Colossenses 4

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urata medep eŋane ware warekopeene, ŋine numa maine so bileka okanonikei, ŋine mo detmami, ŋinane ware ware Waomze suaine eŋe yale waka weti qeliwo gemaike.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ŋine meŋe meŋen wane numa togoleka matogole ma gekei, paki, ŋine meŋen kakei, naso yewao baŋ detluk kaikei, ea wane ŋine diamŋine mau paki, meŋe meŋen gorop Anutu oi bakomine kito okane gekei.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Naso yewaoka Waomŋo ŋene qesiŋ ŋoniakane, weneŋ meŋen kakei, pakimo Anutuŋo ŋenane numa maine lalage ŋebongi, eŋine miti donine ra more Kristo wane don sane rawakone edanikene, don kisi eamo sogino san pake, naso iwao yemo mo wakonge, pakimo ŋei loutneŋoka, ea wane zok mi onmaike, kine ea wane ra more na mulap urumgo iwa biranangoi metmaile.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ea wane ŋine meŋenkau qesiŋ nangi eweke more, na miti ea didiwo maine ra qelaŋangale, Waom eŋe naŋane yalewa wetkemaike, na urata ea maine maikale.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ŋei qelaŋine mali malipene midaine doku tau tau magu ea wane ŋadino gemami, eŋerop gekei, naso yewao ŋine numa bile so dereret tanik manik koboboine okanikei, ŋine naso baŋem ewek luke more, eŋe Yesu Kristo wane numa me tanik manik bile ea sikan onikei.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Naso baŋem ŋine don maineka raikei, ŋei don kine kine desikei wane onmaike, ea raikei, paki ŋine maine detlukeu paki, don koboboine ŋei korop mainge ebonikei.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ŋenane kima maepze Tikikus, eŋe urata ŋei mayakakatne, so eŋe Waom wane uratao qelit ŋei kimaze wekumane, oŋo urata kine kine mamaile ea wane donkisi baŋ ŋidaniake.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ea wane na eŋe talekawe ŋinano umaike, ŋene korop iwa daleo gemaine, ŋenane don tanik manikze so kineze ea wane ŋidaniake, so eŋe don ŋidane more, eŋe ŋinane wet mali malipŋine, ea korop ma togoleake.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Eŋerop weneŋ birakawe uyake, yemo Onesimus, eŋe ŋenane kima maepze mayakakatne, eŋe ŋinane magu oŋine Kolosai kimaŋine, eto kine kine iwa wakonmaike, ea wane donkisi baŋ korop okanŋunikeik.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus, eŋe narop mulap urumgo weneŋ metmaite, oŋo ŋine kaiwe maine ŋibonmaike, so Mareko eŋe Barnabas wane ŋeweune, eŋe yale waka ŋine kaiwe maine ŋibonmaike, ŋine eŋane don kisiine mo ra ŋidanbe detkoi, wane ŋinano u lotkeakeo, yemo ŋine kima okane more oi bakom okankakei.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yosua, eŋetine mane Yustus, eŋe yale ŋine ka kaiwe maine ra ŋibonmaike. ŋei iwa eŋe Yuda ŋei, eŋe kareweŋoka narop Anutu qeli ewe zonominane urata mamaine, so eŋe koropŋo zok urata suaine manerop qesiŋ nangoi.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epapras ŋo kaiwe maine ra ŋibonmaike, eŋe ŋinane kimaŋine maguo ŋine, so eŋe Kristo Yesu wane qelit ŋei, eŋe naso baŋem ŋinane ra gereunerop meŋenka okanmaike, eŋe Anutu meŋenkaki, oŋo ŋibuki ŋine doku tau tau magu wele okane more gesoke togole ŋei okora okorao lalipke okorakei, paki eŋane don wane rokopko kine kine detluke Anutu wane simile yewaka mogare gekei.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Na eŋane kineine maine ŋidanbe, eŋe urata togogole qesiŋŋune more ma okanmaike, ŋine so Laodikea matko ŋine doku tau tau ŋei ŋerep eŋane so Hierapolis matko ŋine eŋane weneŋ.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, ŋenane dokta maepze eŋane zok siminŋon mageake, eŋe so Demas ere kaiwe maine ra ŋibonmamik.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ŋene kaiwe maine ra ŋibonmaine, ea kima kopze Laodikea matko gemami so Nimpa so doku tau tau magu Nimpa ŋerep kimaze mane wane matko lewaŋ okanmami eŋe ebonikene.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ge kibi iwa dapotnom qoeki, ea wane ŋadino ge desikene, ea yaleka doku tau tau magu Laodikea matko ŋine eŋano weneŋ dapotpi, eŋe desikei. Naso weku yewaoka, na kibi mane Laodikea eŋano qe ebongole, ea weneŋ daposikei.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 So Akipus olasikei, ge Waom wano ŋine urata makone, ea manom qoe wareake.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Nae meteneŋo kibi sisinimde iwa qemaile, Na Pauloŋo kaiwe maine ŋibonmaile! Na mulap urumgo pamaile, ea deskei!
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra