Efésios 1

ONS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Paulo, Anutu eŋine simileinane na Kristo Yesu wane aposolo biranange.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Magaze Anutu so Waomze Yesu Kristo eto mosop so peam maine ŋibongei.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ŋene Waomze Yesu Kristo wane Anutu so Magaine bakomine kitoŋem, oŋo Kristo wane ra more oŋa oŋaze qesiŋ kayakane, qeli wane miti mosop mayakakatne korop mosopŋone ŋebongane, ŋene qem mawa okane more, bakomine kitokene.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Mokaka Anutu eŋe qeli so kepe mi ma wakon otke, naso yewaoka eŋe ŋene eŋine biŋek biraŋonge, pakimo, Kristo wane ra more ŋene koboboine sot midaine eŋine kaitko gekenane, oŋom mo dere wanok okan ŋonge.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 mokaka wetkeki pake, pakimo, baŋ Yesu Kristo uratainane raki paki, qom menaŋ okanŋone more, eŋine ŋerep medewekoune okangenane ŋebu more ra togoleke. Eŋine simileinane yale okanŋonge,
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Anutu wet maepine kakapa suaine ŋenane pamaike, eamo lewine midaine, so ea yemo eŋe Gipon maepinane manerop kamaŋke, yewa sunka ŋebonge, ea wane ŋene Anutu wane mosop so zonom qelaŋan manerop qe watke ŋebonge, ea ka more, Anutu oi bakom so qem mawa manerop okankaikene.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Anutu wane wet maep yemo zok manerop kakapa suaine, ea wane Anutu eŋe Kristo wane seu seu so weŋemineŋo borikinane mulap urumgo ŋine siwotŋone more, borikineze ea mataliki korop siukwareke.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Anutu eŋe wet maep so dereret wane namuŋ suaine yewa korop matuzupke more, qakki ŋenano ketwareke.
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 mokaka Anutu eŋe kine kine yewa Kristo wane uratao mayakane rake so wetkeke, pakimo, eŋe dereretine yewa ea mo sanka pake, pakimo yekuat musele baŋ ŋado mo wetkeke so rake, so simileine sanka pake, yewa ŋene iwa yale sikan ŋonmaike.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Na wiliŋaine ma ari magewe, kine kine qeliwo so kepeo motkole, ea wane nasoine bomileake, pakimo baŋ Kristo oŋom qewotke more, ea wane lewet so bosiŋine okaniake.
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Waom eŋe eŋine wet so dereretine yewa mogare more kine kine korop ea okan okanmaikeŋo, Kristo wane raki paki, mokaka miti mete zamot yewa weneŋ Kristorop maikenane dere wanokŋone more rakoke ŋebonge.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Yuda ŋene Kristo wetzeŋo malipka more, eŋano kito okora ŋadino mogare, eŋerop arikenane mikep oŋom ma wakonŋonge, so ŋene Waom eŋine ora ma wiekene.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Ŋo qelaŋŋo doku tau tau magu ŋine yalewaka, ŋine biŋek don welekatne eamo dere malipkau, Anutu wane sigi maepŋo ŋibu mainŋune sa biraŋunge, paki ŋine Yesu Kristo malip kakoi, yalewa okane more, Kristo detlukkau Anutu eŋe rara togonine mo sogino okange, ea wane wele ŋine Asu Koboboine ea ŋibonge, eŋe yale okange, ea mo ŋine Anutu wane ŋei ŋerep so magu koboboine okangei wane eŋe yale okanŋunge.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Ŋene Asu Koboboine mo makone, so mo detmaine, ŋene baŋ kine kine mayakatne natne weneŋ makene, ea mo Anutuŋo ŋei ŋerewekoune eboniake, mo ra togoleke, wane Asu Koboboine ea mo Anutuŋo qakaze ea ka more, boaŋ ŋado ŋebuyakane qoleŋone more, Asu Koboboineŋo kibi ŋebuke, wane ŋene ŋebuyake, ea dere more, yewa wane ŋene kine kine zonomine togogole, ea wane tomaka geŋem ŋebuki, eŋerop gekene, so ŋene eŋet biŋekine mawaka geŋem! Asuŋo ŋenano urata kiekke, ea baŋ ŋado makokeake.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 Kine iwa yale wane, ŋine Waom Yesu detluk kamami, so Anutu wane ŋei ŋerep magu wet maep okanon okanmami, na ea wane don kisi detkole.
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 Ea wane na ŋinane ra more meŋenkamaile, rokop na Anutu bakomine kitoka okanmaile. Na naso baŋem ŋine detŋune more, wet pese dere Anutu meŋenka okanmaile.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 So na iwa yale meŋenka okanmaile, ŋine Suaineze Yesu Kristo wane Magak, eŋe weku mane so maykakatne, eŋe qelaŋanine suaine so qeli ewe zonominerop, oŋo Asuine ŋibongi, Asuineŋo mapikŋune more, wetŋine ma lotkeki, Anutu eŋine doninane kine ea detluk kakei, so Anutu wane kine, ea ra wakone ŋidangi, ŋine baŋ detwarekei, na ŋinane yalewa ra meŋenka okanmaile.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Na ramaile, yemo ŋinane wet dereret ŋine maine ma lotkeki eŋine qelaŋanine kaikei, paki eŋe onakaka ŋiboniakane ŋidorake, yewa ŋine boaŋ dere more, wet pesek okane tomakaikei, so ŋine Anutuŋo ŋei ŋerep magukoune ŋinane kibi maep mosopine biŋek qeke, ea wane detpi wele okaniake.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 So ŋine yale desikei, ŋene Anutu wane zonomine kakapa yewaŋo detluke malipka okanmaine, ŋene naso baŋem qesiŋŋon okanmaike, yemo zonom mane togogole, zonom yewa yemo ŋenano pamaike.
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Zonom togogole yewaŋo Anutu eŋe Kristo seu seuo ŋine ma wirikkaki wieke, paki mawa more qeliwo eŋine wonino birakake metmaike.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Kristo eŋe yewa metki paki, qeliwo ŋei waom kine kine korop gemami, yewa yuanone wareonmaike, Ware Ware Suaine, Ŋei Waom Suaine, ŋei wawaine zonomenerop, ŋei togogole, ewe bibienerop, so eŋet biŋekenerop, qeliwo so kepeo korop oŋo ŋei waom okanone more, wareon wareake, kepe iwao me boaŋ ŋado, eŋe oŋoka wareki pa wayake.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Anutuŋo kine kine korop matuzupke more, Kristo wane kinane bango gumeki paki, ŋei ŋerep magukoune eŋane lewet okane, kine kine korop Waom okanoniakane ma wakonkake.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Ŋei ŋerep magukoune, eŋe Kristo wane kie metine so solaine, ŋo Kristo oŋom yemo kine kine korop ea wane kotino mere qe watkeake more, leweteene okaniake, so eŋe ŋei ŋerep magukoune eŋane kotoeno mere eŋine so Asuine weneŋ eretnarek zok manerop qewatonikeik.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra