Apocalipse 8

ONS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lama medeune eŋe kibi zale woko wokomine 7 ea rutupke, siwotki qeliwo qamen sororoke paki, naso nat paromne hap aua okange.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Ŋado na pore onbe, aŋelo 7 Anutu wane kaitko okorakoi, eŋe romon 7 ebonge.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Pakiso, aŋelo mane kopu qoune simile ea wane lase golŋo mamaine mageke, eŋe sari arata osino ma okorake. Okoraki natneŋo yewao kopu qoune simile, ea zok loutne qakeu ketke. Ket more Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane meŋe meŋen eao takotkeki, so gol arata mane ŋei waom sea osino metke, yewa wane kutno motke.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Pakiso kopu qoune simile lawe pake, ea wane kopuineŋo Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋane meŋe meŋen yewarop aŋelo Anutu wane kaitko okoramaike, eŋane meto ŋine Anutu wano ari wake.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Wakiso, aŋelo eŋe kopu motmot lase ea maki paki, aratao ŋine gerep qakki, ea wane kotino ket watkekiso qakki, kepeo ketke. Ket kitoki, yewao ŋine quruŋ kitoki ukatne suaki, qilaune waksak makiso, memea make.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Pakiso, aŋelo 7 eŋe romon 7 mau paki, romon puangei wane eweke more maulukkoi.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Aŋelo 1 wan eŋe romonine puangi, kauroko so gerep weneŋ weŋem gorop mainge more sari, kepeo qakki ketke. Ket more kepe sisine natne, gerepŋo zewareke, so eki natne so touk wisikaune ea wane metine korop zewareke.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Pakiso, aŋelo naba 2 eŋe romonine puange. Puangi, kine kine mane, bonaga kakapa suaine gereune weneŋ ze pamaike, yale birau kiwetko ketke. Ketki kop motki, kiwet magu karewe ea ŋine karewe magu weku, ea qeinge weŋem okange.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Kiwetko osom gege enerop ea mapokonbi, magu karewe okangoi, ea ŋine karewe magu weku ea seuk warekoi. So seki magu karewe mapok ongoi ea ŋine karewe magu weku, ea korop matalion wareke.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Pakiso aŋelo naba 3 eŋe romon puange. Puangi serekin suaine mane, kiwa yale laweke. Lawe more qeliwo ŋine qoe ketki paki, doku magu karewe mapakongoi, ea ŋine karewe magu weku yewao so doku deino ket kitoke.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Serekin ea wane eŋetine Tababaine. Doku magu karewe mapokongoi, ea ŋine karewe magu weku, doku ea korop qeinge tababaine okanwareke. Pakiso loutne eŋe doku yewa neu paki seukwarekoi, onoka wane doku ea qeinge tabaine okange, ea wane.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Pakiso aŋelo naba 4, eŋe romon puange, eŋe kepe deine, meso so serekin, bonep bonep mapokeu, karewe magu weku weku okange, wane romon puangi, kepe deine karewe, magu weku qeke, meso karewe magu weku, so serekin karewe, magu weku. Pakiso eŋane kiwaene siukke, kiwa ea mapokeu magu karewe okange, ea ŋine qelaŋanene karewe magu weku, ea mida leleke. Pakiso mapokeu, kaiwe magu karewe, ea ŋine karewe magu weku, ea qelaŋan mida okange, so ruo karewe ea yaleka mapokeu, magu karewe okange, ea ŋine karewe magu, weku ea qelaŋan mi pake.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Pakiso na dene pore kakole, so detpe, tunpok mane weti qeli ŋaoŋ ŋaogo riwe sari more, suaineka boka iwa yale rake, “Yai! Yai! Kakarauk qotkokoine, aŋelo karewe eŋane romon karewe pamaike, ea baŋ puanbi arokki, ukatne sariki, kepeo ŋei ŋerep korop eŋe daleo okanikei?”
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra