okanŋonge,
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 aŋa bira wirazane ra more seu seune gekone, ŋene mi qeliŋone, eŋe Kristorop weneŋ ma wisikae ŋonge, welekatne, Anutu wet pesekinane ra more, ŋene koso mainŋone biraŋonge.
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Eŋe ŋene Kristo Yesurop tako rakot ge more, Anutu eŋe ma wisikae ŋongi paki, ukude eŋerop qeli gege togon koto biraŋongi, eŋinerop ware ware urata magemaine.
6 E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Yewa okange, yemo ŋei ŋerep boaŋ ŋado wakone raikei, “Anutu eŋine wet pesekine zok kakapa suaine pamaike, yewa wane wet maepine ŋenano ma qelaŋaniakane sikanŋone more, Kristo Yesu kepeo birakaki ketke, ea naso baŋem ukude so ŋado dere qelaŋanŋem qe watŋoniake.”
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Yemo iwa yale, ŋine Anutu wetne pesekakatnane mali malipŋinane raki paki, seu seuo ŋine ŋibu seseŋunge, ŋine ŋidom kine kine mane maine makoi, ea wane ra more Midakaka, yemo Anutu eŋe eŋine wet maep so qom menaŋinane, yaup ŋibu seseŋunge.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
9 Yewamo urata mane bile makoi, ea wane lewine Midakaka, yalinane mo ŋine solaŋine misuk ma wakaikei.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
10 Anutu eŋe oŋomka ŋebuke, so ŋene Kristo Yesurop tako rakotze weneŋ payakane, oŋom ŋebuki, ŋene koso ŋei ŋerep musele okanŋem oŋom ma wakonŋonge, so numa maine Anutuŋo mo ma wakone ŋebongane, ŋene yewaoka gesoke arikenane rakoke ŋebonge.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Ŋine wakongoi, naso yewao ŋine Anutu mi detkakoi, qelaŋ wakongoi, ŋine Yuda ŋei edo ŋinane solaene mi kita kitatne yale ŋidora okangoi, so ŋidora okanmami. Ŋo, enŋenane yemo, ‘solaze mo kita kitatne’ yale ra okanmami, iwa yemo ŋei edomka solaene piwitne kitare gekoi, ea wane ramaike. Ŋo ŋine yemo alakan gekoi, yewa ŋine mo detmami, ŋine qelaŋ ŋei ŋerep gekoi.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Naso yewao ŋine Kristo biraka abaran gekoi, paki Yuda ŋei eŋe mat welaine okane geu, ŋine lobo yale gekoi, so Anutu eŋe rara togon donine ra more magukoune ebuki paki, biŋek donine ma togole Yuda tego ebongi mageu, ŋine zepe natkoune yale okane, yaup tego yauwine gekoi, so ŋine kepe iwao ge more, wetŋineŋo kine kine mane wele baŋ ŋado sariake, ea mane mi dere malipka more, Anutu midadaine yaup togole gekoi.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Ŋine mokaka sogino yemo zok abaran togogole gekoi, ŋo ukude yemo Kristo wane weŋemineŋo ŋine waraŋ ŋungi sarikoi, paki Kristo Yesu wane ra more ŋine Anutu wano mo ososop so osino gemami.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Kristo oŋomka qom menaŋso wet maep ma wakon ŋebongi paki, Yuda ŋei so qelaŋ ŋei qeturaŋ ŋongi, magu weku okangone. Mo sogino yemo Yuda ŋei so qelaŋ ŋei miti midaine keuo zawo so senŋo okoraki paki, mapok ŋongi, ŋaba ŋaba okane gekone, sen yewa mo Kristo eŋine seu seuneŋo kito ra barakki arike, paki tego etke ea mo qedugu otki, weku okangoik.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
15 Eŋe Yuda wane ra rokop dongo sawe so titiinerop gege, so rawe rawet don loutne raraine, so don natne ea yale, yewa eŋine solaine qaisik kaki paki mataliki siukwareke, eŋe yale okane more, ŋei magu etke qeturaŋ otki, eŋinerop ŋei magu musele so weku okange, eŋe numa yalewaoken okane more wet weku so peam ma wakonge.
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Kristoŋo kibego seukki paki, ŋei magu etke yewa qeturaŋ otki, sola weku okangi, koso mainka more, Anutu wano birakake. Eŋine kibego seu seuine yewaŋo ŋaba wane masi tanik manik sogine pake, yewa korop qeki ket siuke mida lelewareke.
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Paki, Kristoŋo sari more, peam wane sigi maep don yewa korop iwa yale ra qelaŋane ŋedange, “Ŋine ukude mo iwa wet weku gekei,” don yewa mo ŋine qelaŋ ŋei, Anutu kakakka abaran gekoi, ŋine ŋidange, so Yuda ŋei ŋerep Anutu eŋine osino gekoi, eŋe weneŋ edange.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
18 Biŋek don iwa yale, Kristo wane ra more ŋene korop Yuda ŋei so qelaŋ ŋei, ŋene magu etke, ŋenane Asu wekuŋo numaze lalaŋge, ŋene ukude Magazane kaitko maine ari lotke warekene.
18 Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ea wane ukude yemo qelaŋ ŋei ŋine koso ŋei loboine kepe matene midaine me ŋei mikeune yale mi okanmami. Ŋine mo Anutu wane ŋei ŋerep magu, eŋane tego so kimakopene, so Anutu wane dokoine eŋane sotawekopene doku tau tau magu wele okanmami.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
20 Ŋine yemo mat yale, mo Anutu oŋom make, Anutu wane aposolo so qelit ŋei, ŋene yemo mat yewa wane bosiŋ ŋereune bira ŋongane, kauk ŋunŋem okora arimami, ŋo Kristo Yesu oŋom yemo bosiŋ ŋeine okanmaike.
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Eŋe wekuŋo mat yewa wane set tolomine, so seqa kine kineine yewa korop ma togole more, wokom ŋongi eŋano takot nagu okoramaine, so maki mat yewaŋo sua arimage Waom eŋine urum koboboine okan okanmaike.
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
22 Ŋine yalewaka Kristo wano takotkeu paki, Anutuŋo ŋei ŋerep magu natne eŋerop takot ŋungi, ŋine Anutu wane mat wele tako rakot okanikei, pakimo, Anutu eŋine so Asuineŋo mat urum yewa wane kotino mere wie okane gekeik.
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra