Colossenses 2

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋine iwa yale ŋidanbe desikei wane nanmaike, na Laodikea matko ŋei ŋerep doku tau tau magu gemami, ŋine korop so ŋei ŋerep doku tau tau magu natne eŋe kaitne mi nangoi, ŋinano urata suaine zok, ea qesiŋ ŋunikalane ma okanmaile.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Na urata togogole yale mawe, eŋane kotoeno sorin borinŋo maine watke payake, so eaŋo ma wisikae ŋungi, Anutu wane ŋei ŋerep eŋerop wet maepŋo weneŋ orodoŋka qeturage maine weku paki, eŋe dereret weleŋo riwe morian wat watko tebakaki sarimaike, ea mage gekei, paki eŋe baŋ Anutu wane san qabuine detluk kakei, ea yemo Kristo oŋom ea wane kine okanmaike.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Eŋe yemo ki, eaŋo qekokki korop Anutu wane wet dereret so dereret aboŋine kine mane kine mane, natne Kristo wane san motkeki pamaike, ea didiwo wakon wareake.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ea wane na ŋidanbe ŋine detonbi, ŋei natne edo misuk isi don so aŋa kelok okane, eaŋo isiŋunikei, ea wane na don iwa ramaile.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Na solaneŋo yemo abaran gemaile, ŋo wetneŋo yemo ŋinerop gemaike, paki ŋine mali malipŋine Kristo wano motpi paki, gesoke togogole koboine okorau ŋunbe, wetne menaŋgi bakom kitomaile.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ŋine Kristo Yesu eŋe Waom ŋine okaniakane makoi, wane eŋane gegeo takotke more eŋerop weneŋ gekei wane rake.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 So ŋine eŋano togogole more okorakei, yemo ekiŋo kepe qeirop ŋodine ma qotke okoramaike, yale ma qotke luke okorakei. So mat bosiŋ togoleŋo maŋem metmaike, ea wane rokop ŋine mali malipŋine togoleka bosiŋ ŋine Yesu Kristo eŋane so sigi maepine kito ŋidangone, yewa wa kutno motpi payake. So mali malip wane numa kito ŋibone more sikan ŋungone, ea wane rokopko mali malipŋineŋo manerop sua togoleake, so Anutu bakom man manŋo ŋinano manerop pa ariake.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 So ŋine weneŋ kaulukkei, ŋei maneŋo eŋine wetko ŋine isi don ŋei dereret isisine, wele midaine, ea kito amanagu sa gekoi, ŋei yaline eŋe esep milop kopŋine mo sogine mage sakoi, eŋane dereret so kepeo ŋine, asu qotkoine ŋetne eŋano ŋine, so ea eŋe Kristo wano ŋine wet dereret koboboine, ea mi magemami wane, ŋine ea wane diam seleleine makei.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ŋine mo det waremami, Anutu wane wisika gege tanik manik, eaŋo Kristo wane kotino so solaino korop watke kepeo geke rokopke ware pamaike, paki, eŋe siluŋ ŋei yauwine yale ŋenane rokop wakonge.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kine kine zonom gorop eŋane lewet so ŋine gege, ea eŋerop tako rakot weneŋ gekei wane ŋibonge, Kristo eŋe gege so numa kine kine mot okanmami, ea wane ŋetne, so zonom kine kine pa ebonmaike, ea wane asu koboine so qotkoine eŋane ŋei waom suaine magu eŋane Lewet so Wawaineene.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Eŋano takotke eŋerop gekoi, yewao ŋine kibi ŋibuke, ŋeiŋo sola kita kitat kibi, eamo sola waneka midakaka, ŋo yemo Kristo eŋine kibi, gegeŋine sogine borikineŋo watke watkine, ea wane zonom qe more siwot ŋungi paki, koto ŋino kibi ŋibuke, yewaŋo masi koboboine okanmaike.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ŋine miti doku taukoi, naso yewao ŋine Anutuŋo Kristorop weneŋ deŋesereo dukŋunge, wane ŋine koso Anutu wane zonomŋo Kristo deŋesereo ŋine koso ma wieke, ŋine yewa malipka more miti doku tauwi, Anutuŋo ŋine koso Kristorop weneŋ ma wirikŋungi wiekoi.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ŋine mokaka qelaŋ, solaŋine Yuda wane kibi midaine geu paki, borikine kine kine qotkoine mau, eaŋo oŋa oŋaŋine mataliki seu seune gekoi, naso yewao yemo ŋine sogi numa gesokkoi, pakimo Anutuŋo yemo siluŋ seu seuoŋine Kristorop weneŋ ma wirikŋungi, wisikae wie more gege ŋine wakonge, so Anutuŋo turuŋze ea korop qeliŋwareke.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Eŋe sot kine kine okane gekone, ea wane rara togon donŋo sotze makoke ŋeboniakane, zaleine so nasoine more numaine kibiwo qe more sake, so ŋebu ma ket biraŋongi, eŋane zonominane bango gekoi, so dongo bira ŋoniakane rokop, eamo Anutu Magak oŋom korop sauke rakoke qeke matali more, ra rokop wane numa ea kiruŋaŋo Kristo wane kibego rasu pelekki siukwareke.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 So kibeŋ qabeŋ kutno okora more, asu togogole eŋane zonom matali wareke, so Kristo eŋe oŋomka ŋei waom so ŋei wawaine eŋane zonomgo ŋine makok naguke, eŋe asu qotkoine wawaine so zonom gorop eŋane zonom ma qororoŋgi paki, ŋei ŋerep eŋane kaitko yuanone more, berum maki paki kineene ma wakonge, so eŋe iwa yale sikanonge, eŋe mo yuanone more maki, zonomene mida lele waremaike.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ea wane ŋei mane detkau, oŋo ŋara nene me doku nene, me zonom mama naso nigatne met met wane me meso musele ea wane taboŋ met met wane, me qezareko taboŋ met met wane numa mane misuk mosiake, so qom qeqe don okan ŋuniake.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Kine kine korop yaline, ea yemo baŋ ŋado kine kine wakoniake, ea wane oŋa oŋaine, ŋo wele yemo Kristo.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ŋei natne eŋe enŋenane ra okanmami, eŋe mayakakatne, onoka wane eŋe wetene zingeki kulu kuluo kine kine ka okanmami, so solaŋoka ketkele sola geu paki, aŋelo meŋenon okanmami, ŋei yaline detonbi misuk maket bira ŋunikei, ŋei yaline eŋe dereret sogine mogare okoramami, eŋane dereretenane tanikene yemo korop kine midaine eŋe enŋenane detpi, mayakakatne okanmaike.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 So eŋe Kristo maine mi malipka luke okoramami, oŋo lewetze, ŋo ŋene kie metine so sola bikumine, Kristoŋo kie mete so sola bikum ea korop warekaki, eŋane bango geki ŋara gume kamaike, so tutuine ea maturage more ginogom gorop malipkeki, Anutuŋo suayakane det okanmaike, ea wane rokopko zonom mangi, sua togole okanmaike.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ŋine Kristorop weneŋ seukkoi, paki kepe so qeli wane asu qotkoine zonomŋo wareŋungi gekoi, ea mo korop qeliŋ warekoi, pakimo ŋine onoka wane kepe iwa wane ŋei okane gemami? Ŋine onoka wane don numa iwa yaline dere tewekmami?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Yewa misuk makene,” “Yewa misuk nekene,” “Ge yewa detkanom, eŋe geŋane solaŋono misuk pora uagangep me?”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Rara togon don kine kine ea korop ŋene maikenane rau, urataine atak weku maŋem eaka bori okanmaike, so ea yemo ŋei edomka rara togon don kito ebon ebon wane don so numa ea motkoi.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Welekatne, rara togon don yaline, yemo iwa yale kaikene, eŋe miti donŋo ŋebu wie wet dereretze, ea qeu kesiake, pakimo solaŋoka qebinŋone gereune okan ŋonikei, ea wane ŋei natne eŋe ramami, rara togon don eamo numa so dereret maine, solaŋoka ketkele sola geu paki, so aŋelo meŋenon okanmami, ea wele midaine, ŋo rara togon don yewaŋo maine mi qesiŋ ŋoniake, ea wele midaine, so gege me wet dereret sogine ea mi qeki kesiake.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra